Вслед за героями второго выпуска вы последуете в различные уголки земного шара: столкнетесь с идеальным преступлением, совершенном во время съемок фильма на затерянном южном острове; прогуляетесь по старинному английскому замку в компании… привидения; посетите ужин при свечах у одной из Лондонских красавиц; расследуете запутанную интригу в крупной лаборатории, грозящую вылиться в шпионский скандал; распутаете загадочные события, связанные со старинной легендой древнего рода.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Игра в детектив. Выпуск 2 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
ПРОИСШЕСТВИЕ В ИМЕНИИ ЛОРДА
Действующие лица
Уильям Фергюсон. Глава обедневшей аристократической династии, владелец старинного имения, член палаты лордов.
Мадлен Фергюсон. Молодая и очень капризная жена сэра Уильяма, требующая внимания и финансовых влияний.
Джулия Фергюсон. Приемная дочь сэра Уильяма. Привлекательна и невинна. Недолюбливает свою мачеху.
Джеймс Митчелл. Дальний родственник сэра Уильяма. Всю свою сознательную жизнь посвятил службе в военно-морской разведке Ее Величества. Азартные игры его стихия.
Фрэнк Гринфилд. Американский деловой партнер сэра Уильяма и жених Джулии. Активен в бизнесе и честолюбив. Владелец сети магазинов игрушек.
Бимал Шайхани. Слуга-индус в имении сэра Уильяма Фергюсона. Считает наказание грешников — правым делом.
Ваши помощники
Инспектор Форрестер. Представитель Лондонского Скотланд-Ярда, в расследовании преступлений иногда вынужден тесно сотрудничать с частным детективным агентством (см. ниже).
Сотрудники детективного агентства «Лесли Бэст и помощники»:
Лесли Бэст. Глава агентства, его создатель и идейный вдохновитель. Отличается природной интуицией в расследованиях преступлений.
Гилда. Секретарь и делопроизводитель. Незаменима в работе, но, к ее сожалению, не так уж незаменима в личной жизни своего шефа.
Дик. Заместитель Лесли по оперативным вопросам. Настойчив в работе и молчалив на отдыхе. Общению с женщинами предпочитает изучение новинок автопрома.
Вилли. Оперативный сотрудник. Связан узами брака, имеет двоих детей. Страстный поклонник «Heavy Metal». Не расстается с наушниками даже во время оперативной работы.
Майкл. Оператор систем слежения агентства. Женат, имеет сына, который удивительно похож на Вилли.
Дождливым осенним утром Дик привычно разместился в мягком кресле детективного агентства «Лесли Бэст и помощники», равнодушно посматривая то в потолок, то в окно, где кипела жизнь английской столицы. Интересных дел уже давно не было, да и погода в Лондоне как всегда не отличалась обилием солнечных дней. Снова зарядили дожди. Неподалеку от окна, в больших наушниках, замер витающий в мире «Heavy Metal» Вилли, невысокий крепыш, обладатель волнистой шевелюры и многочисленных металлических кнопок и цепочек на одежде.
В комнату незаметно проскользнул Майкл, «наш связник», как в шутку прозвали его коллеги по детективному агентству, высокий, с хорошо очерченной поблескивающей лысиной, в непропорционально больших светлых очках. Едва переступив порог, он бросил взгляд в сторону «бездельничающих» сослуживцев и вкрадчивым голосом обратился к застывшей с дежурной улыбкой на лице Гилде:
— Пусть на улице всегда идет дождь, но я знаю, в нашем агентстве есть лучезарное светило, — он шаркнул ногами и, склонившись, преподнес ахнувшей Гилде скромный букетик цветов. Гилда уже собралась произнести ответный пассаж, как зазвонил внутренний телефон.
— Алло, да… он здесь, — она прикрыла трубку рукой и повернулась в сторону Дика. — Шеф срочно требует к себе.
В ту же секунду Дик вскочил с кресла и быстрыми шагами прошел в кабинет начальника, Лесли Бэста. Не отрывая взгляда от бумаг и периодически посматривая на монитор компьютера, шеф, казалось, не замечал появления своего помощника. Дик немного потоптался у двери и деликатно кашлянул.
— Подожди минут десять, — пробормотала голова шефа, скрытая за монитором, — ты будешь вознагражден за терпение.
