Приключения на острове Скай

Александр Лихалат, 2019

В один из погожих сентябрьских дней на территорию санатория «Сосновая горка» въехали три автомобиля. Приехавшие быстро разгрузились, перенесли привезённое добро к причалу на озере и, арендовав две лодки, начали быстро перевозить людей и вещи на самый большой остров, обладавший собственным хребтом. Так начиналась ролевая игра по мотивам книги Вальтера Скотта «Роб Рой», о событиях которой (с известной долей художественности) и пойдёт речь далее. На одну ночь остров Еловый стал шотландским островом Скай, перенеся участников игры почти на три столетия назад…

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Приключения на острове Скай предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Часть первая

1

Ночь спустилась на остров Скай. В городе, окружавшем замок Данвеган, фонарщик Ангес давно уже зажёг огни. Возле городской стены солдаты сгрудились у костра. Поодаль у казармы два офицера — сержант и капрал что-то обсуждают. Времена настали неспокойные: шотландцы восстали против английского короля. Где-то на острове тайно живёт Молодой Претендент, которому сочувствуют местные горные кланы. Нужно как можно быстрее найти и поймать самозванца, но как назло гарнизон замка невелик, чтобы прочесать весь остров. Приходится довольствоваться теми силами, что есть в наличии. Один из солдат видимо почувствовал метания начальства. Подойдя, он обратился к сержанту:

– — Сэр! Разрешите мне провести рекогносцировку!

Офицер с сомнением посмотрел на солдата:

– — Одному опасно Джимми. За воротами замка полно мятежников.

Тут сержант на минуту задумался, а потом скомандовал:

– — Капрал Хамфри!

– — Я, сэр! — капрал вытянулся по струнке, ожидая приказаний.

– — Пойдёшь со Смитом, разведаете обстановку.

– — Так точно, сэр!

Сержант обвёл подчинённых суровым взглядом.

– — Будьте осторожны. — отчеканил он. — Смотрите в оба. Бунтовщики только и ждут ротозеев.

– — Да сэр! — хором ответили подчинённые.

– — Свободны!

Хамфри взял фонарь с зажжённой свечой, сделал знак Смиту и оба солдата скрылись в ночной тьме.

Не успели англичане отойти от города и нескольких метров, как впереди показался человек, идущий им навстречу. Он шёл уверенной походкой, никого не опасаясь, будто по городской улице. Свеча давала очень мало света, и можно было рассмотреть лишь фигуру незнакомца. Рука офицера легла на эфес шпаги:

– — Стой, кто идёт!

– — Ангес Ганн, сэр! — последовал ответ. — Я немного прогулялся за городом.

Ганн поравнялся с капралом и приветственно кивнул. Хамфри чуть расслабился, узнав высокую худощавую фигуру идущего.

– — Доброй ночи Ангес, — произнес он.

– — И вам господа.

Фонарщик вскоре скрылся за воротами Данвегана, а солдат и капрал продолжили свой путь.

Ангес вошёл в городские ворота и осмотрелся. Несмотря на лёгкий бриз, все фонари горели, как и положено. Быстрым шагом фонарщик прошёл город и оказался в порту. У пирса стояли две лодки. Глянув на призывно горящий маяк, он отправился к своему «Сириусу». В недавнем прошлом ему пришлось сойти на берег, когда его лодка дала течь. Тогда придя к тану, он и предложил свои услуги. Ремонт предстоял долгий, и нужно было как-то продержаться. Ангесу предложили место фонарщика и смотрителя городского маяка. Он, недолго думая, согласился. Пока шёл ремонт «Сириуса» Ганн усердно исполнял свои обязанности. Теперь же он снова готов стать капитаном и выйти в море. Осмотрев ещё раз свою лодку, Ангес вернулся в город.

2

Хамфри и Смит остановились у перекрёстка. Они только что спустились с невысокого плато, занятого городом и замком. Дорога, уходившая вдоль берега, вела во владения МакДональдов — одного из двух кланов, определявших политику острова. Второму клану — клану Маклаудов, принадлежал замок, в котором они несли службу. Налево уходила дорога вглубь острова. Она пересекала невысокое нагорье, протянувшееся вдоль всего северного побережья. Его молчаливые, поросшие лесом вершины, едва проступали во мраке ночи. Капрал зорко огляделся по сторонам.

