Укрощение любовью. Спектакль в двух частях по мотивам произведения У. Шекспира

Александр Белов

Удобная для постановки, динамичная, веселая пьеса по мотивам «Укрощение строптивой» Уильяма Шекспира. Сохранив палитру оригинала, автор составил свою композицию, приблизил её к реалиям дня сегодняшнего, сделал более лёгкой для восприятия современным зрителем.

Оглавление

  • Часть 1

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Укрощение любовью. Спектакль в двух частях по мотивам произведения У. Шекспира предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

© Александр Белов, 2023

ISBN 978-5-0060-5745-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Кетруччо — дворянин из Вероны, жених Катарины.

Баттиста — богатый дворянин из Падуи, отец Катарины и Бьянки.

Медея — жена Баттисты.

Катарина — старшая дочь Баттисты и Медеи.

Бьянка — младшая дочь Баттисты и Медеи.

Луиджио — молодой дворянин из Пизы, сын Мариджио.

Мариджио — богатый дворянин из Пизы, отец Луиджио.

Гаспаро — богатый дворянин из Падуи, жених Бьянки.

Раймондо — дворянин из Падуи, друг Кетруччо, жених Бьянки.

Теодоро — слуга Луиджио.

Бернардо — слуга Луиджио.

Агостина — экономка в доме Кетруччо.

Часть 1

Сцена 1.1

Площадь в центре города. Входят Луиджио и Теодоро.

Луиджио

Ну что, слуга мой верный, Теодоро!

Вот и Ломбардия — довольно скоро.

Давно об этом я мечтал!

Теперь, благодаря отца заботам,

Учёбе посвятить себя могу.

Займусь наукой философской…

Теодоро

Всё верно, мой хозяин!

Что вам по нраву, то и изучайте.

Но, мой сеньор,

В монаха вы себя не превращайте!

Пусть город этот славный —

Трижды просвещенья храм,

Но нет приятнее науки,

Чем общество прелестных дам!

Луиджио

Совет хорош, мой друг!

Но не затем сюда стремился я.

Учиться я приехал, трудиться буду.

Теперь наука — это жизнь моя!

Входят Баттиста, Медея, Катарина, Бьянка. Гаспаро и Раймондо.

Баттиста

Оставьте споры, ни к чему они, сеньоры.

Я говорил уже не раз и повторюсь:

Дочь младшую я замуж не пущу!

Пока со старшей не решу, не разберусь…

Медея

Вот если бы нашёлся муж для Катарины —

Тогда бы согласились мы на Бьянки сватовство.

А без того никак!

Баттиста

Сначала старшая, а младшую за ней!

И никогда наоборот…

Таков закон незыблемый, старинный!

Гаспаро (в сторону)

Но где найти для Катарины мужа?

Такой характер скверный.

Как кошка дикая, орёт и всех дерёт!

Быть её мужем согласится кто?

Может, Раймондо? Я б денег дал ему за то.

Катарина

Отец!.. Ну как я выйду замуж?

Когда во всей округе нет нормальных женихов!

Одни ослы. (показывает на Гаспаро и Раймондо.)

Гоните этих дураков!

Раймондо (к Гаспаро)

Видали… Дураков! Вот нрав каков!.

На вид мила, но стерва редкая! Змея!

Гаспаро (к Раймондо)

Я говорить вчера пытался с ней. Не смог!

Уж очень, очень зла…

До сумасшествия меня почти что довела!

Медея

Дочь, не волнуйся!

Ты слышала, что говорил отец?

Тебя мы не обидим!

Вдвоём с сестрой пойдёте под венец.

Луиджио (к Теодоро)

Смотри, какая прелесть эта Бьянка!

И красота, и тихий, скромный нрав.

Без дела не поднимет головы!

Теодоро (к Луиджио)

Да, мой сеньор!

Вы как всегда правы!

Луиджио (тихо)

Запомни, имя её Бьянка!

Иди, встань на углу…

А как они пойдут,

То проследи,

Где дом прелестницы!..

Теодоро (тихо)

Да, мой сеньор!