Вопреки прогнозу шефа, ожидание продлилось около пары минут. Телефон на столе Лесли Бэста известил о прибытии ожидаемых лиц. Первым в кабинет уверенно вошел невысокий мужчина, возрастом за шестьдесят, весьма плотного телосложения, с аккуратно уложенными седыми волосами. Одет он был стильно, но не броско: темно-коричневый костюм с бабочкой и лакированные туфли производили приятное впечатление. Оказавшись в кабинете, он вежливо поздоровался и сразу занял предложенное кресло.
Второй посетитель энергично пожал детективам руки:
— Митчелл, Джеймс Митчелл, — и, не дожидаясь приглашения, сел в свободное кресло. Высокий, с приятными, располагающими к доверию чертами лица. Его ироничный взгляд и уверенность в движениях сразу создали вокруг него атмосферу некой таинственности. Дику было достаточно пятисекундного изучения Джеймса Митчелла, чтобы сразу составить предположение о его роде деятельности.
Заметив внимательный, изучающий взгляд детектива, Джеймс широко улыбнулся и произнес:
— Рыбак рыбака видит издалека, коллеги. Я — бывший сотрудник секретной службы… — он не закончил, достал сигарету и вопросительно посмотрел на Лесли. Тот молча кивнул, и Джеймс закурил. Затянувшись, он лаконично закончил, — но все в прошлом.
— Как я тебе говорил, Джеймс, — начал Уильям Фергюсон, обратившись к своему компаньону, — я недавно обращался в это агентство, и они выяснили, что моя жена уже после нашей свадьбы имела любовную связь на стороне. А вот теперь я еще стал и жертвой шантажа. Три дня назад с моего рабочего стола пропали документы относительно имени настоящего отца моей дочери Джулии. В это время, кроме меня, в доме находилось пять человек: моя жена Мадлен, дочь Джулия, присутствующий здесь Джеймс Митчелл и находящийся сейчас в краткосрочном отпуске жених моей дочери Фрэнк Гринфилд, которому я, по просьбе Джулии, разрешил погостить у нас недельку-другую. Я дам согласие на их брак после того, как Джулия окончит обучение в Оксфорде. Ну и последний, проживающий на территории моего имения — слуга-индус Бимал Шайхани. Знаете ли… моя недавняя женитьба, молодая жена… все это привело к некоторым… большим тратам, поэтому… приходится пока обходиться без экономки и кухарки. Тем более, сейчас есть всевозможная бытовая техника, и моя дочь Джулия прекрасно справляется с обязанностями повара. Слуга Бимал Шайхани поддерживает порядок в доме, следит за территорией имения, отлично справляется с сервисом автомашин. А сегодня я получил следующее анонимное послание, — он придвинулся ближе к Лесли:
«Для меня не является тайной, что настоящим отцом Джулии является Джеймс Митчелл. Я знаю, что он бросил ее еще двухлетней девочкой. Даже после смерти ее матери Джеймс не вспомнил о дочери. Только спустя несколько лет Уильям догадался взять ее из приюта. Если не хотите, чтобы об этом узнали еще и газеты, упакуйте коллекцию родовых ценностей в два больших чемодана. Сделайте на них отметки фосфором, чтобы они светились в темноте. Завтра, в полночь, положите чемоданы на газон около потайного хода. Если обратитесь в полицию, то впоследствии пеняйте на себя.
Ваш доброжелатель».
— Что имеете добавить к этому посланию, сэр? — Лесли вопросительно взглянул на лорда Фергюсона.
— Я предполагал, что автором послания является моя жена Мадлен и прямо спросил ее об этом. Однако она все отрицает и бросает мне в ответ свои упреки…
Лесли перевел взгляд на Джеймса Митчелла:
— Как случилось, что вы бросили свою дочь?
От Дика не ускользнула легкая тень смущения, волной пробежавшая по лицу Джеймса:
— Как вы уже знаете, у меня была очень опасная работа, связанная с частыми отъездами за границу. Когда я узнал, что девочка оказалась в приюте, то попросил Уильяма удочерить ее…
— Сэр, можно мне посмотреть фотографии участников предстоящего расследования? — Лесли вопросительно посмотрел на Уильяма.
— Нет проблем, смотрите…
Если жена лорда оказалась не во вкусе шефа детективного агентства, то его дочь заставила Лесли восторженно замереть: прекрасные фиалковые глаза еще светились детской невинностью и непосредственностью.