– — Джимми, — вполголоса приказал он, — идём налево, вглубь острова.

Они свернули с основной дороги и начали подниматься на перевал.

Тем временем в городе был ещё один человек, который готовился вскоре отправиться в дорогу. Звали его Даниэль Морган. Молодой пастор два года назад приехал в Данвеган и очень скоро обрёл большое влияние на Нормана Маклауда — владельца замка. Он был ярый протестант и люто ненавидел католицизм, который старался, как мог истребить. Мимо проходил командир замкового гарнизона. Морган окликнул его:

– — Сержант!

Тот подошёл и, окинув взглядом священника с ног до головы, произнёс:

– — Сержант Энсон Грин к вашим услугам! Что-то случилось?

– — Сэр, скоро начнётся месса. Я собираюсь сходить в таверну и напомнить о ней трактирщику.

Грин выразительно посмотрел на священника. Идея пастора ему была не по душе.

– — Вам нужна охрана? — поинтересовался он.

– — Нет, сэр! Не думаю, что кто-то посмеет поднять руку на священника.

– — Что ж, хорошо, — после некоторой паузы произнёс сержант, — но будьте, пожалуйста, осторожны: горцы шутить не любят.

Пастор, молча кивнув, пошёл к дверям замка. Он хотел перед уходом ещё обсудить будущую мессу с таном.

Норман Маклауд, тан клана и хозяин замка Данвеган, восседал на стуле за письменным столом. В камине у дальней стены потрескивал огонь, дававший столь необходимое тепло. На столе стоял канделябр, зажжённые свечи которого придавали кабинету таинственный полумрак. Слева от стола сидела молодая розовощёкая девушка, приходившаяся тану племянницей. Хозяин замка что-то сосредоточенно писал, когда в дверь постучали.

– — Войдите! — произнёс Норман.

Дверь отворилась, и вошёл пастор. Он отвесил поклон тану и подошёл к столу. Увидев девушку, он ещё раз поклонился:

– — Мисс МакДональд! Моё почтение!

Флора подняв голову, встала, поклонившись в ответ. Священник обратился к главе клана:

– — Ваша светлость, я пришёл обсудить с вами предстоящую мессу. Очень важно провести её без происшествий.

Маклауд не спеша отложил бумаги, закупорил чернильницу, убрал перо, которым писал и повернулся к племяннице:

– — Флора, девочка, оставь нас.

– — Конечно, дядюшка!

Девушка встала и, попрощавшись, вышла из кабинета.

– — Присаживайтесь, пастор, — предложил хозяин. — Нам многое надо успеть обсудить.

3

- — Здесь никого нет — несколько раздосадовано произнёс капрал.

Они миновали перевал и спустились в долину, справа от которой высилось нагорье. Долина мирно спала: ни огонька, ни малейшего шороха. Всем своим видом она показывала, что здесь делать нечего. Пришлось повернуть обратно. Англичане вернулись к перекрёстку и, свернув налево, пошли вдоль побережья. Хамфри решил побольше узнать биографию солдата:

– — Джимми, давно ты служишь на этом острове?

– — Нет, сэр! Всего несколько месяцев.

Окружающие лес и нагорье не внушали спокойствия. Горцы могли прятаться в любом месте, и Смит поспешил прервать разговор:

– — Давайте поговорим позже, сэр. Здесь не безопасно.

Они прошли несколько десятков метров и уже поднимались на вершину нагорья, когда справа ниже по склону послышались шаги и шорох опавшей листвы. Джеймс в один момент выхватил шпагу. Солдат тоже приготовился отразить возможное нападение. Внизу через лес шёл человек, но приглядевшись, Смит узнал рудокопа, поставлявшего руду для кузнецов острова. Англичане облегчённо вздохнули, проводив рудокопа взглядами. Капрал окинул тревожным взглядом ночной лес. Вокруг снова воцарилась тишина.

– — Идёмте дальше, сэр! — предложил Джимми.

Маленький отряд снова двинулся по дороге и вскоре впереди среди осенней листвы показался зажжённый фонарь.

А в это время в городские ворота входили двое англичан. Один из них был по-старше, а другой совсем юноша, который с неподдельным интересом оглядывал город и замок. К ним навстречу вышел начальник гарнизона. Старший из прибывших снял треуголку и, отвесив лёгкий поклон, представился:

– — Доктор Дэвид Ливси, сэр. А это, — доктор указал на юношу, стоявшего рядом, — мой юный помощник Джим.

