Там (Город крыс)

Алексей Калугин, 2003

Гигантский город – замкнутый мир для всех его обитателей. Город невозможно покинуть, поскольку никто не знает, где проходит его граница. Всем заправляет Инфор – главный компьютер, созданный когда-то для обеспечения нужд горожан, но со временем ставший полновластным хозяином Города, управляющим жизнями людей по своему разумению. Созданные им условия настолько идеальны, что людям нет ни малейшей надобности выходить из своих квартир: даже в гости они «ходят» по видеомониторам, создающим полную иллюзию присутствия. Но вот находится один писатель, который сначала из чистого любопытства выходит на улицу, а затем, всерьез заинтригованный, решает найти, где кончается Город. Компьютер начинает мстить…

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Там (Город крыс) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 1

Дракон, кусающий свой хвост

(4-й уровень, 63-я улица, дом 24)

Скосив глаза в сторону от гостевого экрана, врач начал не спеша, одним пальцем набирать на клавиатуре инфора базовые данные для стандартной формы отчета о беседе с пациентом:

Врач-психокорректор: Люциус Шейлис Пациент: Стили Блум Пол: мужской Возраст: 32 года Предполагаемый диагноз: — В последней графе он оставил пробел. Уже не в первый раз.

— Это всё? — продолжая перебирать пальцем клавиши, спросил Шейлис.

— Да. Всё, — быстрым, ненужным движением Блум смахнул со стола несуществующую соринку. — Почти всё…

— Что было еще, Сти?

Блум быстро взглянул на Шейлиса и снова отвел взгляд.

Теперь он внимательно рассматривал свои ногти.

— Сти, я смогу тебе помочь только в том случае, если ты будешь со мной предельно откровенен, — у Шейлиса был ровный, профессионально поставленный голос с мягкими, успокаивающими обертонами, направленными на то, чтобы максимально расположить пациента к врачу, заставить его полностью раскрыться.

— Я снова видел тот же самый сон, — старательно не глядя на собеседника, произнес Блум.

— Расскажи мне его, — мягко, но требовательно попросил Шейлис.

— Нет.

— Нет? — переспросил Шейлис так, словно хотел убедиться в том, что ослышался.

— Нет, — твердо повторил Блум.

— Ты отказываешь мне в доверии, Сти?

— Нет. Я просто не хочу рассказывать свой сон.

— Если я правильно тебя понял, это тот же самый сон, о котором мы с тобой говорили неделю назад?

— Да.

— Но ты ведь уже рассказывал мне его.

— Тем более, — к чему повторяться.

— Возможно, на этот раз появятся какие-нибудь новые детали. Давай попробуем вместе проанализировать их…

— Я не буду рассказывать!

— Тебя что-то смущает?

— Просто не хочу.

— Сти, посмотри, пожалуйста, мне в глаза, — попросил Шейлис, положив палец на клавишу снятия моментальной иридиограммы.

Блум мгновенно выполнил просьбу. Взгляд его, вопреки ожиданиям Шейлиса, был ясным и твердым. Никакой растерянности, ни намека на подавленную неуверенность или скрытые сомнения.

С несколько озадаченным видом Шейлис надавил на клавишу. На горизонтальный экран, расположенный слева от гостевого, так, чтобы он оставался невидимым для собеседника, начали поступать результаты анализа. Практически все показатели теста соответствовали норме. Незначительный всплеск наблюдался только в одном узле: любопытство, агрессивность и недостаток информации.

— Ну, и как, с моей головой все в порядке? — саркастически усмехнувшись, поинтересовался Блум.

Шейлис непроизвольно дернулся в сторону от экрана с данными, иридиограммы, но тут же взял себя в руки.

— С чего ты взял, что я проверяю тебя?

— Мне приходилось бывать у тебя дома и я прекрасно помню расположение всех узлов на твоем терминале.

Шейлис натянуто улыбнулся, — конечно, все очень просто…

— Ну, так я ещё не сошел с ума? — снова спросил Блум.

— Не валяй дурака, Сти, ты и сам отлично знаешь, что твоя психика в порядке, — от минутной растерянности Шейлиса не осталось и следа. Он снова контролировал ситуацию, уверенно взяв в руки нить разговора. — Твое нынешнее состояние обусловлено тем, что ты не можешь разобраться в своем сне. Он волнует, тревожит тебя, но ты не в силах понять причину этого беспокойства. И это, в свою очередь, раздражает и злит тебя. Для того, чтобы выйти из этого замкнутого круга, тебе необходима моя помощь.

— Наверное, ты прав, — не очень уверенно согласился Блум.