— Ваша дочь — совершеннолетняя?
— Да, ей недавно исполнилось восемнадцать.
— М-да, — только и смог озадаченно произнести Лесли. — Я правильно понял, что все указанные лица занимают отдельные комнаты вашего дома?
— Совершенно верно, за исключением слуги. Он проживает в отдельном домике.
— Сэр, нам необходимо будет установить скрытое видеонаблюдение… в комнате Джулии, — Лесли бросил на лорда испытывающий взгляд.
— Но, простите, моя дочь… если она не будет знать о наблюдении, — лорд недоверчиво поморщился.
— У меня громадный опыт расследования подобных дел и я знаю, что делаю, — отрезал Лесли.
Воцарилось молчание, продолжавшееся с полминуты, во время которого лорд и его родственник обменялись вопросительными взглядами и пошептались, после чего Уильям Фергюсон изрек:
— Нет. Пока я не разрешаю ставить камеру в комнате моей дочери, но… прошу вас установить ее в комнате моей жены.
После ухода посетителей Лесли распорядился пригласить в кабинет Вилли и Майкла. Введя их в курс дела, он подвел итог:
— Итак, вы трое, — он окинул взглядом застывших перед ним сотрудников, — подключаетесь к этому делу. Надеюсь, оно не составит большого труда.
Дик остановился в довольно опрятной гостинице по соседству с густым лесом, пастбищами, с мычащими коровами и дюжиной аккуратных коттеджей, раскинувшихся в долине рядом с журчащей речушкой. Сытно позавтракав и приняв душ, он вскоре подъехал к витым металлическим воротам в выложенном из камня заборе. Ворота открыл мужчина среднего возраста с индуистскими чертами лица. Одет он был в белый балахон и такого же цвета повязку на голове. Невысокий и щуплый (Дик про себя подумал, что его рост не превышает метра пятидесяти, а вес, скорее всего, около сорока пяти килограмм), с мелкими чертами лица, он вызывал ассоциацию с буддистскими паломниками, совершающими многокилометровые шествия.
— Бимал Шайхани, — представился мужчина, наклонив голову в легком поклоне и сложив руки ладонями вместе. — Прошу следовать за мной.
Сразу за калиткой, мимо клумб, деревьев и кустарников, подстриженных различными причудливыми формами, шла мощеная гравием дорожка. Деревянный мостик, заставший в своей долгой жизни лучшие времена, был перекинут через небольшой пруд, и далее аллея подходила к двухэтажной постройке. Дик разбирался в архитектуре, и сельский дом эпохи Тюдоров, 15 века, был ему хорошо знаком своим характерным фахверковым фасадом, собранным вокруг брусчатого остова, многостворчатыми окнами и остроконечной крышей, увенчанной кирпичной печной трубой.
Парадная дверь, обшитая массивными дубовыми досками с большими, покрывшимися ржавчиной гвоздями, открыла перед ними тускло освещенную переднюю.
— Сэр Уильям Фергюсон ожидает вас в своих апартаментах, — слуга повернулся к Дику. — Прошу следовать за мной.
По мягкой ковровой дорожке они поднялись на второй этаж и очутились в холле, куда выходили двери комнат. Слуга постучал в одну из дверей и проводил Дика во внутрь. Навстречу, из потонувшего в сумраке комнаты кресла, поднялся Уильям Фергюсон:
— А, мистер Дик, рад видеть вас.
Последовал обмен дежурными любезностями, после чего Уильям Фергюсон предложил Дику ознакомиться с жильцами дома. Они спустились на первый этаж, где к ним присоединился вышедший из своей комнаты Джеймс Митчелл.
Затем мужчины покинули здание и направились по дорожке, идущей влево от входа. Впереди показалась беседка, увитая плющом, а еще левее открывался вид на теннисный корт, откуда доносились удары ракеткой по мячу. Спортивного вида молодой человек, которому Дик сразу дал лет тридцать, с круглым загорелым лицом, ловко парировал подачи совсем юной девушки с довольно миловидным лицом и темными, собранными в пучок волосами. Мужчина ловко ввернул очередную подачу, заставив свою партнершу метнуться в противоположенный угол. Оценив, что она не достанет до летящего мяча, девушка устало опустила руки:
— Дорогой Фрэнк, мы же не на соревновании, постарайся играть проще.