– — Джим Хокинс, сэр. — скромно уточнил молодой человек.

– — Сержант Энсон Грин, командир гарнизона замка Данвеган.

Офицер с подозрением посмотрел на доктора. Уловив на себе изучающий взгляд Ливси произнёс:

– — Сержант, я прибыл с некоторыми поручениями к тану Норману Маклауду. Джим сопровождает меня в деловой поездке по острову.

«Вот тебе и раз!» подумал Грин, но не стал озвучивать вслух своего удивления. За этим доктором и его помощником надо приглядывать. Неизвестно для чего эти двое здесь появились.

– — Его светлость у себя в кабинете. — сказал сержант. — Идёмте доктор, я вас провожу.

Грин, Ливси и Хокинс быстро зашагали по главной улице города, что протянулась от ворот до самого пирса. Она как раз проходила мимо Данвегана. У дверей они встретили выходящего из замка пастора. Священник поприветствовал их и пошёл к городским воротам. Доктор остановился и обратился к юноше:

– — Джим, подожди меня здесь. Мне нужно переговорить с его светлостью наедине. Это не займёт много времени.

Глаза юноши загорелись от восторга:

– — Хорошо, сэр!

Сержант и доктор вошли в замок, а Джим огляделся и, увидев маяк, пошёл в городской порт.

4

На небольшом плато островного нагорья, как раз на полпути между замком Данвеган и владениями МакДональдов, расположилась уютная таверна «Семь футов». В неё захаживали и горожане, и горцы чтобы обсудить дела, пропустить по стаканчику или сыграть в кости. У очага хлопотал хозяин заведения Коннор Маклауд, а у стойки расположилась его помощница Хелен. В небольшом зале коротали время посетители. Появление в таверне солдат никого не удивило, лишь сидевший за столиком горец поднялся и подошёл к ним. Поздоровавшись кивком головы с капралом, он представился:

– — Робин, торговец.

– — Джеймс Хамфри, капрал армии Его Величества. А из какого клана вы Робин?

– — Просто Робин. — уклонился от ответа горец. — Торгую шерстью и сукном. Часто бываю в таверне. Хорошо знаю трактирщика.

Хамфри попытался сопоставить услышанное и уже известные факты. Какой-то слишком уж подозрительный этот торговец. Почему он пытается скрыть своё происхождение? Может он, как-то связан с бунтовщиками? Размышления офицера прервал горец.

– — Может сыграем партию в кости? — предложил он Джеймсу.

– — Капрал не азартный человек — ответил офицер.

– — Тогда, может, вы составите мне компанию? — обратился Робин к Джимми Смиту.

– — Охотно. — отозвался тот. — Капрал, вы позволите?

Хамфри на пару мгновений призадумался. Его подозрения никак не развеивались. Этот Робин не вызывал у него доверия. С другой стороны ему нужно осмотреться и понаблюдать за происходящим в таверне. Ладно, будь что будет!

– — Хорошо солдат. — разрешил Джеймс. — Только не проиграй всё своё жалование.

Робин и Джимми уселись за стол и принялись за игру. И тут Хамфри пришла мысль, что неплохо бы подкрепиться.

– — Трактирщик! — позвал он.

Коннор отвлёкся от очага и подошёл.

– — Слушаю вас, сэр.

– — Сколько стоят бутерброды в вашем заведении?

– — Бутерброд с паштетом и четверть яблока стоят один пенс, сэр.

– — Что ж, прекрасно. Покупаю. Один бутерброд и дольку яблока, пожалуйста.

И с этими словами Хамфри достал шиллинг и протянул его трактирщику. Тот ловко отсчитал сдачу и выдал капралу заказанную еду. Последний расположился за свободным столиком и, жуя бутерброд с паштетом, принялся наблюдать за происходящим.

Не для одного Хамфри таверна была наблюдательным пунктом. В противоположном от капрала углу сидел молодой ирландец. Он часто захаживал в «Семь футов», чтобы узнать последние новости. Теперь Падди с интересом наблюдал за игрой в кости. Этот Джимми слишком азартен и не считает проигранных денег. Того и гляди он начнёт проигрывать своё оружие. А ведь это можно использовать! И Робин явно удовлетворён таким поворотом событий. Ага, вот и наступил тот момент, когда у солдата в карманах остался только вольный ветер. Он закончил игру и попрощался с горцем. Потом кивнул капралу и они вдвоём вышли из таверны. Падди встал из-за стола и подошёл к Робину.

