Катрина: Земля падших

Алексей Кондратенко

1910 год. Корабль «Орфей» отправляется в загадочную экспедицию в поисках мифических северных земель. Орден Фонарников хочет узнать там правду о первом бессмертном, Императоре мертвых. Наемница Катрина Вэллкат и пророчица Джульетт скрываются от убийц Триумвирата в Озерном краю. Безжалостный Нобилиор идет по пятам. Но враги прячутся и среди друзей. Все дороги пересекутся в самом сердце тьмы. Там оживут страшные кошмары. И раскроется шокирующая правда о прошлом и будущем. О смерти и бессмертии.

Оглавление

Глава 1. «Орфей»

Порт Ливерпуля развивался быстрыми темпами с середины XIX века и к 1910 году растянулся на 7 миль вдоль реки Мерси. Транспортировку грузов для морских судов упрощала электрифицированная надземная железная дорога, что связывала южные и северные доки, протянувшись вдоль порта на высоте 16 футов. Но в четверг сентябрьским вечером 1910 года экипаж морского транспортного судна «Орфей»1 ждал частный груз, который должны были доставить из Лондона на машинах, без лишних документов.

Неделей ранее сухогруз «Орфей» под командованием опытного капитана Риттера зафрахтовал влиятельный джентльмен из Лондона по имени лорд Арстон для некой экспедиции, о деталях которой никто ничего не знал. Среди матросов ходили разговоры о том, что лорд Арстон в прошлом уже нанимал капитана Риттера для «обычных дел». А на сей раз намечалось нечто особенное.

Поговаривали о длительном плавании в северных широтах. Насколько длительном, якобы станет известно позднее. Что тоже очень странно. Вдобавок боцман Берг обмолвился как-то, что слышал от старпома Лейтона, будто сначала корабль должен зайти в порт Уайтхейвен.

Сам Арстон, франтоватый аристократ средних лет, занимался поначалу дополнительными приготовлениями и до недавнего времени на борту сухогруза не появлялся. Во вторник утром со свойственной его сословию чопорностью он проследил за погрузкой припасов и взошёл на борт с четырьмя своими людьми. Чиллуэллом, Калвертом, Цыганом и Бельмо. На вид такими же простыми рабочими, как матросы из экипажа. Они заняли места в одной из общих кают, а лорд Арстон расположился в отдельной. И теперь все ждали появления человека, который будет возглавлять экспедицию.

Некоего сэра Марлоу Морганхада, уважаемого члена «Британского Королевского Общества Географов и Натуралистов». В научных интересах именно этой организации и состоится экспедиция, согласно бумагам на фрахтовку.

Вот только сухогруз «Орфей» никогда раньше в подобные плаванья не ходил. И научным кругам прежде интересен не был. Зато обшивка борта и укрепленная ватерлиния «Орфея» отлично подходила для плаваний в условиях севера.

Обо всём этом размышлял 19-летний матрос Том Хоуп, пока красил подпирающий набор фальшборта по заданию боцмана Берга. Одетый в видавший виды свитер на заплатках, в мятых штанах и прохудившейся кепи. С виду Хоуп выглядел младше своих лет. Он был невысоким, коренастым и старательным малым, привыкшим к работе в море совсем с юных лет.

Его быстрые карие глаза выдавали смышленый ум и доброе сердце. Темные волосы отдавали рыжим блеском. А заострённые черты лица, словно небрежно высеченные топором, напоминали Тому о его простом происхождении. Из экипажа «Орфея» он был самым молодым и ни в чём не уступал более опытным матросам. На корабле Тома звали по фамилии Хоуп, но считалось это прозвищем, потому как слово обозначало «надежду» — вещь очень нужную вдали от берегов.

