Вдохновения жизни. Пьеса по сонетам Шекспира

Александр Скальв

Эта пьеса выстраивает намёки всех сонетов Шекспира в единый сюжет, позволяющий представить наиболее вероятные, и последовательность написания сонетов, и событий во взаимоотношениях с адресатами, и часть жизни, вдохновившей Шекспира на написание сонетов.Книга будет интересна театральным режиссёрам, сценаристам, историкам, биографам, учителям литературы и истории, преподавателям и студентам театральных и литературных ВУЗов, знатокам и любителям классической поэзии и истории средних веков.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Вдохновения жизни. Пьеса по сонетам Шекспира предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

АКТ 222

СЦЕНА 1. Площадь перед церковью

Входят ВИЛЛ и САМУЭЛЬ, оба в зимней одежде.

САМУЭЛЬ Милорд, добро пожаловать в столицу.

ВИЛЛ

Привет! Благодарю Вас, Самуэль.

Как же приятно в Оксфорде учиться!

Каникулы опять! Восемь недель23

Учёбы незаметно пролетело,

И шесть недель могу я отдыхать.

Но в Оксфорде с друзьями прогулял я

Неделю из каникул.

САМУЭЛЬ Ну, и как

Теперь хотите в Лондоне развлечься?

Что здесь Вам интереснее всего?

ВИЛЛ

Конечно же театры: «Роза», «Лебедь»,

«Куртина» и театр, что звать «Театр».24

Вы, кстати, Самуэль, давно там были?

Как поживает наш поэт Вильям?

САМУЭЛЬ

Да, заходил туда я на неделе,

Но, к сожаленью, не застал его.

Сказали, он уже уехал в Стратфорд,

К родителям, вернётся по весне.

ВИЛЛ

Жаль, что на этот раз я с ним не встречусь.

Он написал двусмысленный сонет

По осени, перед моим отъездом.

Хотел бы объясненье получить.

Не знаю, злиться мне или гордиться.

САМУЭЛЬ

Мне, может, прочитаете сонет?

Возможно, в нём всё не настолько плохо.

ВИЛЛ Нет. Надо объясненья получить,

И если же они меня устроят,

Тогда Вы и услышите сонет.

САМУЭЛЬ Но до весны, тогда, мне ждать придётся.

ВИЛЛ Или всю жизнь. Уже я пожалел,

Что с ним в игру с сонетами ввязался:

Помимо повышенья мастерства

Стихосложенья и бесспорной пользы,

Затея эта может выйти мне,

Для репутации моей же, боком…

Но если подтвердится скрытый смысл.

САМУЭЛЬ Но не заметил я в его сонетах

В тех, что, пока, Вы показали мне,

Того, что видим мы в его поэмах —

Особых ярких граней мастерства…

В «Венере и Адонисе», к примеру.

Боюсь, и впрямь, Вы для него — игра:

Он пишет, не особо озабочен

Ни репутацией, ни мастерством.

Но всё же, если после объяснений

Вы сохраните недовольство им,

Его самонадеянность я мог бы

Поколебать и показать ему,

Как пишутся хвалебные сонеты.

ВИЛЛ

Загадывать не будем, Самуэль.

Пока же, мне писать бы научиться

Хотя бы также, как умеет он,

Писать же, как и Вы, я не надеюсь.

САМУЭЛЬ

Ну что ж, всего хорошего, милорд.

Приятного Вам времяпровожденья.

ВИЛЛ Спасибо. До свиданья, Самуэль.

САМУЭЛЬ выходит

ВИЛЛ Здесь прямо всё иль есть вторые смыслы?

Достаёт бумагу и читает сонет:

Природой создан с женским ты лицом,25

Не потому ль — моей хозяин страсти,

Что, в нежном женском сердце, не знаком

С непостоянством женщин лживой масти,

Взор ярче, чем у них, но не игрив,

В нём золотом любой предмет увенчан,

Мужская стать, все краски подчинив,

Крадёт глаза мужчин и души женщин,

Иль было всё, как женщине, дано,

Пока Природа так тебя творила,

Но полюбив, добавила одно

И недоступным мне тебя явила.

Что ж, если создан ты для дев услад,

Отдай им плоть, а мне — любви свой клад.

А он меня совсем глупцом считает?..