— Так в чем же дело?

Снова воцарилось молчание. Блум встал, прошелся по комнате, взял со стола бутылку с лимонадом и до краев наполнил высокий стакан.

— Ты хочешь лимонада? — как бы между прочим спросил он, обернувшись в сторону Шейлиса.

— Нет, спасибо, — отрицательно качнул головой тот.

— Прошу тебя, Люц, выпей! Не отказывайся! — Блум подошел к столу, по другую сторону которого находился Шейлис, и резким, порывистым движением протянул ему стакан. Стекло звякнуло о невидимый экран инфора. Часть содержимого стакана выплеснулась на стол и растеклась прозрачной пузырящейся лужицей, не затекая при этом на половину Шейлиса.

Шейлис откинулся на спинку кресла и поднял руки, соединив кончики пальцев на уровне подбородка. В положении его тела и выражении лица читалось мягкое неодобрение и легкое осуждение столь необдуманного, импульсивного поступка друга, — все то же следствие хорошей профессиональной подготовки.

— Ну, и что ты хотел этим показать? — с легкой укоризной спросил он.

— Ты даже не можешь взять в руку предложенный мною стакан воды, — Блум посмотрел по сторонам, ища, куда бы поставить уже ненужный ему стакан, и в конце концов попросту поставил его на пол, — а берешься при этом судить о моей душе.

— Это не одно и то же…

— Брось! Между нами стена! Нам только кажется, что мы рядом, — на самом деле между нами стоит этот экран! И у меня нет никакой уверенности в том, что он показывает мне тебя таким, каков ты есть на самом деле. Я не могу быть уверен в том, что он не перевирает твои слова!..

Резким движением руки Блум смахнул на пол разлитый на столе лимонад.

— Не говори глупостей, Сти, — Шейлис выпрямился в кресле. — Ты же не параноик. Зачем инфору искажать мои слова?

— Не знаю, — развел руками Блум. — Но, вспомни, когда мы с тобой последний раз общались непосредственно, не прибегая к помощи инфора?

— Когда учились в Нормальной школе? — подумав, высказал свое предположение Шейлис.

— Именно! — щелкнул пальцами Блум. — И это было пятнадцать лет назад!

— Но инфор создает полную иллюзию непосредственного общения…

— Вот именно — только иллюзию. И какова доля правды в этих иллюзорных образах, известно лишь одному инфору.

— Тебе не кажется, что ты слишком уж антропоморфно рассматриваешь действия обычной информационно-коммуникативной сети?

— Тебе виднее, ты — психокорректор.

— Да?.. В таком случае я бы предложил забыть об этом и вернуться к началу нашего разговора.

— А что было в начале?

— Твой сон, который ты не желаешь рассказывать. И теперь я знаю почему: ты не хочешь, чтобы о нем узнал инфор.

— В точку, док! Угадал!

— Но неделю назад ты не боялся этого.

— Я и сейчас не боюсь. Просто не хочу. Инфор знает обо мне все. Его видеосенсоры наблюдают за мной день и ночь, отслеживая каждый мой шаг, каждый жест. Он выступает посредником при моем общении с друзьями и знакомыми. И даже врачебная тайна, — легкий кивок в сторону собеседника, — для него не секрет. Он знает, какие товары я заказываю в магазинах, какие книги читаю, какую музыку слушаю, какие фильмы смотрю… Так пусть хотя бы мои сны останутся только моими… Я понятно объясняю?

— Да, — наклонил голову Шейлис.

— И что ты на это скажешь?

— Пока ничего. Я должен прогнать запись нашего разговора через тест-программу…

— То есть и диагноз мне поставит инфор?

— Диагнозы ставлю я. И лечение назначаю тоже я, — в плавной и неторопливой речи врача неприятно хрустнула холодная нотка раздражения. — А инфор — это просто справочник, к которому я обращаюсь за помощью… Слушай, Блум, почему я должен, как маленькому, объяснять тебе прописные истины?

— Извини, — Блум взмахнул открытыми ладонями на уровне лица и тряхнул головой так энергично, что пряди прямых светлых волос упали ему на лоб. — Я знаю, что я полнейший болван. Но ведь твоя работа как раз и заключается в том, чтобы выслушивать таких, как я. Надеюсь, я тебя не очень утомил?

Шейлис покачал головой и улыбнулся, — как можно сердиться на ребенка, который спрашивает, можно ли сломать игрушку для того, чтобы посмотреть, что там у неё внутри?

— Ты когда в последний раз встречался с людьми? Блум, оглянувшись через плечо, окинул взглядом свою неприбранную квартиру.