С предстоящим плаванием, по его мнению, многое складывалось довольно странно. Обычно «Орфей» заходил в док Каннинга, где загружались другие крупные суда трансатлантической торговли. Оттуда открывался вид на здание портовой компании «Совет гавани и доков Мерси»2, напоминавшее Тому Хоупу кафедральный собор из-за нарядного фасада, купола и четырёх башен.

Но в этот раз, с поступлением заказа от лорда Арстона, капитан Риттер завел корабль в док Брэмли-Мур. Док служил для пополнения запасов топливного угля и угольного экспорта-импорта. Он находился в миле к северу от портовой компании и строящегося Ройал Ливер Билдинг3, которому в 1910 году прочили звание самого высокого здания Европы.

Смена дока на совсем уж промышленную зону порта оказалась неожиданной. Сначала Хоуп решил, что в Брэмли-Мур они лишь загрузятся углем. С тех пор прошло уже три дня, а «Орфей» по-прежнему стоял там. Хоуп находил это обстоятельство весьма необычным и пробовал узнать у боцмана, почему. Но боцман сам мало что знал и, чтобы не выдавать этого, в грубой форме осаживал любые расспросы Хоупа. А потом и вовсе завалил работой, чтобы Хоуп, наконец, отстал.

В четверг вечером, закрываясь от сентябрьского ветра, слегка замерзший Том Хоуп заканчивал с покраской фальшборта, когда в вечерней синеве Ливерпуля блеснули фары. Том сразу выглянул над планширем — не обладай этот матрос быстрой реакцией и любопытством, он бы не был Томом Хоупом. К пропахшему илом и техническими маслами доку подъезжал грузовой фургон компании Воксхолл-Моторс4 и легковой автомобиль. Как разглядел Хоуп, довольно дорогая модель «Пенар и Левассор», напоминающая карету с небольшим капотом вместо упряжки лошадей. Автомобиль представительского класса, на котором разъезжали только важные шишки.

Появление машин увидел из рубки и старпом Лейтон. Он распорядился, чтобы боцман приготовил команду к погрузке. На борту включили судовой прожектор и направили вниз по правому борту, где остановились автомобили. Желтый луч света выхватил слабую морось в воздухе. Водитель грузовика и пассажир вышли из кабины. Двое других крепких мужчин из фургона, которых Том Хоуп принял сначала лишь за грузчиков, открыли крышку кузова и стали помогать водителю с пассажиром выгружать ящики. Длинные, сбитые из досок, с виду тяжелые, но не слишком объемные.

Команда корабля тем временем развернула кран и спустила грузовую лебедку. По бортовому трапу на сушу спустился лорд Арстон. Встречать приехавших на легковом автомобиле.

Из «Панар и Левассор» вышли двое. Джентльмены в дорогих одеждах. Крепким сложением ничем не уступающие грузчикам из фургона. Первый — седовласый с аккуратной бородкой, основательным видом напоминал какого-нибудь лорда из парламента или университетского профессора. Второй — широкоплечий рослый шатен с львиной гривой в безукоризненно сидящем синем тренче, выглядел как офицер в парадной шинели. По одной стороне его лица тянулся шрам, заметный издали. Оба производили впечатление людей влиятельных, но не столь изнеженных богатством, как лорд Арстон.

Чтобы убедиться, что их не окружают посторонние наблюдатели, сэр Марлоу оглядел складские постройки порта, площадку дока Брэмли-Мур и кирпичную гидроаккомуляторную башню. Вокруг разносился далекий шум работ на других судах и неспешный плеск черных вод. Площадь воды в этих доках исчислялась десятками акров5. Следующий ближайший корабль стоял лишь в пятидесяти ярдах отсюда. Работников порта видно не было. Не считая занятой команды «Орфея», приехавшие джентльмены были здесь одни.

Оглядев доки, Марлоу оценил само судно. Над бортом поднимались три яруса надстроек, считая рубки. Одна паровая труба и две мачты с антеннами, навигационными огнями и гнездом вперед смотрящего. «Орфей» представлял собой судно средней величины.