Ты, что ж, Вильям, хотел меня иметь,

Как женщину? Но, только, вот, не можешь?

Как мне ещё всё это понимать?

И если ты не объяснишь мне толком,

То унижения не стерпит кровь:

Ты сам и не поймёшь, как поимеешь

Сполна мою взбешённую «любовь»!

Уходит

СЦЕНА 2. Комната Мэри и Эмилии во дворце

Входят МЭРИ с чёрными волосами и ЭМИЛИЯ

МЭРИ

Эмилия, ох, как я обманулась!

Ну, разве можно глупой быть такой?

Ведь голову совсем я потеряла,

Настолько он меня очаровал.

ЭМИЛИЯ

Сейчас ты говоришь мне о Вильяме?

МЭРИ

Да. Он поклялся мне в вечной любви,

Сказал, что хочет быть всю жизнь со мною,26

И я решила, он моя судьба.

ЭМИЛИЯ

Ты осенью рассказывала это.

Запомнилось мне очень хорошо.

Весьма затменье было романтично:

И в дар — алмаз, и написал сонет.

МЭРИ

Да, лучшее из жизни было время!

ЭМИЛИЯ

Я помню. Объяснился он с тобой

Уже, от бала, на втором свиданье.

А третье ты решилась провести

С ним вместе в съёмной комнате в таверне,

Но там не получилось ничего.

Он, будто бы, был чем-то озабочен

И прикоснуться не рискнул к тебе.

Тогда нам было даже непонятно,

Что за причина этого была:

Иль возраст на четырнадцать лет старше,

Иль тайну о себе хотел сперва

Тебе открыть, но так и не решился,

Иль, может, от волненья позабыл

Любовный ритуал?27 Забавно было.

Такого не встречала никогда.

Тут начала его подозревать ты,

Вдруг, он живёт без женщин много лет,

И в следующем свиданье отказала.

Он снова на свиданье настоял,

И тут, на пятый раз, всё получилось.28

Однако, где же твоя глупость здесь?

Иль за тот срок, что нет его в столице,

Сменила отношение к нему?

Три месяца не вынесла разлуки?

МЭРИ

Пока что нет, но он виной тому,

Что я теперь не знаю, что мне делать.

Всё это время он мне письма слал,

О чём я никому не говорила.

ЭМИЛИЯ

Неужто, в них обидел он тебя?

МЭРИ

В них нет ни одного грубого слова!

А сверх того, он также продолжал

Мне в письмах посылать свои сонеты,

В которых подтверждал свою любовь.

ЭМИЛИЯ

Тогда, прошу, открой мне, в чём же дело?

Чем письма так расстроили тебя,

Что даже никому не рассказала?

МЭРИ

Не все они, а первое — одно.

Но я прошу, узнаешь содержанье,

И никому его не открывай.

Я подожду, пока он не приедет,

Я всё хочу сама с ним прояснить.

ЭМИЛИЯ

Ты можешь не рассказывать мне, Мэри.

Однако, вижу, хочешь рассказать.

Ведь суть не в государственной измене?

Клянусь, что я не выдам твой секрет.

МЭРИ

Нет. Речь тут о супружеской измене.

Представь! Он написал мне, что женат!29

Но любит, только, он меня, как прежде,

И мне, как прежде, предан, как вассал,

В надежде на звезду и провиденье,

Что вскоре нам отмерят лучших дней,

Чтоб в свадебное платье облачиться,

Ну, а сейчас над ним довлеет долг —

Чему не рад — своей жене и детям.

Представь! Есть даже дети у него!

ЭМИЛИЯ

Вот это да! Каков «жених» настырный!

И что же ты ответила ему?

МЭРИ

Я ничего ему не написала,

Найти не в силах подходящих слов,

И письма все остались без ответа.

Конечно, я расстроилась совсем,

Но он опять пообещал жениться.

На что намёк тут, я хочу понять,

Что он такое подразумевает?

ЭМИЛИЯ

Я тоже не пойму его намёк

На «свадебное платье». Иль не знает,

Что церковь разрешит ему развод,

Когда он уличит жену в измене,

Или, когда его жена умрёт.

Надеюсь, извести её не хочет,

Зарезать, задушить иль отравить?

МЭРИ

Надеюсь, нет! Боюсь такого «счастья»!

Но он про провиденье написал,

Что верит он, оно ему поможет.