– — Прекрасная игра, не правда ли Робин?

– — Великолепная. — отозвался тот. — Ты даже не представляешь насколько. Этот англичанин проигрался в пух и прах.

Ирландец улыбнулся. Ему было над чем подумать на досуге.

5

Англичане спускались с нагорья. Капрал не мог поверить, что его подчинённый спустил все деньги.

– — Джимми, Джимми! — Хамфри просто кипел от возмущения — Как ты мог проиграть всё своё жалование?

– — Именно такую задачу я себе и поставил, сэр! — возразил Смит, не моргнув глазом.

Джеймс не нашёлся, что сказать и только покачал головой. Сержанту это точно не понравиться. Когда они вернутся, то разнос от Грина им будет обеспечен. Из-за этих невесёлых мыслей Хамфри поздно заметил приближающегося человека с фонарём. Судя по-всему, он шёл из города.

– — Кто идёт? — командирским голосом осведомился офицер.

– — Даниэль Морган, сэр. Я иду в таверну, чтобы напомнить трактирщику и посетителям о предстоящей мессе, которая состоится в городе.

Поравнявшись, капрал и священник поприветствовали друг друга и разошлись в разные стороны.

Примерно в это же время Робин и Падди спустились с нагорья к бухте, за которой стоял замок МакДональдов. Ирландец подошёл к воде. Взглядом профессионального моряка оглядел берег и прибрежные воды. План родился очень быстро. Быстро оглядевшись и поразмыслив немного, он догнал поднимающегося в гору Робина и они вместе вошли в замок.

Войдя в таверну, Морган окинул взглядом зал. Посетители уже давно разошлись. У очага суетился трактирщик, подкидывая дрова в огонь, а Хелен дремала у стойки.

– — Доброй ночи, мисс Маклауд! — поприветствовал её пастор, а затем повернулся к трактирщику. — Доброй ночи, Коннор!

– — Доброй ночи, пастор! — хором ответили хозяева заведения.

– — Дамы и господа! Я пришёл пригласить вас на торжественную мессу, которая состоится в городе по моему возвращению. Я полагаю, что уже почти все собрались кроме вас.

– — Спасибо пастор, — за двоих ответил трактирщик. — Сейчас как раз нет посетителей и мы готовы пойти в Данвеган.

– — Прекрасно.

– — Идём Хелен. Таверну я на время мессы закрою.

Троица вышла из таверны, которую Коннор тут же закрыл и пошла по дороге, ведущей в город.

Войдя в кабинет, Робин и Падди увидели что их давно ждут с нетерпением. Ожидавших было двое. Первый был бывалым горцем с седой бородой, второй же был очень молод. Поклонившись молодому человеку вошедшие поприветствовали горца.

– — Я гляжу, ты провернул хорошую сделку Робин. — начал разговор горец.

– — Очень удачную, Фергус. — подмигнул Робин. — В таверне я обыграл в кости английского солдата. Он проиграл буквально всё.

– — Вот это да! — усмехнулся Фергус. — Теперь ему не поздоровится, когда об этом узнает командир гарнизона.

– — Ты прав. И не ему одному — с ним ещё был капрал. Офицеру тоже влетит за разгильдяйство.

– — Мда… — протянул бывалый горец. — Этим двоим теперь точно не позавидуешь. Не хотел бы я оказаться на их месте.

– — Я думаю, это стоит использовать. — вмешался ирландец.

Все устремили на него свои взгляды — было ясно, что ирландец что-то задумал.

– — У тебя есть план, Падди? — осведомился молчавший до этого молодой человек. Его глаза светились любопытством.

– — Да, Ваше Высочество. — кивнул ирландец. — План рискованный, но, думаю, этот солдат сильно мне поможет в его осуществлении. Мне нужна полная свобода действий.

– — Что же… — медленно произнёс молодой человек. — Хорошо, но будь осторожен.

И сделав небольшую паузу, обратился уже ко всем:

– — Надо сделать вылазку в город и разведать обстановку.

– — Ваше Высочество, — вызвался Робин — я сделаю это. Вас же я прошу пока играть роль простого кузнеца.