— Рад видеть вас так скоро, сэр Марлоу! — приветствовал Арстон седовласого джентльмена, спустившись на сушу.

— Лорд Арстон, надеюсь, вы помните мистера Эдгара Ли Лайона, — представил ему своего спутника сэр Марлоу.

Арстон сразу узнал этого человека. Фамилия Лайон идеально подходила ему.6 Мистер Лайон неоднократно доказывал свою исключительную надежность и решительность. Бескомпромиссная преданность общему делу создала ему прекрасную репутацию. Он обладал мускулистым лицом и закаленным характером. А шрам лишь подчеркивал эти черты.

— Конечно! Хотя мы давно не виделись.

— Что правда, то правда, — кивнул Эдгар Ли Лайон и с чувством гордости прибавил: — Редко нынче заглядываю в тепленькие кабинеты Совета. Всё в полях пропадаю. На передовой. Кто-то же должен. — Последние слова прозвучали как укоризненная ирония, подчеркивающая превосходство Лайона над засидевшимся в кабинетах Арстоном.

— Ваш вклад в наше дело неоценим, — серьезно заявил Арстон.

Сэр Марлоу вернул разговор в нужное русло:

— Всё готово к нашей экспедиции, лорд Арстон?

— Готово, сэр. Я набрал наших людей для сопровождения. Предусмотрел все формальные вопросы в связи с наймом судна. И организовал доставку необходимых припасов в плавание.

Настороженный прищур Сэра Марлоу скользнул по Арстону:

— У вас не возникло трудностей?

— Никаких, сэр.

Эдгар Ли Лайон вклинился в их диалог с решительным, но приглушенным вопросом:

— За вами не следили, лорд Арстон?

— Это я тоже предусмотрел. Нет, мистер Лайон. Слежки не было. Все приготовления прошли гладко. А у вас?

Марлоу Морганхад утвердительно кивнул:

— У нас тоже без осложнений. Но мы не можем знать, как обстоят дела у наших друзей в Ланкашире. Нужно торопиться!

На этих словах он оглянулся проверить, как идет подъем груза на борт. Тем временем по трапу к ним спускался молодой осанистый старпом Лейтон. Его приближение заставило трех джентльменов сменить тему, чтобы скрыть реальный предмет их обсуждений:

— Это тот самый корабль, о котором вы говорили? — окинув взглядом судно, спросил сэр Марлоу с притворным будничным любопытством.

— О да, верно, сэр, — подтвердил лорд Арстон.

— Он больше, чем я думал, — ответил сэр Марлоу.

— И судно, по всей видимости, содержат в отличном состоянии! — поддержал притворную болтовню Эдгар Ли Лайон.

Старпом Лейтон, услышав оттенок одобрения в их голосах, охотно подтвердил, подходя к ним:

— Сорок два фута в поперечнике, джентльмены. Двадцать девять футов только надводного борта и двести сорок от носа до кормы.7 Конечно, не самый большой сухогруз, но вполне основательный.

В одной руке Лейтон держал журнал с записями на разлинеенных строках, в другой карандаш.

— Сэр Марлоу, мистер Лайон, это старший помощник капитана, мистер Лейтон, — представил его лорд Арстон.

Познакомившись и поприветствовав пассажиров, старпом Лейтон сказал, что должен проверить, соответствует ли количество грузовых единиц плану загрузки согласно документам на фрахтовку. И направился к грузовику, где подчиненные сэра Марлоу уже заканчивали выгрузку ящиков.

Марлоу, Арстон и Лайон молчаливо переглянулись и проследили за ним пристальными взглядами. Старпом Лейтон для проверки веса приподнял один из ящиков. И удалось ему это сделать не с первой попытки.

— Позвольте, что у вас там такое? — спросил он, вернувшись к нанимателям корабля. — Ящики фунтов тридцать пять, не меньше.