— Давно, — честно признался он.

— Сегодня Лиза устраивает вечеринку. Будут четверо моих коллег с женами, Лизины подружки по клубу. Мы были бы рады видеть и тебя.

— Э, нет! — протестующе взмахнул рукой Блум. — Ты же видишь, в каком я состоянии. Я могу сорваться, наговорить каких-нибудь глупостей…

— Ничего! Тебе, как творческой личности, все с рук сойдет, — улыбнувшись, пообещал Шейлис. И уже серьезно добавил: — Тебе необходимо побольше общаться с людьми, Блум. Это я тебе говорю как врач. Но видеть тебя у себя дома я хочу не в качестве пациента, а как друга.

— Я не знаю… — попытался уйти от прямого ответа Блум.

— Ну, послушай, доставь мне удовольствие! Лизины подружки просто упадут, когда я им представлю знаменитого писателя Стили Блума!

— Хорошо, сдаюсь… Согласен… — Блум рассмеялся. — Против подружек устоять не могу.

— Отлично! В таком случае, ждем тебя в пять. До встречи?

— Договорились, — махнул рукой Блум.

Шейлис протянул было руку, собираясь выключить экран инфора, но какое-то едва уловимое изменение в выражении лица Блума заставило его остановиться. Шейлис вопросительно посмотрел на друга. Блум приблизил лицо к экрану со своей стороны и едва слышно прошептал:

— Мне снова приснился дракон, кусающий свой хвост…

Готовясь к визиту, Блум постарался прибрать квартиру, уделив особое внимание той её части, которая попадала в поле зрения видеосенсора гостевого экрана инфора. Не без оснований предполагая, что интерьер его квартиры давно уже вышел из моды, Блум заказал по каталогу несколько новых имитаторов, после чего комната сделалась похожей на салон модной мебели. Желая все же подчеркнуть собственную индивидуальность, Блум передвинул на видное место стеллаж с настоящими книгами, хотя и понимал, что, глядя через экран инфора, вряд ли кто-нибудь сумеет отличить настоящие книги от имитаций.

В начале пятого прозвенел сигнал ячейки доставки. Шеи-лисы прислали список блюд и напитков, которые следовало заказать к столу, и набор имитаторов для столовой посуды. Сделано это было с той целью, чтобы у всех гостей на столах находилось именно то, что выбрали пригласившие их хозяева.

Сделав заказ согласно присланному списку, Блум принялся за сервировку столика, совмещенного с частью большого гостевого экрана инфора. В выключенном виде экран был похож на обычную стену с большим окном, за которым, в соответствии с желанием хозяина, в данный момент находилась залитая солнцем лесная поляна.

Имитаторы, прикрепленные к краям одноразовой посуды, превратили пластиковые тарелки в старинный фарфор, стаканы — в роскошные хрустальные бокалы, а вилки и ножи — в столовое серебро, что, по мнению Блума, создавало определенное неудобство в пользовании ими; хотя на вид они стали массивными и тяжелыми, на самом же деле по-прежнему почти ничего не весили.

Еще один, присланный вместе с остальными, имитатор, должен был изображать стоящий на столе канделябр с тремя зажженными свечами. Это была, по-видимому, какая-то новая разработка. Во всяком случае, Блум не помнил, чтобы прежде ему встречалось нечто подобное. Свечи горели, как настоящие, и даже, со временем, оплывая, уменьшались в размерах. Для того, чтобы заменить «сгоревшие» свечи на «новые», нужно было всего лишь переключить имитатор.

Включив его, Блум осторожно коснулся иллюзорного язычка пламени кончиком пальца и, не почувствовав даже легкого тепла, испытал почему-то острый зуд разочарования.

Ровно в пять Блум пристегнул к карману рубашки имитатор, посмотрел на себя в зеркало и, убедившись, что выглядит надлежащим образом, — широкие светлые брюки, короткий пиджак стального цвета с монограммой на нагрудном кармане, бледно-розовая рубашка с блестками и тонкий витой галстук, — набрал на клавиатуре инфора адрес Шейлисов.

В одно мгновение исчезла стена с окном, и комната превратилась в просторный зал, заполненный людьми. Столик Блума стал частью большого, роскошно сервированного обеденного стола. Стали слышны звуки приглушенной музыки и гул голосов.

— А, вот и Блум!

Шейлис махнул Блуму рукой с противоположного конца зала и начал быстро перемещаться по направлению к нему. По дороге он подхватил под руку молодую женщину в темно-синем вечернем платье. Ее длинные темные волосы были зачесаны на левую сторону и перетянуты толстым золотистым жгутом.