– — На том и порешим, — подвёл итог Молодой Претендент.

Робин достал из ящика стола горсть конфет, попрощался и вышел из кабинета. Несколько минут спустя следом за ним вышел и ирландец, оставив Фергуса и Карла Эдварда Стюарта обсуждать услышанные новости.

6

Хамфри нашёл Энсона Грина возле казармы. Капрал и Джимми Смит только что вернулись в город и Джеймс поспешил доложить о результатах разведки командиру гарнизона.

– — Сэр! Капрал Хамфри и солдат Смит разведку местности закончили, — доложил он. — Мы прошли по центру острова и до таверны «Семь футов». Рейд прошёл без происшествий. Никаких следов мятежников мы не обнаружили. Правда Джимми проиграл всё своё жалование в кости.

Сержант побагровел от гнева. Смерив уничтожающим взглядом Смита, он спросил:

– — Солдат! Объясните, как такое произошло!

– — Сэр, мне капрал сам разрешил сыграть в кости. — попытался оправдаться Джимми.

– — Это правда, капрал? — рявкнул командир гарнизона.

– — Правда. — не стал отпираться Хамфри. — И всё-таки я не ожидал, что Джимми проиграет все деньги, сэр.

Грин призадумался. Солдат-игрок это одно, а разгильдяй-капрал, который не может это остановить, это уже совсем другое. Более серьёзное дело. Посмотрев на проштрафившихся подчинённых, стоявших по струнке, сержант скомандовал:

– — Смит! Сменишь Сэма Брэдфорда возле костра. И смотри у меня, если костёр потухнет.

– — Да, сэр! — ответил солдат.

– — Хамфри! В наказание за разгильдяйство будешь патрулировать городские улицы.

– — Так точно, сэр! — ответил капрал.

– — Исполнять! — рявкнул сержант.

Солдат ушёл к костру, а капрал отправился было на главную улицу города. Не успел он пройти и несколько шагов, как его нагнал сержант.

– — Вот ещё что, Хамфри. К нам в город прибыли двое новеньких — некто доктор Ливси и его помощник. Приглядывай за ними. — негромко приказал Грин.

– — Слушаюсь, сэр!

Выйдя на главную улицу города, капрал пошёл к замку. Он намеривался пройти до городских ворот, а потом вернуться обратно. Проходя мимо замка, он увидел юную племянницу тана, стоящую возле дверей замка. Подойдя к ней, Джеймс спросил:

– — Мисс МакДональд! У вас всё в порядке?

– — Да, капрал, — ответила Флора. — Спасибо. Я просто вышла подышать свежим ночным воздухом.

– — Не буду вам мешать, мисс. — учтиво произнёс офицер и, поклонившись, пошёл дальше по улице.

Дойдя до ворот, Джеймс развернулся и пошёл обратно. Выйдя на площадь у замка, он увидел молодого человека, который до этого ему не попадался в городе. Недолго думая Хамфри подошёл и приветственно кивнув, спросил:

– — Как вас зовут, молодой человек?

– — Джим Хокинс, сэр! — звонко ответил юноша. — Я приехал на остров с доктором Ливси.

«Ага! Так, значит, вот о ком говорил сержант Грин. Любопытно!» — подумал капрал и решил более подробно расспросить юного Джима.

– — Откуда вы родом Джим?

– — Я родился и вырос в таверне «Адмирал Бенбоу», сэр. Её держит моя матушка. Это недалеко от Бристоля.

– — Как долго вы пробудете в Данвегане Джим?

– — Пока доктор не уладит все свои дела на острове, сэр. Он сейчас у его светлости. У доктора к его светлости есть ряд поручений из столицы.

Хамфри решил, что для первого раза вполне достаточно вопросов. Как-нибудь в следующий раз он устроит молодому человеку и доктору настоящий допрос, а пока пожелав Хокинсу доброй ночи, офицер отправился дальше патрулировать город. Его путь лежал в городской порт.

7

Двери открылись и на пороге замка появились Норман Маклауд и Дэвид Ливси. Хокинс, стоявший у ворот, приветственно помахал им рукой и зашагал навстречу. Тени, отбрасываемые замком, не давали тану как следует рассмотреть лицо юноши. Повернувшись к Ливси, он спросил:

– — Доктор, а кто эта юная леди? Раньше в городе я её не видел.

