И королевство в придачу

Алекс Вуд, 2005

С детства Лиз приходится самой заботиться о себе. В пятнадцать лет она убегает из дома, в двадцать – становится актрисой в провинциальном театре. Ее жизнь скучной не назовешь, однако когда в ней неожиданно появляется таинственный незнакомец, Лиз понимает, что на самом деле приключения только начинаются… Роман выходил в серии “Панорама романов о любви”.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги И королевство в придачу предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

1
3

2

Опоздав на положенные десять минут, Лиз не без дрожи в коленях подходила к «Астории». Швейцар в дверях подозрительно покосился на нее, но не сказал ни слова. Подавляя желание показать ему язык, Лиз прошла мимо с гордо поднятой головой и с усилием толкнула тяжелую входную дверь. Помогать ей никто не собирался, но она не была на швейцара в обиде. Не стал ее задерживать — и на том спасибо.

Роскошь фойе поразила Лиз настолько, что она замерла у дверей, не в силах сделать ни шага. В бронзово-плюшевом великолепии она почувствовала себя маленькой замарашкой, не имеющей никакого права ходить по пушистым коврам, присаживаться на бархатистые диванчики и смотреться в зеркала в массивных позолоченных оправах. Девушка внезапно осознала, что ее платье, ее единственное нарядное платье, было сшито семь лет назад, и что у нее, должно быть, очень жалкий вид.

В фойе было немного народа. Кто-то брал ключи на стойке администратора (над рестораном располагался лучший в Фениксе отель), кто-то мирно сидел в кресле и читал газету. Две женщины в вечерних, сильно декольтированных платьях вертелись около зеркала, разглядывая себя, и сдержанно переговаривались. Лиз перехватила несколько изумленных взглядов, брошенных в ее сторону разнаряженными дамами, и окончательно пала духом. Надо было настоять на «Шальной розе». По крайней мере, там она бы чувствовала себя человеком.

— Я могу вам чем-нибудь помочь? — раздался у нее над ухом высокий мужской голос.

Лиз повернула голову. Рядом стоял мужчина в темном костюме. Его лицо ничего не выражало, но по его тону было ясно, что он меньше всего желает чем-либо помогать Лиз. Девушка невольно попятилась назад. Мужчина бесстрастно наблюдал за ней, как будто прикидывал про себя, что с ней сделать — выставить за дверь или убить на месте.

— У м-меня з-здесь в-встреча, — пробормотала девушка.

— Неужели?

— Д-да… Меня пригласили в ресторан, — хвастливо добавила она.

Презрительная усмешка мужчины кнутом хлестнула ее.

— И кто же? — осведомился он с убийственной вежливостью.

И тут Лиз вспомнила, что даже имени своего таинственного поклонника не знает.

— Мистер Джон Браун, — выпалила она первое, что пришло на ум. — А кто вы такой, собственно говоря?

Лиз подбоченилась и попыталась прикинуться оскорбленной.

— Я старший помощник начальника охраны «Астории», — холодно проговорил мужчина. — Специально слежу за тем, чтобы крошки, вроде тебя, не беспокоили наших клиентов.

С этими словами он шагнул к Лиз, бесцеремонно сжал локоть девушки и подтолкнул ее к двери. Она попыталась вырваться, но хватка у мужчины была поистине железная.

— Скандал не в твоих интересах, малышка, — прошипел он. — Убирайся вон!

Лиз была изрядно напугана и поднимать шум не собиралась. Однако помощь подоспела вовремя.

— Оставьте девушку в покое, Роджерс. Она со мной, — услышала она спокойный голос своего нового знакомого и увидела, как глаза ее обидчика изумленно расширяются.

— С вами, мистер Деметриос? — пролепетал он, отпуская Лиз. — Но она сказала, что ждет какого-то Джона Брауна…

Девушка покосилась на своего избавителя. Он был в светло-бежевом костюме, который выгодно оттенял его смуглую кожу и темные волосы. Он мило улыбался, но Лиз инстинктивно почувствовала, что он взбешен.

— Именно так я и представился мисс Морадо, — проговорил он. — И я был бы вам очень признателен, если бы вы извинились перед ней за свое грубое поведение.

Лиз была в восхищении. Вот это мужчина. Не кричит, не размахивает кулаками, а говорит спокойно. Но так, что этот подлец Роджерс с лица спал.

— П-простите меня, мисс Морадо, — пробормотал Роджерс, заикаясь, — я ошибся. Работа у меня такая…

Лиз вспомнила гордую Ипполиту, королеву амазонок, которую она играла неделю назад, и с презрением отвернулась от простого смертного, который осмелился оскорбить ее.

— Ничего страшного, — процедила она. — Впредь будьте осторожнее.

Роджерс был полностью уничтожен. Он наклонил голову и попятился от них. Через пару секунд его уже не было видно, он словно растворился в воздухе.

— Очень любезно с вашей стороны было пригласить меня в такое место, — прошипела Лиз, поворачиваясь к тому, с кем Роджерс разговаривал так подобострастно.