— Смотри-ка, кто к нам пожаловал!

— Сти! — радостно всплеснула руками жена Шейлиса и легко изобразила поцелуй в щеку. — Сто лет тебя не видела! Зато читала твою последнюю книгу!

— Не может быть! — в демонстративном изумлении Блум округлил глаза. — Хочешь сказать, что дочитала до конца?

— Конечно!

— В таком случае, перескажи её своему супругу. Возможно, тогда ему станет легче меня понять.

— Я понимаю тебя лучше, чем кто-либо другой, — подчеркнуто серьезно заявил Шейлис. — А книг твоих не читаю, чтобы не думать о тебе хуже, чем ты есть на самом деле.

Лиза засмеялась, слегка откинув голову назад.

— И правильно делаешь, — сказал Блум без тени улыбки.

— Пойдем, я познакомлю тебя с гостями, — Шейлис взял Блума за локоть. Хотя на самом деле между собой общались всего лишь две топографические копии, иллюзия физического контакта была почти полной.

— Люц, — поманила мужа кончиком пальца Лиза и, когда он наклонился к ней, шепотом, но так, чтобы мог слышать и Блум, сказала, указав взглядом на сидевших у дальнего края стола двух молодых дам: — Сделай, пожалуйста, так, чтобы вы с Блумом оказались возле них в последнюю очередь, — она весело и хитро скосила глаза на Блума. — Мои подруги просто не могли дождаться твоего появления.

— Они тоже читали «Земляничную поляну»? — недоверчиво улыбнулся Блум.

— Нет, — Лиза на мгновение смутилась, но тут же нашла выход из положения, — но одно твое имя оказывает на них магическое воздействие.

— Для того, чтобы преклоняться перед гением, совсем не обязательно читать, что он пишет, — Шейлис подмигнул Блуму, и они оба с обреченной покорностью склонили головы перед Лизой.

Оставив Шейлиса и Блума вдвоем, Лиза упорхнула к своим подругам, которые на протяжении всего её разговора с мужчинами, перешептываясь, то и дело бросали любопытные взгляды в их сторону, так что Блум решил, что Лиза, по своему обыкновению, наплела про него каких-то небылиц.

Мужчины не спеша двинулись в обход зала, останавливаясь возле о чем-то беседующих, развлекающихся музыкальными картинками или же просто так сидящих и слушающих музыку гостей. Зная, что Блум не любит пустых разговоров о своих книгах, Шейлис, знакомя с гостями, представлял его просто как литератора, — название, за которым мог скрываться даже рядовой составитель рекламных текстов для инфора.

В большинстве своем гости были коллегами Шейлиса, пришедшими вместе с женами или подругами. Одного или двух из них, как показалось Блуму, он уже встречал как-то у Шейлисов, но вспомнить их имена так и не смог. Блуму улыбались, приветливо жали руку, задавали обычные в подобных случаях вопросы, приглашали присоединиться к своей компании, но Шейлис, извиняясь, уверенно вел друга дальше по кругу, чтобы замкнуть его в обозначенной Лизой точке.

Бывая, хотя и не часто, на больших приемах, Блум всегда испытывал странное чувство, не в силах понять, как ему удается, оставаясь в своей комнате, в то же время разгуливать по огромному залу, наполненному людьми, который, к тому же, ещё и вовсе не существовал в реальности. В любое время, находясь в самом дальнем конце зала, он мог свободно протянуть руку к столу и взять все что угодно из того, что там находилось, хотя на самом деле в руке у него неизменно оказывалось только то, что было на его собственном приэкранном столике. Каждый раз Блуму хотелось хотя бы мысленно отделить истинную реальность от мнимой, и всякий раз он проигрывал, будучи вынужден признать, что иллюзия ни в чем не уступает реальности, а в чем-то даже и превосходит её. Зная заранее о безнадежности подобных попыток, Блум, тем не менее, не мог заставить себя удержаться от новых опытов. Возможно, виной тому была его профессия, — писатель сам создает мнимую реальность. Но ещё ни разу ему не удавалось изобразить мир, который невозможно было бы отличить от реального. Он, — человек, — проигрывал машине! Или же тому, кто создал эту машину?..

От безостановочного движения по несуществующему залу, от бесконечного мельтешения лиц, — существующих ли на самом деле? — у Блума скоро начала кружиться голова. Ему казалось, что его засасывает воронка огромного водоворота, что он летит в глубь бездонного колодца…

— Сти, ты в порядке? — услышал он озабоченный голос Шейлиса и встряхнул головой, отгоняя навязчивые мысли.

