Королевство Бритвальд сильно традициями. Чай и сэндвичи с огурцом, юридические корпорации и королевский флот, скачки и шляпки, апельсиновый джем, который называют исключительно мармеладом и едят за завтраком… Когда вдовствующая графиня Торнфилд обнаружила, что к завтраку ей подали совершенно не тот мармелад, к которому она привыкла, она удивилась. А уж выяснив, что женщина, варившая это самое яство, внезапно и загадочно исчезла, леди поняла, что умрёт, если не выяснит, в чём тут дело. Полина Разумова по прозвищу Мисс Майнд ввязалась в эту историю случайно: приехала в Люнденвик на конференцию по математическим методам создания заклинаний и обнаружила, что бесследно исчезла её подруга. По всем традициям жизни и приключений, могли ли эти дамы не встретиться? А если встретились, то найдётся ли в Люнденвике, во всей стране, да и в мире преступник, который сможет противостоять этому сногсшибательному дуэту?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Две дамы и апельсиновый джем предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава шестая,
в которой следственный отдел городской стражи работает, не покладая рук, а леди Камилла идёт в школу
Кристофер Спенсер волновался.
Сегодня ему предстояло отчитываться по делу, которое он расследовал и завершил самостоятельно. Сам, совершенно один. В первый раз за почти два года службы за его плечом не стоял ни детектив-инспектор Смайт, ни майор Фолхем, ни детектив-сержант Брауэрман.
Разумеется, Крис точно знал, что в отчёте все правильно, комар носа не подточит, но… всё равно волновался. Это он-то, в одиночку на яхте пересекавший Атлантику!
Договорив последнюю фразу, он покосился на Смайта, поймал одобрительный кивок и повеселел. Раз детектив согласен, никто другой не придерётся.
— Хорошо, — произнёс глава городской стражи полковник Паттерсон. — Передавайте дело в суд. Молодец, Спенсер.
И это было до Тёмного приятно!
Паттерсон же продолжал. Крис сел на своё место и стал внимательно слушать.
— Итак, последнее, что я хотел бы сегодня от вас услышать — что удалось найти по делу об исчезновении женщины? Кто начнёт?
— Информация сходилась ко мне, — проговорил майор Фолхем. — Так что я и доложу, чтобы не разводить говорильню.
Сыщики постарались сохранить серьёзные лица: всем было известно, что фразы длиною больше трёх слов майор Фолхем считает бесполезной тратой времени и энергии. Злые языки уверяли, что виновато в такой экономности происхождение майора, по одной линии из Клакаманншира, а по другой — аж из Подгорного царства гномов.
Тем не менее, докладывая начальству, Фолхем слегка приоткрывал свою словесную кладовую.
— Миссис Пламптон исчезла четыре дня назад. Проверка параметров ауры показывает, что женщина жива, так что версию убийства мы не рассматриваем. Требований о выкупе пока не поступало, поэтому остаётся на данный момент два варианта: или её похитили не ради выкупа, а ради информации, или она сбежала сама. Смайт говорил с родственниками, те уверены, что сбежать она не могла.
— Разрешите, я дополню? — Смайт поднялся и дождался кивка майора. — Родственники там относительные, я бы сказал. Два чиньца, хозяева ресторана. Ли Бэй, приёмный отец Марка Пламптона, и Ли Чунг, его брат. С пропавшей они знакомы с момента её брака с Марком, то есть, чуть больше четырёх лет. Вряд ли они настолько хорошо её знают, чтобы…
— Понятно, — прервал его Паттерсон.
Но детектив покачал головой и продолжил:
— Я ещё не закончил, господин полковник. Так вот, я считаю, что туда нужно отправить для разговора с этими двумя Ли сержанта Чжао. Возможно, ему удастся больше, чем мне.
— Подумаю, — полковник был недоволен. — Фолхем, что-то новое удалось узнать?
— Да, сэр. Мы проверили все пять последних мест, где миссис Пламптон работала, — он стал перечислять названия, не заглядывая в блокнот. — Уотфорд, школа для девочек в Брайтоне. Единственное пятнышко на репутации заведения — это грабительские цены. Фабрика «Бумажный журавль», производство упаковки и прочего из бумаги и картона. Коробки, пакеты, приглашения и всякое такое… Тут одна вещь показалась мне странной, я считаю, надо копнуть глубже. Среди прочего они делают и тубусы для свитков с заклинаниями, совершенно стандартные: трёхслойный картон, два пояска для нанесения охранной формулы, магический замок. До момента, когда готовая продукция попадает к магам, это просто обычные картонные тубусы. Так вот, примерно полтора года назад фабрика стала заказывать небольшие количества орихалка[3] в пластинах.
— Зачем им орихалк, если они просто бумажная фабрика? — спросил детектив-сержант Брауэрман.
— Вот и мне интересно — зачем? Причём принимает его лично коммерческий директор, запирает в своём сейфе и выдаёт по весу начальнику того цеха, который занимается этими тубусами.
— А какую-нибудь новую продукцию они не предлагают? — поинтересовался Смайт.
— Не заявлено.
— Да, надо проверить, — Паттерсон кивнул и сделал пометку в своём календаре. — Дальше?
— Ипподром в Лингфилд-Парке, — сообщил Фолхем и выжидательно уставился на Криса.
— Нет, — ответил тот. — Нет-нет-нет, ни за что!
— Прекрасная мысль, — хмыкнул полковник. — Там как раз в ближайшее воскресенье скачки, вот и сопроводите туда вашу матушку, Спенсер. Продолжайте, майор.
Но майор Фолхем лишь развёл руками: прочие места, где работала Джейн Пламптон, не давали даже минимальной зацепки для предположений.
— Издательство «Кемфорд и Робсон» специализируется на научной и магической литературе, — сообщил он. — Они даже не поняли, о чём их спрашивают, всё пытались отправить Брауэрмана в бухгалтерию для проверки.
— А бухгалтерия у них прозрачная, как родниковая вода, — добавил упомянутый детектив-сержант.
— Последняя организация, нанимавшая временного секретаря — небольшая фирма, торгующая амулетами и артефактами. Называется «Золотой гусь»…
— И что, у них нет ничего такого, за что можно было бы зацепиться? — поднял брови Паттерсон.
— Мы не нашли. Пока. Но ищем, — Фолхем закрыл папку и уставился на начальство.
— Разрешите дополнить? — снова поднялся детектив-инспектор Смайт. — Ли Бэй вчера выезжал в Маргейт, опознавать тело, найденное на пляже.
— Опознал?
— Нет. Да, собственно говоря, к моменту его приезда уже было известно, что утонувшая — местная жительница мисс Уортингтон. Она купалась и не справилась с прибоем.
— Купалась? — не выдержал Крис и выразительно поглядел за окно, где как раз начал падать крупными хлопьями снег. — Конец декабря, вообще-то!
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Две дамы и апельсиновый джем предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других