— Я же не знал, что вам взбредет в голову надеть такое платье, — пожал плечами он. — Роджерс принял вас за проститутку, и я не могу его упрекнуть. В любом случае, простите.

Лиз задохнулась от возмущения. Он принял ее за проститутку! Конечно, ее платье немного поношено и коротковато, но оно вполне приличное и очень ей идет!

— Пойдемте, — сказал мужчина и показал рукой на дверь, ведущую в обеденный зал.

Гневные слова замерли у Лиз на губах. Ничего, она умеет ждать и еще сквитается с ним за это оскорбление!

Незнакомец пошел вперед, Лиз следовала за ним, негодуя из-за того, что он не догадался предложить ей руку. По пути она украдкой взглянула на себя в большое зеркало. Да, вид у нее действительно жалкий. В полированной поверхности дверцы платяного шкафа в своей квартире она смотрелась гораздо приличнее. А сейчас все недостатки ее наряда были как на ладони. Чересчур короткое, тесновато в груди и плечах, от времени черный цвет немного поистерся. Неудивительно, что бдительный Роджерс принял ее за девочку легкого поведения.

Ну и пусть, решила про себя Лиз. В «Шальной розе» умерли бы от счастья, если бы я появилась там в этом платье, и забросали бы меня комплиментами. А что думают эти надутые господа, меня ни капли не волнует!

Однако Лиз была неискренна сама с собой. Когда она вслед за своим спутником вошла в обеденный зал, она ощутила стойкое и непреодолимое желание залезть под ближайший столик, чтобы спрятаться там от ироничных раздевающих взглядов.

Обеденный зал отеля «Астория» был невероятно велик. По крайней мере, Лиз он показался огромным. Тут царила та же роскошь, что и в фойе, только в цветовой гамме преобладали не золотой и пурпурный, а кремовый и белый. На каждом столике была белоснежная скатерть и толстая витая свеча в бронзовом подсвечнике. Живые пальмы в кадках были расставлены по всему периметру, а с высоченного потолка свисала гигантская хрустальная люстра с множеством натертых до блеска пластинок. Лиз подумала, что в жизни не видела ничего прекраснее.

Почти все столики были заняты. Дамы в изысканных нарядных платьях и дорогих украшениях с неодобрением разглядывали Лиз. Зато мужчины с интересом провожали глазами ее стройную фигурку в простом черном платье. Ее распущенные золотистые волосы привлекали дополнительное внимание, и Лиз пожалела, что не сделала какую-нибудь скромную прическу. Может быть, тогда на нее бы меньше таращились.

К облегчению Лиз, столик, который незнакомец выбрал для ужина, оказался у окна, а не в середине зала. Девушка села, радуясь тому, что обильная растительность надежно скрывает ее от любопытных глаз. В этот момент она была почти благодарна своему спутнику. Но стоило ей посмотреть на тарелку с множеством вилок, разложенных около нее, как вся ее благодарность испарилась. Неужели он всерьез рассчитывает на то, что она будет всем этим пользоваться?

— Послушайте, как вас там… — начала Лиз, желая сразу расставить все точки над «i».

Но натолкнулась на ледяной взгляд мужчины и осеклась. Это все потому, что у него серые глаза, сказала она себе. На самом деле у него нет ни одной причины относиться ко мне враждебно.

— Я вас внимательно слушаю, мисс Морадо, — любезно проговорил он.

— Не понимаю, с какой стати вы притащили меня сюда, — проворчала девушка. — Это место действует мне на нервы. Я… не вписываюсь в обстановку.

— У вас исключительно трезвый взгляд на вещи, — усмехнулся мужчина, и Лиз захотелось его убить. — Но дело в том, что в вашем городе это единственное заведение, которое пытается поддерживать хотя бы какой-то уровень.

Лиз поразило пренебрежение, прозвучавшее в его голосе. «Астория» для него недостаточно хороша? Какую редкую птицу занесло на их представление… Девушка невольно приосанилась. Как бы отвратительно он себя ни вел, он пригласил ее на ужин, следовательно, он ею заинтересовался. Из этого нужно было извлечь максимум пользы. Она приняла позу поизящнее и с мечтательной улыбкой на губах принялась поглядывать по сторонам.

К ним подошел официант, и ее спутник сделал заказ, даже не спросив Лиз.

— Почему вы не спросили меня, что я хочу? — обиженно проговорила она, когда официант ушел.

— Не думаю, что вы в состоянии сделать адекватный выбор, — пожал он плечами.

Лиз не на шутку рассердилась. Какая странная манера ухаживать за девушкой. Если он надеется, что таким образом произведет на нее впечатление, то он сильно ошибается! Деньги ее мало интересуют, если к ним не прилагается доброе сердце и учтивое поведение. Она привыкла к тому, чтобы за ней ухаживали, а не оскорбляли на пустом месте.

— А я думаю, что вы ведете себя по-хамски, — отрезала она и отвернулась.

Это помешало ей заметить удивление, промелькнувшее в глазах незнакомца. Он смотрел на девушку так, словно никак не мог определить для себя, что она собой представляет. Однако когда Лиз устала разглядывать что-то за своей спиной и повернулась обратно, его лицо хранило все то же равнодушное выражение.