— Да, все нормально… Просто задумался.

— Интересно, о чем же?

На широком, чуть полноватом, с крупными чертами лице Шейлиса промелькнуло беспокойство.

— Я очень плохо выгляжу? — повернулся к нему лицом Блум.

— Нет. Мне просто показалось, что ты где-то далеко…

— Конечно, — с вызовом произнес Блум. — Я ведь нахожусь у себя дома. А ты — у себя.

Со стола, мимо которого они проходили, Блум подхватил бокал шампанского, расплескав часть содержимого на белую накрахмаленную скатерть. На скатерти не осталось ни пятнышка, — имитатор заботливо сохранил её первозданную чистоту.

— Успокойся, Сти, — мягким, едва ли не убаюкивающим голосом произнес негромко Шейлис, — сейчас ты у меня в гостях.

— Хорошо… Если ты этого хочешь, — Блум залпом осушил бокал. — Я согласен играть роль добропорядочного гостя, если ты хотя бы на время прекратишь изображать из себя врача.

— Ты же сам захотел, чтобы я стал твоим психокорректором, — обиженно пожал плечами Шейлис.

— Если бы я сейчас находился рядом с тобой, Люц, то непременно ободряюще похлопал бы тебя по плечу, — криво усмехнулся Блум. — Можешь сделать это за меня сам, — не хочу пользоваться посредничеством инфора для выражения теплых чувств к другу.

Шейлис вновь пожал плечами и, внимательно посмотрев на Блума, покачал головой:

— Все в Городе пользуются услугами инфора, и никто пока ещё не пострадал от этого. Да ты и сам прежде относился к инфору без предубеждения. Откуда оно вдруг появилось?

— Не знаю. Может быть, во всем виноват мой сон?

— Тот, про дракона?

— Другие мне уже давно не снятся.

— Почему ты думаешь, что причина в нем?

— Ничего другого мне просто не приходит в голову.

Засунув руки в карманы брюк, Шейлис задумчиво уставился на носки своих ботинок:

— Этот сон пугает тебя? Ты хотел бы избавиться от него?

— Нет, — не задумываясь, ответил Блум. — Меня пугает другое.

— Что именно?

— Не сейчас. Мы уже почти достигли конечной точки нашего странствия по залу.

Шейлис, встрепенувшись, поднял взгляд. Сделав почти полный круг по залу, они подошли к тому месту, где расположилась в компании своих приятельниц Лиза. Задумчивое выражение слетело с лица Шейлиса, уступив место обаятельной улыбке радушного хозяина. Нечто подобное попытался изобразить на своем лице и Блум.

— Знакомьтесь, — улыбнулась Лиза. Последовали церемонные раскланивания, чрезмерно приветливые улыбки, пожатия рук.

— Стили Блум…

— Вильгельмина…

— Мейла…

— Дорогой, — одарила мужа улыбкой Лиза. — Можешь не волноваться, Стили с нами не будет скучно.

— Конечно, Люц, — кивнул Шейлису Блум, — если что, я всегда смогу позвать на помощь.

Выглядел он при этом беззаботно и уверенно. После мгновения нерешительности Шейлис поднял брови и округлил глаза, показывая, как он завидует приятелю, остающемуся в обществе прекрасных дам, и, безнадежно вздохнув, направился к соседней группе гостей.

— Мы как раз говорили о твоей последней книге, — сказала Лиза, перемещаясь вместе со стулом так, чтобы находиться между Блумом и подругами.

Движение Лизы было чисто машинальным, поскольку она, как хозяйка вечера, старалась держать в поле зрения одновременно всех своих гостей. Однако Блум решил, что пересела она с тем, чтобы иметь возможность остановить его в случае если он по неосмотрительности допустит какую-нибудь бестактность.

— Неужели? — Блум растянул губы в откровенно притворной улыбке.

— Да-да-да, — поддержала Лизу одна из подруг. Та, которую, кажется, звали Вильгельмина: — Лиза как раз пересказывала нам вашу восхитительную «Земляничную поляну».

— И чем же она вас так восхитила?

— Ну как же… — Вильгельмина выглядела растерянной. — Это же ваш последний роман, — нашлась она наконец.

— Должен вас разочаровать, — заметил Блум, — после «Поляны» я уже успел написать ещё кое-что.

— Да? Как интересно! — восторженно округлила свои и без того огромные глаза Мейла.

Блум взял со стола бутылку красного вина и наполнил свой бокал.