Ливси неодобрительно покачал головой и, взглянув на Джима суровым взглядом, ответил:

– — Это мой помощник, ваша светлость. Джим Хокинс.

Норман многозначительно кивнул, поняв свою ошибку. Они вышли на главную улицу города и как раз в этот момент в городские ворота вошли Даниэль Морган, Коннор и Хелен. Тан кивнул в знак приветствия пришедшим и позвал командира гарнизона.

– — Слушаю, ваша светлость! — сказал Грин, подойдя к хозяину замка.

– — Сержант, через несколько минут будет месса. Соберите народ и обеспечьте безопасность.

– — Будет сделано, ваша светлость!

Вскоре на площади перед замком стало многолюдно. Прихожане заполнили её от края до края, образовав круг. В центре круга стоял пастор Даниэль Морган, держа крест в одной руке и Библию в другой. Он обвёл взглядом собравшихся и начал свою проповедь.

– — Братья и сёстры! Мы собрались здесь, чтобы послушать слово Пастыря. Наше королевство переживает тяжёлые времена. Жажда власти овладевают умами слабых духом. Они подняли бунт против законного короля. Но мы должны быть сильными! Мы должны стойко перенести испытания и невзгоды, данные нам свыше, и поможет нам в этом наша вера и наша молитва.

Пастор на минуту замолчал, чтобы перевести дух. Прихожане слушали его, не перебивая. Лишь расчувствовавшаяся Флора тихонько всхлипывала, утирая слёзы платком. Рядом с горожанами стояли Грин и Брэдфорд. Только Хамфри продолжал патрулировать городские улицы, да Смит поддерживал огонь в костре у городской стены.

– — Мы должны молиться за мир на нашей земле, — продолжал проповедь Морган. — Быть внимательны и чутки друг к другу. Да поможет нам бог!

– — Да поможет нам бог! — хором ответили собравшиеся.

– — Аминь! — заключил пастор.

Проповедь уже подходила к концу, когда Робин входил в городские ворота. Отметив про себя отсутствие людей на улицах, он бросил взгляд на замок. Где-то впереди слышалась несколько монотонная речь. Пройдя несколько десятков метров, торговец увидел вдали на площади толпу, окружившую пастора. Присмотревшись, горец понял, что горожане собрались на проповедь и которая, судя по-всему только что закончилась. Он решил перехватить тана до того, как он успеет уйти с площади и ускорил шаг.

- — Фергус!

Красавчик Чарли потянулся и, зевнув, поднялся с кресла. Ему уже давно надоело сидеть на одном месте в ожидании вестей от Робина. Хотелось по-скорее уже покинуть замок и он решил, что не мешает прогуляться.

– — Я здесь, Ваше Высочество! — произнёс Фергус, входя в кабинет.

– — Фергус, я пойду прогуляюсь до таверны. Заодно послушаю, что говорят горожане.

– — Это может быть опасным, Ваше Высочество. Солдаты в последнее время стали очень подозрительны. Не лучше ли дождаться Робина и Падди?

Карл Эвард покачал головой:

– — Я устал ждать. Эти протестанты воображают, будто они хозяева положения. Я им докажу, что они ошибаются. И не переживай: я буду осторожен. — с этими словами Карл Эдвард Стюарт вышел из комнаты, направившись к выходу.

Фергус задумался. Это был риск. Его могут легко арестовать солдаты из замкового гарнизона. В то же время в лицо его никто не знает и если молодой человек не наделает глупостей, то всё обойдётся. И всё-таки необходимо подстраховаться на случай провала. У бывалого горца родился смутный план. Он быстро собрался и пошёл следом за Молодым Претендентом, стараясь не попадаться последнему на глаза.

8

Прихожане начали расходиться, едва закончилась месса. Площадь быстро пустела. Норман Маклауд засобирался обратно в замок, но доктор Ливси остановил его на полпути:

– — Ваша светлость, можно вас на пару слов?

Тан остановился на полушаге и, развернувшись, ответил:

– — Слушаю вас, сэр!

Ливси откашлялся и заговорил:

– — Я полагаю, нам следует ввести некоторые профилактические меры, чтобы не допустить распространения заболеваний в городе.

– — У вас есть конкретные предложения доктор? — спросил заинтригованный тан.