Поэтому хочу поговорить

Сначала с ним. Вдруг что-то станет ясно?

ЭМИЛИЯ

Но почему всё сразу не сказал,

И осенью ещё он не признался

Тебе в том, что женат?

МЭРИ

Он объяснил,

Но, только, в том письме, весьма подробно.

Ведь даже не сказал мне ничего

Перед отъездом, а назвал причиной,

Мол, надо грамоту отдать отцу.

Но обо мне он думал всю дорогу,

А вспомнил всё, когда увидел дом.

Он скован был моим очарованьем

Настолько, что забыл про главный долг.

Он, видите ли, был сказать не в силах.

ЭМИЛИЯ

Да, отговорка больше для стихов

Подходит: так красива, но не правда.

МЭРИ

Да, ты права. Он написал сонет.

Прислал с письмом, хотя письма короче.

Сначала с ним должна поговорить.

Из мыслей не могу его так сразу

Я выбросить. А что мне скажешь ты?

Как думаешь, его реальны планы?

Исполнит обещания свои?

Что он решил, на что его надежда?

ЭМИЛИЯ

А обещанья, только, может быть,

Есть способ продолженья отношений?

Боится он, иначе с ним порвёшь,

Когда тебе он не пообещает

Того, что может удержать тебя.

МЭРИ

Да, во всех письмах и своих сонетах

Он повторял на разные лады,

Что хочет быть всегда со мною рядом.30

Мне кажется, что не лукавит он.

ЭМИЛИЯ

Но как же он с женою разведётся?

Иль, может быть, он хочет быть с тобой,

С женой же разводиться не желает?

В чём твоя глупость, ясно мне теперь.

И вправду, Мэри, это будет глупость,

Не становись любовницей его.

МЭРИ

Да, глупость. Но, возможно, ненадолго,

Ведь обещает он устроить всё.

ЭМИЛИЯ

Опомнись, Мэри! Что и как устроить?

Подговорить соседа, чтоб жену

Тот пригласил к себе на вечеринку

И, якобы случайно, соблазнил?

А после обвинить её в измене?

МЭРИ

Вдруг, не верна уже ему жена?

Ведь он с ней не живёт и оставляет

Одну на восемь месяцев в году?

Узнать осталось, только, с кем измена,

И добрых двух свидетелей найти.

ЭМИЛИЯ

Ах, так! Тогда в одном тебя утешу:

И, впрямь, не любит он свою жену.

Но странно, что ответственность снимает

С себя. Ты не заметила? Ведь он

Тебе не написал об этом плане,

А возложил надежду на звезду,

И сам, похоже, только, ждать собрался,

Когда случится всё само собой.

Иль он настолько верит в провиденье?

МЭРИ

Не знаю. Я запуталась совсем.

ЭМИЛИЯ

Да, нужно с ним поговорить сначала.

Когда он приезжает?

МЭРИ

Обещал

В начале быть весны. А, значит, скоро.

ЭМИЛИЯ

Заранее ты не переживай.

Всё будет хорошо ещё, возможно.

Пойдём же в зал. Обед должны подать.

Там королеву мы должны встречать.

Уходят

СЦЕНА 3. Гримёрная Вильяма в театре

Входят ВИЛЬЯМ, прихрамывая, и ВИЛЛ

ВИЛЬЯМ

Рад видеть! Мы не виделись полгода.

ВИЛЛ Вот, если б не уехал ты зимой,

То мы могли бы встретится и раньше,

Ведь на каникулы я приезжал.

ВИЛЬЯМ Теперь опять каникулы весною?

ВИЛЛ Да, но уже неделю прогулял.

Теперь могу нашей игре в сонеты

Недель так шесть я смело посвятить.

ВИЛЬЯМ

Ты хочешь продолжать? Хотя, признаюсь,

Что резкий разговор с твоим отцом

Сулил, что продолжения не будет.

ВИЛЛ Он прочитал последний твой сонет?

Поговорить о нём хочу я тоже,

Его мы не успели обсудить.

ВИЛЬЯМ

Того сонета твой отец не видел.

Он создан после разговора с ним.

Он требовал моих прямых ответов,

На все вопросы, что он мне задал,

Чтобы никто ни в чём не усомнился,

Хоть станет всем известен адресат,

К нему моё означить отношенье

В сонете. Но, похоже, у меня

Двусмысленно всё это получилось.