— Не желаете? — спросил он, нацелив горлышко бутылки в сторону бокалов дам.

Все три мгновенно прикрыли свои бокалы ладонями.

— Извините, — криво усмехнулся Блум, — я давно не бывал на приемах и, наверное, разучился вести себя в обществе. — Он залпом осушил свой бокал и вылил в него остатки вина из бутылки: — Я хотел как лучше… Честное слово.

— Все в порядке, Сти, — успокаивающе коснулась его руки Лиза, — просто я хочу выпить шампанского.

Лиза взяла со стола открытую бутылку шампанского и плеснула немного в свой бокал. Точно так же поступили и Вильгельмина с Мейлой. Но ни одна из них даже не пригубила свой бокал.

— За прекрасных дам! — отсалютовал бокалом Блум и выпил в одиночестве.

— Так ты расскажешь нам о своей последней работе? — задала вопрос Лиза.

— Да-да, расскажите, — присоединилась к её просьбе Вильгельмина.

— Это новый роман? — спросила Мейла. — Как он называется?

— То, что я сделал, скорее всего, следует отнести к разряду экспериментальной литературы, — снова усмехнулся Блум. Поставив бокал слева от себя, он положил руки на стол. — Неделю я сидел за клавиатурой и без какого-либо смысла тыкал пальцами во все буквы подряд. После этого я оформил получившееся крошево из знаков и букв как рукопись, присвоил ей название «Белиберда» и запустил в сеть инфора. Через пару дней начали поступать первые отзывы критиков. И что удивительно, среди них не было ни одного отрицательного. В них говорилось о смелом поиске новых литературных форм и нетрадиционных выразительных средств; о дерзком эксперименте молодого, но, несомненно, талантливого автора; о том, что для того, чтобы понять произведение, требуется серьезная подготовка; о бесспорном влиянии на роман целого ряда произведений классической литературы. Но ни один из рецензентов не сказал, что это просто белиберда. О чем, собственно, говорит само название рукописи. Как вам это нравится?

— Неужели это правда? — удивленно взмахнула ресницами Мейла.

— Чистейшая, — заверил её Блум. — Если сомневаетесь, можете заказать роман Стили Блума «Белиберда» через сеть инфора.

— Ничего удивительного, — уверенно и, как показалось Блуму, немного обиженно заявила Вильгельмина. — Вы просто играли не по правилам.

— Простите? — непонимающе посмотрел на неё Блум. — Я не совсем понимаю, что именно вы хотите этим сказать?

— Вы предложили набранный вами бессмысленный текст в качестве литературного произведения. Именно с этой точки зрения оно и рассматривалось критиками.

— Но это же глупо!

— Почему?

— Да потому что с первого взгляда на текст ясно, что перед тобой полнейшая бессмыслица!

— А, может быть, вы, сами того не подозревая, открыли новый жанр?

— Да? И как же он будет называться?

— Белиберда! — опередив всех, воскликнула Мейла. Женщины весело засмеялись.

— Бред какой-то, — раздраженно дернул подбородком Блум.

— А мне это кажется забавным, — сказала с улыбкой Лиза.

— Забавно? То, что любой недоумок, даже не удосужившись научиться грамоте, но умеющий нажимать пальцем на клавиши, может стать признанным писателем? — Блум так резко подался вперед, что Лиза невольно отшатнулась. — Ты это находишь забавным?

— Вы напрасно так горячитесь, — манерно растягивая слова, произнесла Вильгельмина. — Для того, чтобы подобное произведение получило благосклонные отзывы критики, его автором должен быть именно Стили Блум, а не кто-то иной.

— То есть вы хотите сказать, что автор должен быть профессиональным литератором, в противном случае так называемое «произведение» не будет воспринято всерьез?

— Именно так, — величественно склонила голову Вильгельмина.

— А вы знаете, что для того, чтобы получить лицензию на право архивировать свои произведения в электронной библиотеке инфора, достаточно ознакомиться или просто сделать вид, что ознакомился, с теоретическим курсом словесной эстетики? Я занимался изучением вышеназванного курса весьма серьезно, и у меня ушло на это чуть больше трех месяцев.

— Вы думаете, что кому-то может прийти в голову получить лицензию писателя только для того, чтобы заполнять библиотеку инфора бессмысленными наборами букв, выдавая это за литературные произведения? — с показной иронией поинтересовалась Мейла.

— А почему бы и нет?

— С таким же успехом можно предположить, что кто-то захочет получить лицензию врача для того, чтобы давать пациентам вредные советы, — сказала Вильгельмина.

Довольная придуманным силлогизмом, она улыбнулась и пригубила бокал с шампанским.