– — Да, ваша светлость. Во-первых…

Ливси не успел закончить фразы. К ним подошёл горец, по тартану которого, как определил тан, можно было судить о его принадлежности к клану МакДональдов. Горец выглядел мирно, но стоявший рядом с доктором сержант недвусмысленно положил ладонь на рукоять своего пистолета. Опытный взгляд пришедшего остановился на Нормане.

– — Здравствуйте, ваша светлость! — сказал горец. — Меня зовут Робин, я торговец.

Тан выразительно кивнул, в знак приветствия, а Робин продолжал:

– — Ваша светлость! Я здесь чтобы предложить вам выгодную сделку. Я могу поставлять прекрасные конфеты для нужд города и замка по самой низкой цене.

Норман и Ливси переглянулись. Предложение выглядело слишком заманчивым. Тану показалось, что торговец что-то недоговаривает.

– — Доктор, — обратился хозяин замка к Ливси, — вы можете гарантировать, что это безопасно? Особенно в условиях непрекращающегося бунта.

– — Нет, ваша светлость. — произнёс последний. — У меня есть подозрение, что конфеты отравлены.

Маклауд нахмурился. Слова доктора только усилили подозрения. Он посмотрел на торговца, который от озвученного несколько изменился в лице.

– — Ваша светлость! — воскликнул перепуганный Робин. — Вы несправедливы к бедному торговцу. Я никогда бы не стал поставлять в город отравленные конфеты. Вы можете проверить их — я взял на пробу немного.

Глава клана снова посмотрел на доктора. Потом смерив взглядом торговца, он проговорил:

– — Нам нужен доброволец.

– — У меня есть провинившиеся, ваша светлость. — вмешался Грин.

– — Вы имеете ввиду солдата и капрала, сержант?

– — Да, ваша светлость.

Норман на несколько секунд задумался, но решив рискнуть, кивнул в знак одобрения. Сержант повернулся и обвёл взглядом окрестности. Наконец он увидел того, кого искал.

– — Хамфри! — позвал он.

Капрал тут же подошёл и, поздоровавшись с присутствующими кивком головы, повернулся к Грину.

– — Вы звали меня, сэр? — спросил он.

– — Да, капрал, — ответил сержант.

В этот момент Робин протянул горсть конфет. Сержант взял одну из них и передал её Хамфри.

– — Благодарю сэр! — произнёс Джеймс и отправил конфету в рот. — Вкусно! — произнёс он после некоторой паузы.

Сержант решил, что этого достаточно и скомандовал:

– — На этом всё, капрал. Возвращайтесь к своим обязанностям.

Хамфри чётко козырнул и ушёл снова патрулировать улицы, а Норман, Робин и Энсон уставились на Ливси, ожидая его вердикта.

– — Что скажите, доктор? — спросил нетерпеливо торговец.

Дэвид долго смотрел на маячившего вдалеке капрала. Тот, как ни в чём не бывало, прохаживался по улице. Наконец доктор повернулся и произнёс:

– — Ну что же, ваша светлость. Я думаю, мы можем закупить эти конфеты для нужд гарнизона. Но учтите — сказал он уже Робину — вы головой отвечаете за безопасность своего товара.

– — Конечно, сэр. — торопливо произнёс горец.

– — Очень хорошо — сказал хозяин замка. — Мы закупим у вас партию конфет, Робин. Постарайтесь нас не подвести.

Торговец облегчённо вздохнул. Ему не хотелось на пустом месте угодить в неприятную историю. Он итак рисковал вызвать кучу подозрений у командира гарнизона, время от времени оглядываясь по сторонам и запоминая каждую подмеченную деталь.

– — Хорошо, ваша светлость. Я в самое ближайшее время привезу конфеты в Данвеган. — ответил Робин. — С вами приятно вести дела.

Кивнув на прощание головой, торговец развернулся и пошёл к выходу из города.

Ангес покинув площадь, спустился в порт. Ещё недавно он был не в духе и никак не мог доделать мелкие детали на своём «Сириусе». Прошедшая месса принесла покой и умиротворение в его душу, вдохновила на труд и терпение. Он с энтузиазмом принялся за дело и вскоре «Сириус» был готов к спуску на воду. Фонарщик с улыбкой оценил свои труды и, проверив маяк, отправился обратно в город.