Баттиста

Сеньоры! Прощайте, уходите!

Что вы здесь целый день сидите?

Сначала старшая сестра,

А до того не выйдет Бьянка со двора!

Медея

Прошу, сеньоры, нас поймите!

Не мы придумали сие…

Таков обычай, закон незыблемый такой!

Ты, Бьянка, дочь моя, ступай домой!

Довольно горожан дразнить своею красотой…

Бьянка

Отец, я покоряюсь вашей воле.

Затворницею стану, не выйду со двора.

А Катарине вижу, в радость, моё горе…

Смотрю, развеселилась ты, сестра!

Катарина

Я не уродина, не дура.

Так почему же всё тебе?

И женихи, и комплименты, и улыбки!

С чего бы вдруг? Вот жди теперь…

Моли, чтобы нашёлся мне супруг!

Гаспаро

Сеньор Баттиста, вы её запрёте?

Как жестоко!

Страдать она должна за злой язык сестры?!

Баттиста

Сеньоры, хватит, решено!

Для Бьянки я найму учителей.

Поэзией и музыкой займётся,

Не будет скучно ей!

Медея

И если вы, сеньоры, знаете таких,

То присылайте…

Самих же вас прошу не докучать.

Сначала Катарина!

С неё положено начать…

Бьянка, Катарина, Баттиста и Медея уходят, за ними крадучись идёт Теодоро.

Раймондо

Вот как сложились правила игры,

Желаешь Бьянку в жёны —

Добудь вначале мужа для её сестры!

Гаспаро

Могу поспорить смело,

Что легче чёрта разыскать!

Что, кстати, бы решило дело.

Лишь чёрт её сумеет приласкать!

Раймондо

Найти бы молодца,

Кто соблазнится на приданое

И состояние её отца!

Гаспаро

Я скакуна ему бы подарил!

Породистого, дорогого!..

Когда б он к Бьянке путь освободил!

Гаспаро уходит.

Раймондо (сам с собой)

А я бы скакуном стать согласился,

Когда бы рядом с дивной Бьянкой очутился!

Сцена 1.2

Входят Луиджио и Теодоро.

Теодоро

Возможно ли, сеньор мой, что любовь

Так быстро и внезапно вами овладела?!

Луиджио

О Теодоро, ты же видел,

Я глаз отвесть не мог!

И, кажется, она как будто

Тоже на меня глядела!..

Нашёл ли дом ты?

Теодоро

Нашёл, две улицы всего отсюда.

Луиджио

Запомни хорошенько!

Туда мы сходим завтра…

Подслушал я,

Отец ей строго наказал —

Из дома ни ногой!

У них скандал,

Разлад с сестрой!

Сестрица — стерва, видно, ещё та!

И мужа ей найти не могут.

Из-за того красотка наша будет заперта,

Сидеть в девицах!

А два сеньора,

Что вокруг неё кружили,

Горят желанием на ней жениться…

Теодоро

Вот это поворот! Видать, жесток её отец!

Луиджио

Похоже, да, но это не конец!

Решил он для неё наставников нанять,

Чтоб не скучала сильно,

Чтоб с пользой время коротать.

И тут я кое-что придумал.

Теодоро

Ах, сударь! Я, похоже, догадался!

Луиджио

Когда бы был ты глуп,

Я бы с тобой не знался!

Теодоро

Мой господин! Ручаюсь…

Наши планы совпадут!

Луиджио

Скажи, что ты придумал, плут!

Теодоро

Хотите вы проникнуть в дом красотки,

Учителем себя представив!

И разным штучкам её там обучить…

Луиджио

Хитрец! Ты угадал.

Теодоро

Но если в доме вы её поселитесь,

То кто науки будет изучать?

Все эти лекции, все эти семинары посещать?

Отец ваш, хоть издалека,

Но за учёбой сына проследит наверняка!

Луиджио

И это я уже обдумал!

Пока здесь, в Падуе, ни с кем мы не знакомы,

Как догадаешься — кто ты, кто я?

Поэтому отныне стал ты господином,

А роль слуги теперь моя!