— Но это же ужасно, — с благоговейным негодованием выдохнула Мейла и посмотрела на Блума.

Вопреки её ожиданиям, Блум не стал возражать.

— Именно так, — сказал он. — Мы не застрахованы от идиотов.

— Абсурд! — резко, со сдерживаемой злостью, бросила Вильгельмина.

— Как и вся наша жизнь, — мило улыбнулся ей Блум.

— Подобное может вообразить себе разве что только писатель, — мягко заметила Лиза.

Реплика её была направлена на то, чтобы попытаться снизить резко подскочивший вверх эмоциональный градус разговора.

— Естественно, — не стал спорить Блум, — людям творческих профессий, как объяснил мне недавно твой муж, вообще свойственно время от времени выкидывать всякие глупости. Так что и мне, наверное, можно кое-что простить.

— Например? — приподняв тонкую бровь, строгим голосом спросила Вильгельмина.

— Например то, что я предложил наполнить ваши бокалы из бутылки, которой для вас не существует.

— Но ведь вы же сделали это не нарочно? — с надеждой спросила Мейла.

— В этот раз — нет. Но, честно признаться, я довольно-таки часто прибегаю к этому тесту.

— И с какой же целью? — спросила Лиза.

— Чтобы узнать, существует ли мой собеседник на самом деле.

— То есть? — удивленно переспросила Лизы.

— Призраки не пьют. Ни воды, ни вина, — вообще ничего. Я даже думаю, что влага им противопоказана.

Откинувшись на спинку стула и приложив палец к губам так, словно делая знак сохранять молчание, Лиза с интересом посмотрела на Блума. Она понимала, что Стили, конечно же, шутит. Но делал он это настолько убедительно, с такой неподдельной искренностью, что у Лизы невольно создавалось впечатление, что все это он не раз обдумывал наедине с собой на полном серьезе. Хотя, может быть, она просто давно не видела Блума и успела забыть, как ловко он умеет преподносить свои подначки и шуточки.

Мейла и Вильгельмина тем временем быстро переглянулись, прыснули смехом и, звонко чокнувшись, осушили свои бокалы. Мейла ещё и с удовольствием причмокнула губами при этом.

— Это меня не убеждает, — меланхоличным тоном все повидавшего и во всем успевшего разочароваться старика произнес Блум. — Я знаю, что в моей бутылке налито вино, но, что находится в ваших, мне неизвестно.

— Смотрите же!

Вильгельмина высоко подняла свою бутылку и наклонила её. Тонкая золотистая струйка ударилась о дно бокала и, запузырившись, растеклась по краям.

Блум, усмехнувшись, чуть подался вперед и подставил раскрытую ладонь под винную струю.

Не подозревая о возникшей на её пути преграде, струя продолжала заполнять бокал.

Резким движением, так, что вино, расплескавшись, залило скатерть, Вильгельмина поставила, почти бросила бутылку на стол. Ее красивое, с тонким чертами лицо на мгновение исказила морщинистая гримаса отвращения, словно её белая, с длинными пальцами ладонь коснулась чего-то мокрого, липкого и пугающе холодного.

Сделав вид, что он не заметил реакции Вильгельмины на свой поступок, Блум посмотрел на других женщин.

Лиза все также с интересом наблюдала за ним. А Мейла…

Выражение лица Мейлы не поддавалось однозначной расшифровке. Среди бури чувств, бушевавшей на нем, выделялись только огромные острова серых, восхищенных глаз. Почувствовав на себе заинтересованный, изучающий взгляд Блума, Мейла ни капли не смутилась, не отвела глаз в сторону, а только быстрым, привычным движением подцепила пальцем и убрала за ухо прядь огненно-рыжих волос.

Подняв руку, Блум продемонстрировал сухую ладонь.

— Иллюзия. Одно из двух: либо моя рука, либо ваше вино.

— Или и то, и другое, — шепотом произнесла Мейла. Вильгельмина вскочила на ноги и, оперевшись руками о край стола, вся подалась вперед. Лицо её напряженно застыло, на скулах выступили багровые пятна.

— Вы… Как…

Вильгельмина не могла говорить, захлебываясь гневом и ненавистью.

«Интересно, что я почувствую, если она попытается вцепиться мне в горло?» — подумал Блум.

Наконец ей удалось с собой справиться. Медленно и ясно, не выговаривая, а словно бы выплевывая слова, она произнесла:

— Порядочные люди так себя не ведут. По крайней мере, в обществе.

Блум беззащитно развел руки в стороны.