9

Падди Алистер О’Нил вышел на тропинку и огляделся. Справа у вершины нагорья призывно горел огонёк таверны «Семь футов». Слева от него дорога уходила в город. Он только что закончил осмотр длинного участка побережья. Удобный подход к воде в этих местах был только в бухте во владениях МакДональдов. Дальше берег был высоким и обрывистым, но некоторые места отлично годились для засады стрелков. Это следовало учесть в своём плане. А теперь надо идти в город. Если всё получится, то для англичан сделанное им будет неприятным сюрпризом.

Улицы города уже опустели и лишь солдаты гарнизона попадались то тут, то там. Энсон Грин поёжился: на улице немного похолодало. Внезапно ему в голову пришла интересная идея, от которой стало приятно на душе. Он поправил ремень и, проверив пистолет, подошёл к капралу, стоявшему возле казармы.

– — Хамфри! Останешься за старшего. Я схожу в таверну, сыграю в кости.

– — Хорошо сэр! — козырнул Джеймс. — Только не проиграйте свою треуголку.

Сержант ухмыльнулся и, развернувшись, ушёл в ночь.

Дойдя до перекрёстка дорог, что неподалёку от города, Робин встретил ирландца. Последний поравнявшись с торговцем, потащил его вглубь острова. Они поднялись на перевал, откуда открывался отличный обзор на перекрёсток и где их не могли заметить.

– — Робин, что интересного в Данвегане? — нетерпеливо спросил Падди.

– — Гарнизон замка невелик, — ответил горец. — Там всего два офицера и несколько солдат. Интересующий тебя тип поддерживает огонь в костре рядом с городской стеной. Это недалеко от городского порта. Капрал патрулирует улицы. Командует гарнизоном сержант. Сам город неплохо освещён — об этом заботиться фонарщик. В порту горит маяк, освещая гавань.

– — Отлично! Главное чтобы офицеры мне не помешали, но здесь я что-нибудь придумаю.

Робин хотел что-то сказать, но внизу у перекрёстка послышались шаги. Падди приложил палец к губам, призывая к молчанию. По дороге из города в таверну прошли Норман Маклауд, Дэвид Ливси и Джим, а спустя пару минут Энсон Грин. Торговец и ирландец переглянулись.

– — Ага, — улыбнулся Падди, едва шаги сержанта затихли в ночи, — значит, капрал остался за старшего в городском гарнизоне. Это несколько упрощает дело. Важно чтобы сержант как можно дольше не возвращался в Данвеган.

– — Тогда удачи! — напутствовал его Робин. — Вот тебе два шиллинга, но будь осторожен. Я возвращаюсь в замок МакДональдов. Его Высочество и Фергус, наверное, уже сгорают от нетерпения.

Попрощавшись, горец и ирландец спустились к перекрёстку и разошлись в разные стороны.

10

Падди прокрался в порт Данвегана. Пока всё идёт по плану и его никто не заметил. Капрал, которого он больше всего опасался, стоял на площади возле замка вдали от пирса, возле которого и была пришвартована лодка. Ирландец завернул за угол и увидел костёр у городской стены. Сидевший возле костра солдат встал и, взяв с поленницы, стоявшей рядом, несколько деревяшек, кинул их в огонь. Рядом больше никого не было. Падди удовлетворённо хмыкнул и смело подошёл к костру.

Джимми Смит подбросил дров в догорающий костёр, и хотел было сесть обратно на своё место. Вдруг он услышал за спиной шаги. Солдат обернулся, думая, что это подошёл кто-то из гарнизона или Ангес. Однако подошедший оказался тем самым ирландцем, которого он уже видел в таверне, когда проиграл всё своё жалование.

– — Доброй ночи, солдат! — миролюбиво произнёс он.

Джимми пожал плечами. В конце концов, нападать на него пока не собирались.

– — Доброй ночи! — осторожно ответил он ирландцу.

– — Послушай, есть дело. — Падди быстро огляделся, чтобы убедиться, что рядом больше никого нет. — Мне нужно доплыть до тайника, но нужна лодка. У пирса стоит одна. Не поможешь мне с ней? Заплачу шиллинг.

Смит задумался. Предложение выглядело весьма заманчивым. Жалование он своё уже проиграл и сидел без денег, да ещё и сержант примерно наказал его за это. В нём боролись жадность и осторожность. Хотелось денег, но если Грин узнает об этом, то не сносить ему головы. После долгой и мучительной борьбы Джимми поднял глаза и посмотрел на ирландца.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Приключения на острове Скай предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я