ВИЛЛ

Ах, вот как! А я голову ломал,

Зачем, Вильям, ты поднял эту тему?

Когда ж отец закончит, наконец,

Опеку надо мной, как над ребёнком?

Ведь я же не беспомощный совсем,

Хотя ещё несовершеннолетний,

Чтоб лезть в мои дела по мелочам!

ВИЛЬЯМ

Так, знай, кроме душевного общенья,

Мне от тебя не нужно ничего.

Я рад: меня ты удостоил дружбы.

Считаю, что и в истинной любви

Нет места плотским низменным желаньям:

Любовь душевной, только, может быть,

Чтоб право заслужить так называться.

Любовь иная — вовсе не любовь.

Как дряхлого отца, что счастлив в том,31

Что видит сына юного затею,

Меня, кто от Фортуны злобной хром,

Утешь бесценной истиной своею.

Коль ум, происхожденье, красота,

Богатство иль иное, что прекрасно,

В тебе — как королевская черта,

То к благам и любовь моя причастна.

И я тогда — не хром, не гол — любим,

Ведь тень и суть твои мне дарят право,

Наполнясь изобилием твоим,

Жить частью всей твоей великой славы.

Пусть лучшее в тебе свой множит ряд,

Ведь я тому десятикратно рад.

ВИЛЛ

Ну, что ж, пойду, пожалуй, в свою ложу.

Напомни, «Из Венеции купец» —

А это что-то новое сегодня?

ВИЛЬЯМ Почти. Но ты премьеру пропустил,

Что состоялась осенью.

ВИЛЛ До встречи.

ВИЛЬЯМ Прощай. Приятного просмотра, Вилл.

ВИЛЛ уходит

Ну, что ж, я рад, что глупость мне простил!

Уходит, прихрамывая

СЦЕНА 4. Площадь перед церковью

Входят ВИЛЬЯМ и МЭРИ в весенней одежде

МЭРИ

Но почему опять ты уезжаешь?32

Что же случилось? Ты же говорил,

Что будешь жить до осени в столице,

Сейчас же только наступил апрель.

А, может быть, ты получил известье,

Что изменила, всё ж, тебе жена?

Скажи, готова ждать я сколько нужно,

Пока ты не оформишь свой развод.

Иль думать мне, что разлюбил меня ты?

ВИЛЬЯМ

Любовь меж нами неделима, нет!33

Но наши жизни разделяет чей-то

Злой умысел. Известно стало мне,

Что королеве донесли о встречах

Моих с тобой, и так она была

Всем этим недовольна, что велела

Для объяснений разыскать меня.

МЭРИ

Об этом раньше я не говорила,

Но королева знает, и давно,

О наших встречах. Я ей рассказала.

И очень благосклонно, мне поверь,

Относится к тебе. Тебя считает

Вполне приличной парой для меня.

Так подожди же уезжать, пока я

Всё выясню и с ней поговорю.

ВИЛЬЯМ

Что значит, «парой для тебя считает»?

Она не знает, разве, — я женат?

МЭРИ

Ой! А и, вправду, этого не знает.

Сперва, я не хотела говорить

Ей ничего до твоего приезда,

Потом забыла как-то, а потом

И передумала.

ВИЛЬЯМ Вот и причина

Для недовольства. Кто-то ей донёс,

Что я женат. А, как она узнала,

Подумала, что обманул тебя.

Теперь она, наверняка, считает,

Что только я виновен в том пятне.

Она ж не знает, что ты тоже знаешь.

И не должна узнать на этот раз,

Иначе наказанье ждёт обоих.

МЭРИ Эмилия об этом знала, но

Так не могла она меня подставить.

ВИЛЬЯМ

Нет, не Эмилия, скорей всего.

Хотя не точно, но мне передали,

Что королеву днями посетил

Вельможа некий, видимо, заезжий.

Из Стратфорда, возможно, прибыл он,

Ведь постоянно шлёт община наша

Петиции, чтоб снизить свой налог,

Сюда, на утвержденье королеве.

Она спросила, видно, обо мне,

А он не стал скрывать, ответил честно,

Иначе сделать не найдя причин.

МЭРИ

Тогда и мне ответ держать придётся,

А знала ли я это о тебе?