— Я думал, вам объяснили, что мне, как литератору, свойственна некоторая ненормальность. Ко мне следует относиться со снисходительностью.

— Вас нельзя приглашать в приличное общество!

— Вильгельмина, сядь и успокойся! — не глядя на подругу, негромко, но властно произнесла Лиза.

Вильгельмина бросила на неё гневный взгляд, хотела было что-то ответить, но сдержалась и, вскинув подбородок, с сознанием собственной правоты, развернулась и отошла в сторону, к группе что-то оживленно обсуждающих гостей.

— Я бы на её месте просто отключил инфор, — едва слышно, словно разговаривая с самим собой, произнес Блум. Лиза, взглянув на него, невесело улыбнулась.

— Тебе ясно сказали, Сти: ты не умеешь вести себя в обществе.

— Ах, да, конечно, — с очень серьезным видом сдвинул брови Блум, — похоже, я поссорил тебя с подругой… Извини…

— А, — неопределенным жестом кисти руки Лиза прочертила в воздухе замысловатую кривую, — с Вильгельминой всегда так.

— Как? — не понял Блум.

— Как и с тобой, — устало вздохнула Лиза и налила себе вина. — Ей самой всегда хотелось сделать то, что совершил сегодня ты. Но она для этого слишком хорошо воспитана.

— Ты знаешь, — доверительно наклонился в сторону Лизы Блум, — по-моему, она готовый пациент для твоего мужа. Как и я сам.

— Как и все мы, — добавила Лиза. Подняв бокалы, они чокнулись и, вместо того, чтобы выпить, одновременно расхохотались.

Мейла удивленно перевела взгляд с одного на другую.

— Может быть, кто-нибудь и мне объяснит, что собственно произошло? — немного обиженно спросила она.

Лиза и Блум, на мгновение умолкнув, посмотрели на Мейлу, переглянулись и снова грохнули смехом, да так, что на них обернулись почти все гости. А Шейлис посмотрел на них так даже с некоторой тревогой.

Лицо Мейлы вспыхнуло обидой. Тряхнув головой, она взметнула огненный шквал волос и схватилась за подлокотники кресла, собираясь последовать примеру Вильгельмины. Но одновременные движения в её сторону Лизы и Блума удержали девушку на месте.

— Оставайся с нами, Мейла, — Лиза погладила подругу по руке.

— Только если вы перестанете хохотать, как ненормальные, — сказала Мейла и, расслабившись, отпустила подлокотники. — И объясните, наконец, что же вас так развеселило?

— Вам не приходилось видеть во сне дракона, кусающего свой хвост? — спросил её Блум.

— Да, — удивленно вскинула брови Мейла. — Несколько раз… Но как вы об этом узнали?

— Я не знал, а просто спросил, — ответил Блум. — Дело в том, что я сам довольно-таки часто вижу этот сон. Разве не смешно: все мы, совершенно разные люди, видим один и тот же сон?..

Блум поднял бутылку, чтобы наполнить бокал, и, обнаружив, что она пуста, разочарованно отставил в сторону. Грустно глянув на дно пустого бокала, он вдруг протянул его вперед и умоляющим голосом попросил:

— Может быть, кто-нибудь плеснет винца?

Женщины, не сговариваясь, одновременно подняли свои тоже пустые бокалы. Три бокала столкнулись, рассыпав поток иллюзорного звона, который, не успев упасть, потонул в живом, неудержимом смехе.

Теперь смеялись все трое.

Со стороны это походило на истерику.

Стили Блум

«Я должен сделать… Я непременно должен сделать это сегодня… Сейчас. Иначе я не знаю, хватит ли у меня когда-нибудь решимости и воли выполнить задуманное…

Что ж, последний взгляд на себя в зеркало…

Если бы не имитатор, я, пожалуй, выглядел бы смешно: не в меру располневший, сутулый тип, натянувший на себя полевую камуфляжную форму. А так, — сидит, как влитая. Имитатор какую угодно одежду подгонит под любую, самую несуразную фигуру… Ни единой складочки…

Ну, вот и все… Теперь я подхватываю за лямки небольшой рюкзачок ярко-красного цвета, — собранный уже давно, он долго ждал своего часа в углу прихожей, — и подхожу к двери.

Невольно я задерживаю дыхание на вдохе…

Раз… Два… Три…

Пада-падам…

Можно ещё подождать…

А можно и вообще никуда не ходить… Бросить рюкзак в угол, вернуться в комнату, сесть в кресло и включить инфор…

Изо всех сил обеими руками толкаю дверь от себя…»

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Там (Город крыс) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я