— Да, Фрэнк, после свадьбы быть тебе между молотом и наковальней, — раздался полный иронии и сарказма женский голос. Он принадлежал женщине, сидящей под цветным солнцезащитным зонтиком и наблюдающей за игрой.
— Мадлен в своем стиле, — негромко усмехнулся Уильям и добавил. — Хорошо, что она женщина и никогда не попадет в палату лордов, — мистер Уильям тяжело вздохнул. — Пойдемте, познакомитесь с моей женой и дочерью.
Они подошли к накрытому зонтиком столику в окружении нескольких легких плетеных стульев.
— Моя жена, Мадлен, — коротко представил сидящую женщину Уильям. Не поднимаясь со стула, женщина в длинном белом платье протянула для поцелуя руку, окатив Дика холодным взглядом ярко-накрашенных глаз.
— Леди… — Дик галантно коснулся губами ее руки… Ей, на вид, лет двадцать пять, а он уже разменял седьмой десяток, но… он лорд, а в ней все выдает женщину низкого социального сословия…
После обеда приехал Майкл. Он лениво вылез из машины, потянулся:
— Какая тут тишина и благодать… Подвернулось срочное дело, поэтому шеф и Вилли подъедут только завтра, после обеда. Ты где остановился?
— В деревушке, которую ты проезжал. Там неплохая гостиница, полный пансион и белье чистое.
Согласно разработанному Лесли Бэстом плану, Майкл как оператор слежения разместился в жилье прислуги — небольшом каменном домике, полностью скрытом зарослями плюща. Там были две комнаты: одну занимал слуга-индиец Бимал Шайхани, вторую предоставили в оперативное пользование детективному агентству. С разрешения сэра Уильяма и Джеймса, Майкл незаметно установил две скрытые видеокамеры слежения: первую — с наружной стороны особняка, вторую, по настоятельной просьбе сэра Уильяма, — в комнате его жены Мадлен.
Пообедав в гостинице, Дик вернулся в имение Фергюсонов. Скрипнула калитка, слуга-индус с почтительным поклоном проводил его в комнату, занимаемую Майклом.
— Ты как всегда вовремя, — Майкл развалился в кресле. Напротив, на маленьком столике, мерцал экран монитора. — Присаживайся, пока есть свободные места. Сеанс уже начался.
Дик подошел поближе. На экране была комната, стены которой были покрыты ткаными обоями с изображением мифологических сцен из жизни древнегреческих богов и богинь. Причем, целомудренность этих сцен оставляла желать лучшего. Под стать сюжету обоев разворачивалось действие на большой двуспальной кровати под розовым балдахином, где сплелись обнаженные тела Мадлен и Джеймса Митчелла.
— Какое интересное кино, — Дик с саркастической иронией посматривал на экран, — неприкрытый адюльтер. Надеюсь, я ненадолго опоздал?
— Боюсь тебя разочаровать, — Майкл тяжело вздохнул, — наверное, идет уже… третья серия. Насколько я знаю, сэр Уильям после обеда отбыл в Лондон, а наша сладкая парочка сразу запорхнула в постель, и действо длится уже третий час.
— Подожди, ты же говорил, что об этих скрытых камерах знают сэр Уильям и Джеймс. Он что… любитель посниматься в эротических сценах?
— Ничего не знаю, делать выводы — работа шефа. Мое дело — предоставить материал для раздумий, — Майкл попробовал рассмеяться, но усмешка получилась какой-то кислой.
Вскоре страсти в комнате Мадлен улеглись. Любовная пара незаметно погрузилась в сон, но, в отличие от мирно почивающей на лаврах любви Мадлен, сон Джеймса занял не более двадцати минут, после чего мужчина осторожно покинул постель и, стараясь неслышно ступать по мягкому ворсистому ковру, приблизился к комоду. Достал из кармана маленькую шпильку, поковырялся в замке и выдвинул средний ящик. Вытащив из него шкатулку, Джеймс также с помощью шпильки открыл ее. Несколько мгновений он с самодовольным выражением лица рассматривал золотые кольца с бриллиантами, брелки, цепочки и серьги. Закрыв шкатулку и убрав ее на место, он вернулся в объятия спящей молодой женщины.