Сэр Марлоу дружелюбно объяснил:

— Научное оборудование, мистер Лейтон. Некоторые приборы очень хрупкие. Пожалуйста, осторожнее!

А Эдгар Ли Лайон достал из портфеля бумаги с вензелем «Британского Королевского Общества Географов и Натуралистов» и передал старпому.

— Вот документы на груз, — сказал он. — Здесь опись оборудования, что находится в ящиках. Расписаны вес и характеристики каждого из них. Суммарная масса груза не превышает заявленный вес, который указан в договоре на фрахтовку.

Просмотрев бумаги, и поняв, что ни одно из многосложных названий приборов ему не знакомо, старпом Лейтон стал переписывать заявленный вес каждого ящика. Сделав пометки в журнале, Лейтон вернулся на борт. Там он распорядился, чтобы матросы всё взвесили. Ему нужно было посчитать, чтобы убедиться, что всё сходится.

— Какой дотошный, — недовольно проговорил мистер Лайон.

— Не беспокойтесь, это стандартные формальности, — успокоил сэр Марлоу.

До Тома Хоупа долетали лишь обрывки фраз. Он находился в стороне, на самом носу корабля. Счищал краску с кисти растворителем, сворачивая покрасочную работу. И вполуха слушал, о чём говорят их наниматели.

Лебедка судового крана поднимала последнюю партию ящиков, когда за Томом Хоупом прибежал другой матрос, Сэм Макнейли. Двадцатидвухлетний рослый здоровяк с румяными щеками. Легкий на подъем и вполне добродушный парень. В свое время они быстро сдружились с Томом и во всем выручали друг друга.

— Вот ты где, Хоуп! Пошли скорее, боцман зовет!

— А что стряслось? — вытирая руки о свитер, спросил Хоуп и поторопился нагнать убегающего Макнейли.

— В трюме груз рассыпался, — оглядываясь через плечо, ответил тот и прибавил. — Китс и Флойд оплошали. Пойдем, ты должен это увидеть!

И по азартному смеху Макнейли Хоуп понял, что тот что-то недоговаривает. Стремглав спустившись в большой грузовой трюм, они увидели, что один из ящиков сэра Марлоу упал, разбился, из него вывалились коробки с патронами и целое снопище древесной стружки. Дощатая крышка ящика валялась отдельно. Еще один ящик съехал, но не разбился.

В полутьме плохо освещённого трюма рядом с разбитым ящиком стояли два матроса, укладывающих грузы. Они вертели в руках новенькие винтовки. Китс и Флойд были бывалыми моряками средних лет, но оружие видели не часто. Они бездумно лыбились и удивленно переглядывались. А когда услышали, что в трюм кто-то вошел, сразу принялись делать вид, что собирают рассыпавшееся оружие.

— Ничего себе! — протянул Хоуп.

— Ага! — посмеялся Макнейли.

— Вот черт, я думал, это боцман идет, — с облегчением выдохнул Китс.

— Ладно, надо всё это собрать. Берг всё равно с минуту на минуту спуститься, — вспомнил Флойд.

— Да тут патроны по всему трюму разлетелись! — посетовал Китс. — И что делать с ящиком? Одна стенка в щепки из-за тебя, безрукий болван! Я же говорил, под ноги смотри.

— Эй! — возмутился Флойд.

— Пф-ф-ф, да мы всё соберем, успокойтесь, — заверил Том Хоуп и принялся сгребать опилки в ящик. — Главное, что дно цело. А боковую стенку прибьём. Сэм, тащи сюда молоток из машинного.

Макнейли понятливо кивнул и убежал за молотком. Хоуп принялся лазать по полу, собирая блестящие в полутьме патроны. Разлетелись они меж других ящиков с припасами по самым темным углам трюма. Желтый сплав гильзы оттенял сверкающий белый металл самой пули. От падения на пол многие наконечники патронов поцарапались, а некоторые даже погнулись.