Вместо меня учиться будешь, домом управлять,

Сеньором станешь знатным…

Теодоро

Сеньором знатным? Как приятно!

Луиджио

Давай, переодевайся! Возьми мой плащ…

Надень цветную шляпу!

Теодоро надевает шляпу, плащ.

Теодоро

Всё впору! Будто сшито на заказ.

Луиджио

Отлично, друг Луиджио! За дело.

И мне твоя одежда в самый раз!

Теодоро

Придётся научиться вам

Со мною обращаться с уважением!

Когда я крикну: «Где же Теодор?!»

Вы мне ответите: «Я здесь, сеньор!»

Луиджио

Ну что ж, нормальный договор!

Входит Бернардо.

Бернардо

Хозяин, что я вижу!

Ужели Теодоро украл у вас одежду?

Иль это вы его украли платье?

А может, вы друг друга обокрали…

Вот это маскарад!

Скажите же скорее, что случилось?

Вращение планеты изменилось?

Луиджио

Бездельник, тише! Шутить не время!

Случилось так, что я ввязался в драку…

И ранил одного вельможного сеньора…

И очень вероятно, что меня начнут искать…

Меня спасая, надел мою одежду Теодоро

А мне отдал свою…

Ты понял?

Бернардо

Я? Не понял ни черта!..

Какой вельможа?.. Что за хренота!

Луиджио

Запомни: Я был сеньором раньше…

А Теодоро был слугой…

Теперь же всё наоборот!

Луиджио уходит.

Бернардо

Вот это поворот… Как повезло бездельнику!

Из грязи в князи!

Теодоро

Всё это для того,

Чтоб в жёны взять сестру меньшую.

Влюблён хозяин наш, и потому…

Ты крепко прикуси язык…

Чтоб за зубами удержать

И лишнего чтоб не сказать!

Когда одни мы — для тебя я Теодоро.

А в людях — я хозяин твой, Луиджио!

Бернардо

И ранил, и влюбился в один день,

Ну и дела… Какая молодёжь пошла!

Теодоро

Любовь, мой друг!

Лишь от любви случается такой недуг.

Приехавши, хотел учиться,

Но вдруг влюбился и решил жениться!

Сцена 1.3

Кетруччо стоит у двери дома Раймондо.

Кетруччо

Похоже, этот дом?.. Да, эта дверь!

Я много раз бывал здесь раньше.

С Раймондо мы давнишние друзья.

Он даже приезжал ко мне в Верону.

Назад тому лет десять…

Тогда он шустрым был гулякой,

Почти таким же, как и я…

(Кетруччо стучит в дверь.)

Эй, есть кто дома? Отворите…

Друг приехал!

Из дома выходит Раймондо.

Раймондо

Что тут случилось? Кто грохочет?

Кетруччо

Ваш друг, сеньор!

Обнять покрепче друга хочет!

Раймондо

Ужели это ты, Кетруччо!

Какая встреча…

Бесконечно рад!

Кетруччо

Я прямо из Вероны,

Весь день в седле,

Почти не отрывая зад!

Раймондо

Так проходи, Кетруччо, ты мне мил, как брат!

Я часто вспоминаю те года,

Когда с тобой…Науки постигали!

В учёбу окунаясь с головой!

Как весело мы время проводили!

Как пировали и кутили…

Кетруччо

Да, были времена!

(Проходят в дом.)

Раймондо

Какой счастливый ветер к нам в Падую занёс тебя?

Кетруччо

Любезный друг, признаюсь без жеманства,

Сюда по делу важному я прибыл.

Год прошлый был неурожайным,

Меня он из достатка выбил.

И вот решился я дела поправить…

Выгодной женитьбой!

В Вероне трудно это сделать, город мал!

А здесь…

Раймондо

Жениться?! Что я слышу!

Ты будто бы прознал,

Что у меня невеста наготове:

Богата, образованна, мила.

Правда, при том строптива,

Взбалмошна и зла!

Кетруччо

Прошу, мой друг, подробнее скажи…

Действительно богата?!