А если, всё ж, Эмилия причастна?

То королева знает мой обман,

Что скрыла от неё, что ты женатый.

ВИЛЬЯМ

Нет, вряд ли то — Эмилия, тогда

С тебя уже спросила б королева.

Но в этот день, как передали мне,

Она была возмущена мной, только.

МЭРИ

И что потом об этом ей сказать?

«Валить» всё на тебя, что я не знала?

ВИЛЬЯМ

Да, должен быть запятнан я один.

Пока не получил от королевы

Я вызов, то смогу устроить так,

Чтоб не могли застать меня посланцы

Ни на квартире, ни в театре, и,

Так с месяц думать, что я не уехал,

И продолжать искать меня. Когда ж

Поймут и всё доложат королеве,

То спросит обо мне она тебя.

Вот тут, к её расположенью духа

Ты приглядись, и можешь иль сказать,

Иль на меня «свалить» всё, не жалея.

И обязательно мне напиши,

Чтоб знал я, что мне ждать по возвращенью.

МЭРИ А ты вернёшься?

ВИЛЬЯМ

Да, поверь, вернусь.

Но королева одобрять не будет,

Конечно, продолженье наших встреч,

Не разведись я прежде. Нам придётся

Вид сделать, что теперь прервали мы

Любые отношенья. Так, публично

Должна ты сторониться от меня.34

А если, вдруг, мы встретимся на людях,

Я вид приму, что не узнал тебя.

Сейчас уловки эти не помогут,

Не можем мы настолько рисковать

И будущим совместным и свободой.

И должен я уехать до тех пор,

Пока гнев королевы не утихнет.

МЭРИ

Да, ты, как и всегда, похоже, прав.

И это будет самым безопасным.

Ах! Как же было хорошо! Вильям!

Мы в этот месяц, только, помирились,

Всего уединились один раз.

Ах! Как я радовалась примиренью!

Ведь, несмотря на все твои дары,

Я не хотела быстро так мириться:

Четвёртый месяц шёл моих обид.

Но тут произошла беда с Филиппом —

Одной из наших фрейлин женихом.

У них всё было так готово к свадьбе,

Приехали в столицу их отцы.

И тут ты преподнёс сонет мне этот,

Где написал, что можешь умереть.35

Как испугалась я! Переживала,

Что вместо нашей встречи мне пришлось

Филиппа семидневные поминки

Покорно отбывать.36 Когда же мы

Опять увиделись, я разрыдалась.37

Теперь гнетёт меня грешная мысль,

Что, если б не несчастие с Филиппом,

Я мучила бы до сих пор тебя,

И радуюсь тому, что так случилось.

Я полностью доверилась тебе

И больше о плохом не вспоминаю.

Я верю, обещания свои

Исполнишь ты, и ничего, что чести

Пойдёт во вред не сделаешь. Как жаль!38

Как это тайное «зло» ненавижу,

Что нас лишает сладостных часов!

Но, может быть, есть времени немного?

Ведь скоро вечер, а тебе зачем

В дорогу отправляться на ночь глядя?

ВИЛЬЯМ

Мне тоже жаль. Но времени совсем

Уже нам нет, и мы должны расстаться

Немедленно, хотя только с утра

Заявятся посланцы королевы.

Ещё вперёд за месяц заплатить

Хозяину квартиры буду должен,

Ну и в театре всем успеть сказать,

Что я уединяюсь на квартире,

Чтоб там новую пьесу написать.

Тогда в театре будут отсылать всех

За мною на квартиру, ну а там

Хозяин скажет, что я только вышел.

И ты права, опасно ехать в ночь,

Поэтому до темноты я должен

Добраться до таверны на пути,

А до неё, наверное, миль двадцать.

МЭРИ

Прощай, любимый! Будешь мне писать?

ВИЛЬЯМ

Прощай, любимая! Да, но не сразу.

Ведь это может навредить тебе.

Но обязательно потом! Ты знать мне

О настроенье королевы дай.

МЭРИ Я напишу тебе, Вильям. Прощай.

Целуются и расходятся

СЦЕНА 5. Площадь перед театром

Входят ВИЛЬЯМ и ВИЛЛ, оба в весенней одежде

ВИЛЛ

Ты уезжаешь? Мы ж договорились

На шесть недель, прошло же только три.