Ближе к вечеру Дик решил обследовать тайный ход. С этой целью он прошел в гостиную, посредине которой располагался большой дубовый стол, а вдоль стен выстроился ряд стульев. В углу была небольшая дверь, Дик приоткрыл ее и обнаружил исчезающий в темноте низкий коридор. Он включил фонарик и осветил выложенные кирпичом стены и земляной пол. Детектив осторожно стал продвигаться вглубь хода. Двигался он на четвереньках, высота потолка была около метра от пола, пахло сыростью и плесенью. Коридор заметно делал загиб влево и в конце уперся в деревянную дверь, сквозь щели которой пробивался дневной свет. Она легко поддалась, и Дик, щурясь от ударившего в глаза яркого света, очутился среди кустарника. В пятнадцати метрах находилась беседка. Дик посмотрел на часы: время передвижения по тайному ходу заняло три минуты.
В 23.30, как и было условлено, Дик и Майкл встретили около мостика Джеймса Митчелла.
— Надеюсь, вы вооружены? — Дик вопросительно осмотрел его фигуру в спортивном обтягивающем костюме.
— К сожалению, мой пистолет пропал, — Джеймс растерянно оглядел стоящих перед ним детективов. — Сегодня, после обеда, когда я… э… отсутствовал…
От внимательного взгляда Дика не ускользнула тень едва заметной высокомерной улыбки, промелькнувшей на лице Джеймса.
–… некто проник в мою комнату, — продолжал Джеймс, — и украл мой пистолет.
Дик решился играть в открытую:
— Джеймс, вы прекрасно знаете, что у нас есть информация, где вы находились после обеда…
— Да… на что только не приходится мне идти… — широкая, самодовольная улыбка расплылась на лице Джеймса, — ради дела.
На циферблате наручных часов Дика было ровно 23.40, когда он и Майкл затаились в зарослях густорастущего кустарника, в десяти метрах от дверцы тайного хода. Джеймс с бокалом вина расположился на кухне, откуда он должен был незаметно обозревать вход в гостиную.
Часы в холле пробили ровно полночь. Скрипнула входная дверь, и на слабо освещенной дорожке появился Уильям Фергюсон. В руках у него были два чемодана. Их поверхности были расчерчены фосфоресцирующим веществом, в результате чего контуры чемоданов четко выделялись в ночной темноте. Он прошел к дверце тайного хода, замаскированной зарослями неподалеку от беседки. Раздвинув ветки кустарника, он поставил чемоданы на траву, огляделся по сторонам, но ничего кроме ночных звуков не привлекло его внимания, поэтому он вернулся в особняк.
Прошло минут десять, когда внимание Дика и Майкла было снова привлечено звуком шагов со стороны здания. Послышался негромкий мужской голос и женский смех, и вскоре мимо затаившихся детективов прошли Фрэнк и Джулия. Они держались за руки и предавались беспечной болтовне влюбленной парочки.
— Этих только здесь недоставало, — прошептал Дик.
Пара прошествовала в беседку, потонувшую в темноте зарослей, откуда послышался их негромкий разговор.
— Я не думаю, чтобы злоумышленник сейчас рискнул подойти к чемоданам, — шепнул Майкл. — Со стороны беседки его определенно заметят и…
Он не успел закончить фразу, как послышался громкий голос Фрэнка:
— Посмотри, там что-то светится.
— Как интересно! — воскликнула Джулия. — Пойдем, посмотрим.
Зашуршали шаги и две тени скользнули в сторону зарослей.
— Тут какие-то чемоданы, и они светятся! — Джулия с изумлением рассматривала находку. — Давай посмотрим, что в них.
Девушка потянулась к ним рукой, но Фрэнк удержал ее:
— Ты что?! А вдруг они заминированы?! Давай не будем ничего трогать и скажем твоему отцу.
Они ушли в сторону особняка и спустя некоторое время вернулись, сопровождаемые сэром Уильямом и Джеймсом.
— Это чья-то шутка, — на ходу сочинил объяснение находки сэр Уильям. — Что скажешь, Джеймс?
— Согласен с тобой, кроме шутки никакое объяснение не приходит в голову.
Итак, попытка разоблачить шантажиста была сорвана, а чемоданы с родовыми драгоценностями вернулись в комнату лорда.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Игра в детектив. Выпуск 2 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других