Изъян какой её? Страшна лицом иль телом?

Мне поскорее хочется заняться этим делом!

Раймондо

Лицом и телом — всем мила. Но зла!

Так зла, что не решился б я признать её девицей…

Скорее назвал змеёй иль бешеной тигрицей!

Кетруччо

Ужели я не слышал пушек грохот на поле бранном?!

Не слышал ржанья боевых коней?!

В атаку не ходил, щитом прикрывшись?!

Или девиц не побеждал я в мирный день?!

Да будь она опаснее, чем тигр саблезубый!

Пусть будет буйною, как шторм на зимнем море!

Её я усмирю…

Лишь бы была богата, вот в чём вопрос…

Поиздержался я, в том моё горе!

А остальное чепуха…

Раймондо

Ну, раз ты так решительно настроен…

Тянуть не буду, карты все тебе открою!

Я про богатство не шучу, богата, даже очень…

Но повторю тебе как другу:

Я в жёны бы её за горы золота не взял!

Строптива и груба сверх всякой меры…

Любого изведёт!

Кетруччо

Молчи, ты не познал нужды…

И силы золота не знаешь…

Я справлюсь с ней!

Пускай она гремит страшнее грома!

Пусть молнии метает, всё крушит!

Меня она не испугает — только насмешит!

Скажи мне только, кто её отец…

Меня ему представь… И отведу я злюку под венец!

Раймондо

Отца зовут Баттиста.

Он добрый и учтивейший сеньор.

А дочка — Катарина.

Кетруччо

О ней не знал, но об отце наслышан:

С ним был знаком родитель мой.

Пока с ней не увижусь, не усну!

И потому, прошу, не мешкая…

Веди меня к Баттисте, к ней домой!

Раймондо

Постой, Кетруччо, обеда время — сиеста!

Немного отдохни, умойся, а там уж в бой.

Я поддержу тебя, пойду с тобой…

Кетруччо

Разумные слова, мой друг!

Неправильно бежать лобзать невесту —

Не помывши рук!

Сцена 1.4

Кетруччо и Раймондо обедают.

Раймондо

Так вот, мой друг…

Готов помочь тебе в твоём я деле!

А ты в моём можешь помочь…

Баттиста, наш сеньор…

Имеет, кроме Катарины, и другую дочь.

Ей имя Бьянка!

Она помладше, понежней и посмирней.

Я свататься пытаюсь к ней.

Старик придумал… своею хитрой головой!

Что выйдет замуж дочка младшая

Лишь вслед за старшею сестрой!

И держит Бьянку взаперти!

Кетруччо (отпивает из бокала)

Вот старый хрыч!

Раймондо (отпивает из бокала)

Упрям, свернуть — ну невозможно!

Хнычь не хнычь…

Однако любит дочь, и для того,

Чтоб под замком сидеть ей было веселей,

Он пригласить решил учителей.

А я придумал план!

Как к Бьянке подобраться…

Кетруччо

Как всё запутано тут! Два пятнадцать…

Раймондо

Костюм себе купил я — грим, парик,

Чтоб не узнал меня старик!

Придём с тобой, мол, оба из Вероны…

Что будто я учитель — искусен в музыке…

А ты — жениться!

Сыграем роли дружно,

Должно всё получиться!

Кетруччо

Отличный план, мой друг!

Сейчас жаркое дожуём, помоем руки и пойдём!

Сцена 1.5

Кетруччо и переодетый Раймондо на улице встречают Гаспаро и переодетого Луиджио.

Раймондо (показывает на Гаспаро)

Смотри, Кетруччо, это мой соперник!

В сторонку отойдём. (отходят в сторону)

Гаспаро

Книг ваших список я перечитал, немного сократил.

Оставил только о любви, другие удалил.

Когда поступите учителем вы к Бьянке,

то следуйте инструкциям моим!

За это я к деньгам, что вам сеньор Баттиста выдаст,

добавлю вдвое…

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • Часть 1

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Укрощение любовью. Спектакль в двух частях по мотивам произведения У. Шекспира предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я