Ты написал, пока что, два сонета,

Я на неделе ждал очередной,

Но обсудить опять не успеваем.

ВИЛЬЯМ

Сонет готов. Возьми его. Вот он.

Отдаёт листок

Но, только, свой отъезд в нём объясняю.

Я сожалею, Вилл, но нахожусь

Я в творческом упадке.

ВИЛЛ (берёт листок)

И что значит

Всё это? Разучился ты писать

Сонеты? Если так, то жаль безмерно,

Мне эта наша нравилась игра.

ВИЛЬЯМ

Мне тоже, мы и здесь с тобой похожи.

Довлеет постоянно надо мной

Такая схожесть наших гороскопов,

Ведь под одним с тобою родились

Мы знаком Зодиака. Я об этом

Задумался, когда писал тебе

Сонет на день рождения в апреле.

ВИЛЛ

Да, это был последний. Это тот:

«Как может Муза тему не найти,

Когда с дыханьем нежно льёшься в стих…»?39

Мне очень он понравился — тебе

Я говорил. Упадка никакого.

ВИЛЬЯМ

И не могу отделаться с тех пор

От мыслей, от навязчивых раздумий.

Мы крещены, почти что, в один день:

Двадцать шестого и двадцать восьмого.40

Никто не помнит день рожденья мой,

Зато известен твой.41 Знать, где-то должен

Мой день рожденья рядом быть с твоим.

Ведь мать с отцом меня же не тащили,

Чтоб окунуть в холодную купель,

Трёхдневным, лишь родившимся, ребёнком!

Вот, ты же на двадцатый день крещён!

И то, что я в младенчестве не умер,

О разнице такой же говорит

Меж днём рождения и днём крещенья.

А, может, в один день мы родились,

Как раз, шестнадцать лет, как, пролетело?

Но раньше я родителей своих

Не спрашивал о точном дне рожденья,

И места я себе не нахожу,

Хочу поговорить об этом с ними.

ВИЛЛ

Поэтому ты и бросаешь всё

В разгаре театрального сезона?

А осенью нельзя поговорить?

Хулишь свои прекрасные сонеты!

Иль дело, всё же, тут совсем в другом?

ВИЛЬЯМ

Нет, в этом. И бегу я от последствий:

Мне толком ничего не написать.42

Всё время я ловлю себя на мысли,

Что стих не о тебе, а о себе.

Душевно мы с тобою так похожи,

Что, верю, ты часть лучшая меня.

Но я хотел бы прославлять в сонетах

То, что заслуживаешь только ты.

Так не жалей пропущенных сонетов.

Я успокоюсь, получив ответ.

Поэтому давай мы врозь побудем.

Я лучшие сонеты напишу

В нашей разлуке, чтобы мы при встрече

Могли их сразу обсудить, когда

Приеду вскоре я опять в столицу,

А ты захочешь продолжать игру.

ВИЛЛ

Я в следующий раз приеду летом,

Игру продолжить буду только рад.

ВИЛЬЯМ Возможно, летом я вернусь в столицу.

ВИЛЛ

Ну, что ж, до скорой встречи и прощай.

Сонеты — за тобой.

ВИЛЬЯМ

Что ж, Вилл, прощайте.

ВИЛЛ

Как будто, навсегда! Прощай, Вильям!

ВИЛЛ уходит

ВИЛЬЯМ

Возможно, Вилл, ты прав, что навсегда

Меня отсюда выгнала беда.

Уходит

СЦЕНА 6. Внутренний двор дворца королевы

Входит ВИЛЛ в весенней одежде

Его догоняет его СЛУГА

СЛУГА

Сэр, на конюшне ничего не знают.

ВИЛЛ

Немудрено, ведь среди них нет женщин.

Сам себе:

Он думает, что я ему поверил.

Нет, нет, Вильям, в театре, хоть, сказали,

Что ты уединился на квартире,

Мол, больше ничего они не знают,

А на квартире той её хозяин

Твердит, как попугай: «Он только вышел»,

Но почему же для своей причины

Ты выдумал безумные заслоны,

Что твой отъезд такой окутан тайной?

Слуге:

Пойди-ка к слугам, расспроси о сплетнях,

Что при дворе болтают о Вильяме?

СЛУГА

Но я смогу пройти не дальше кухни,

Верней, что и на кухню вряд ли пустят.