Заметив это, Том почувствовал, как у него от волнения начинают гореть уши. Что если порчу патронов заметят?

Но больше всего любопытный Хоуп удивился тому, что пули такие мягкие. Из какого металла они сделаны?

Прошло минут пять, не меньше. Кое-как собрав и затолкав патроны в картонные коробки, матросы уложили их в ящик. Сверху пристроили две винтовки прикладами наружу — как они лежали изначально, по словам Китса и Флойда. В этот момент в трюм с раздраженными криками влетел упитанный боцман Берг. Как всегда громкий и бранящийся.

— Что вы копаетесь как рукозадые олухи? Живее давайте, черт вас дери! — со ступеней начал он. — Нам не нужно, чтобы эти серьезные джентльмены в дорогих костюмах обнаружили, что мы тут крушим их груз. Капитан Риттер уж точно не погладит вас по голове, если лорд Арстон это обнаружит. А проверить груз кто-нибудь из наших нанимателей точно спуститься. И смотрите мне, что б ни один патрон снаружи не остался!

Следом забежал Сэм Макнейли с молотком.

— Сейчас всё поправим, ничего не заметят, — оптимистично сообщил он. — Я принес молоток и гвозди.

— Конечно не заметят, потому что если заметят, я этот молоток знаешь куда тебе засуну?

С этими словами Берг поспешил обратно на верхнюю палубу. Хоуп и Макнейли дружно посмеялись. Они знали, что изысканными манерами боцман не блещет, но посыпает руганью не со зла. Просто ему нравилось голосить и держать матросов в узде. Не весело было только стоящим в стороне Китсу и Флойду. Они-то знали, что в случае чего, первым нагоняй прилетит им.

Поправив все ящики и уложив их ровно, они стали выискивать, вдруг какой патрон закатился и остался снаружи. А Хоуп поднял с пола дощатую крышку с эмблемой «Британского Королевского Общества Географов и Натуралистов» и с недоверием усмехнулся.

— Зачем натуралистам и географам оружие? — спросил он матросов, пока Сэм Макнейли сбивал доски, чтобы ящик снова мог удержать груз.

— Тебе-то что? Это заботы капитана, — гоготнул Флойд, и они с Китсом ушли из трюма.

— Всё больше странностей с этим плаванием, — задумчиво протянул Том и глянул на Сэма. — Капитану Риттеру наши наниматели не говорят правды.

Макнейли забил последний гвоздь и удовлетворенный своей работой решительно кивнул:

— Ну как же, теперь-то капитан знает про оружие. Боцман поди уже доложил.

Том предложил Сэму спрятать этот ящик под другими, чтобы не оставлять на виду. Они провозились еще несколько минут, перетаскивая тяжелые ящики и укладывая их заново.

А Том Хоуп всё думал, что же это за металл на наконечнике пуль? Похожий он видел на перстнях состоятельных дам и джентльменов.

Блестящий и белый. Как серебро.

Примечания

1

В древнегреческой мифологии: Орфей отправился по реке Стикс в Царство мёртвых за своей женой, чтобы уговорить Аида отпустить погибшую Эвридику в мир живых. (Здесь и далее — прим. автора).

2

Управляющая компания Ливерпульского порта с 1858 года.

3

Королевское здание Ливерпуля — офисный центр, одно из первых железобетонных зданий в мире и самое высокое здание Европы до 1932 года.

4

Британская автомобильная компания, основанная в 1857 году как фирма по производству паровых двигателей для речных судов.

5

Приблизительная площадь одного только дока Брэмли-мур составляет 39 000 кв. м., т.е. примерно 9 акров.

6

Знатная англо-нормандская фамилия Lyon, берет свое начало из рода нормандских завоевателей 1080 года, династии Ингельрама де Лиона, и созвучна английскому слову lion (лев).

7

Почти 9 метров над водой, около 13 метров в ширину и 73 в длину.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я