ВИЛЛ

Тогда о сплетнях поболтай с кем сможешь,

И лучше, если — с кем-нибудь из женщин.

Ведь сплетням нет преград, на то и сплетни.

СЛУГА выходит

ВИЛЛ

Я ж поищу источник посерьёзней,

Из тех, кто будет ближе к королеве.

И если ничего не прояснится,

Тогда, Вильям, уверюсь, ты рехнулся!

Входят МЭРИ и ЭМИЛИЯ.

Останавливаются и приветствуют ВИЛЛА книксеном.

ВИЛЛ (сам себе)

Вот на ловца и зверь! (дамам) Моё почтенье!

Прошу вас, подойдите, не стесняйтесь.

МЭРИ и ЭМИЛИЯ подходят к ВИЛЛУ

ВИЛЛ

Прошу, один вопрос прекрасным дамам.

ЭМИЛИЯ

Ответим, если знаем, задавайте.

ВИЛЛ

Я пару дней уже ищу Вильяма,

Ну, нашего известного поэта.

Быть может, что-то при дворе известно?

Не впал ли он в немилость к королеве?

ЭМИЛИЯ

Он, сэр, с полгода здесь не появлялся,

С тех пор, как был по осени, однажды.

В тот раз был, помню, принят благосклонно.

ВИЛЛ

Так, может быть, он, попросту, уехал?

МЭРИ

Да, он уехал, кто-то говорил мне.

ВИЛЛ

Скажите, кто же, знать мне нужно точно.

Сказал его хозяин на квартире,

Что видел он его сегодня утром.

МЭРИ

Не помню. Разговор был мимолётный

И, может быть, совсем не о Вильяме.

ВИЛЛ

Спасибо. Вас задерживать не смею.

МЭРИ и ЭМИЛИЯ делают книксен и уходят

ВИЛЛ И тут, неужто, правды не узнаю?

Входит СЛУГА

ВИЛЛ

Ну как? Боюсь, я знаю, что ты скажешь!

СЛУГА

Несложно знать, спросив у дамы сердца.

ВИЛЛ

Здесь дама сердца у тебя, неужто?

СЛУГА

Сэр, у меня? Нет, что Вы! У Вильяма!

ВИЛЛ

Что? Наш Вильям себе кухарку выбрал?

СЛУГА

Нет, не кухарку, а одну из фрейлин.

ВИЛЛ

Ты смог поговорить с одной из фрейлин?

И что же ты такого обещал ей,

Что говорить с тобою согласилась,

Да разболтала про себя, что знала?

СЛУГА

Да я-то говорил, как раз, с кухаркой,

С той фрейлиной, сэр, Вы поговорили.

Вас было видно из того окошка.

Подумал, что Вы сами всё узнали.

ВИЛЛ

Узнал, конечно, но не столько много.

Мой статус не помог. Но я не думал,

Что подоплёка тут в делах любовных,

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Вдохновения жизни. Пьеса по сонетам Шекспира предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

22

Причины Первой любовной истории сонетов.

23

Учебный год в Оксфорде разделён на три семестра по восемь недель и зимние каникулы в шесть, и весенние в семь недель.

24

До 1599г. труппа «слуги лорд-камергера» играла в этом «Театре».

25

Отсюда и далее сонет 20 Шекспира.

26

Тема сонета 22 Шекспира.

27

Тема сонета 23 Шекспира.

28

Фон сонета 24 и тема сонета 25 Шекспира.

29

Отсюда и далее намёки сонета 26 Шекспира.

30

Общая тема сонетов 27—30 Шекспира.

31

Сонет 37 Шекспира.

32

Возвращение в столицу — намёк сонета 31 Шекспира.

33

Намёк сонета 36 Шекспира.

34

Отсюда и далее намёки сонета 36 Шекспира.

35

Тема сонета 32 Шекспира.

36

Пропуск встречи и отсутствие обращения в сонете 33 Шекспира.

37

Тема сонета 34 Шекспира

38

Намёк сонета 36 Шекспира.

39

Цитата сонета 38 Шекспира.

40

Даты крещения Шекспира (26.04.1564) и Уильяма Герберта (28.04.1580) подтверждены документами.

41

08.04.1580 — день рождения Уильяма Герберта.

42

Отсюда и далее намёки сонета 39 Шекспира.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я