Мог хотя бы представиться, думала Лиз с раздражением. Сидит как индюк надутый и считает, что я растаяла в тот момент, когда он пригласил меня в «Асторию». Идиот.

Она не имела ни малейшего представления, о чем разговаривать с этим человеком, и молилась про себя, чтобы быстрее принесли еду и ей было чем себя занять. Однако невежливый господин (ведь Роджерс называл его по имени, почему я не запомнила его? — упрекнула себя Лиз) молчать не намеревался.

— Как вы очутились в этом театрике? — спросил он после небольшой паузы.

Лиз не могла не улыбнуться. Этот мужчина ничем не отличается от всех остальных, несмотря на красивое лицо и отсутствие манер. И он может сколь угодно долго прикидываться равнодушным. Она-то знает, что он умирает от желания узнать о ней побольше, приблизиться к ней…

— Меня Кирк привел, — ответила она. — Примерно полтора года назад.

— Кто такой Кирк?

Мой жених, захотелось ответить девушке и посмотреть на реакцию своего собеседника. Но здравый смысл и любовь к правде взяли верх.

— Мой приятель. Он работает в автомобильном салоне и в свободное время играет в театре, — с достоинством сказала Лиз. Пусть знает, что у нее очень приличные друзья. — Сегодня он играл Тесея.

— А, чернокудрый красавец, — хмыкнул он.

Лиз собралась было оскорбиться, но незнакомец не дал ей для этого времени.

— Что еще вы делаете, помимо игры в театре? — задал он следующий вопрос.

— Ничего, — пожала плечами Лиз.

Она-то была уверена, что сейчас ей придется подробно объяснять суть своих отношений с Кирком. Но незнакомец, видимо, не испытывал ничего похожего на ревность.

— На что же вы живете?

— Мне Эйб платит…

— И поклонники, наверное, помогают, — закончил он за нее.

Краска бросилась Лиз в лицо. Тон мужчины не оставлял никаких сомнений в том, что он имеет в виду.

— Знаете что, мистер? — воскликнула девушка. — Идите куда подальше со своими шикарными ресторанами и дурацкими вопросами. Я не сплю с мужчинами за деньги, если вы это хотите узнать. И вам рассчитывать абсолютно не на что!

Лиз вскочила с места, готовая наброситься на обидчика с кулаками. Ей было все равно, что в метре от нее застыл недоумевающий официант с подносом. Пусть весь ресторан смотрит на них и слышит, что она говорит этому зарвавшемуся нахалу!

Незнакомец с изумлением смотрел на разгневанную девушку. Пожалуй, он что-то недопонял относительно нее.

— Извините, Лиз, — пробормотал он, вставая. — Я не хотел… я не думал…

Смущение было настолько выразительно написано на его красивом лице, что девушка почувствовала, что весь ее благородный гнев испарился в одно мгновение.

— Ладно, — буркнула она, усаживаясь обратно на стул. — Я погорячилась.

— Вы просто неправильно меня поняли, — успокаивающе произнес мужчина, делая знак официанту.

Тот подошел к столику и принялся невозмутимо расставлять тарелки. Лиз было немного неудобно, но глядя в невыразительное лицо официанта, она решила не переживать из-за этого случайного свидетеля ее гнева.

— Понимаете, у меня есть причины интересоваться вашей жизнью, — заговорил незнакомец, когда официант наконец отошел от их столика.

Лиз что-то промычала себе под нос. Она была не настолько заинтригована, чтобы игнорировать восхитительную еду, разложенную перед ней. От мяса поднимался такой аромат, что она теряла разум!

— Меня зовут Александр Найотос, и я приехал из Греции специально, чтобы повидаться с вами…

Лиз навострила уши. Кажется, Роджерс называл его как-то по-другому… Наверное, она просто не расслышала. Грек? То-то ей сразу показался сомнительным цвет его лица. Так загореть невозможно, хоть весь год на пляже проваляйся… Постепенно до нее дошел смысл всей его фразы. Она быстро проглотила кусок мяса, который в тот момент жевала, и вытаращила глаза.

— Чтобы повидаться со мной?

Лиз громко расхохоталась. Мужчина кивнул. На его лице не было и тени улыбки.

— А вы шутник, — покачала она головой. — Надо же придумать такое… Много чего смешного я слышала в жизни, но вы переплюнули всех.

— Скажите мне, мисс Морадо… — Александр отложил вилку в сторону и наклонился к девушке. — Вы хотя бы иногда бываете серьезной?

— Только когда пьяна… — шутливо начала Лиз, но, заметив, что терпение ее собеседника на исходе, предпочла не продолжать.

— Я приехал из Греции, чтобы разыскать вас, — вздохнул Александр. — И буду благодарен, если вы выслушаете меня, не перебивая… Я здесь по поручению Константина Деметриоса, одного из самых известных бизнесменов Греции. Скорее всего, вам это имя ничего не говорит.

— Ага, — кивнула Лиз. — Впервые слышу.

— Так я и думал… — Александр задумался и отпил немного вина из бокала. Лиз заметила, что он почти ничего не ест. — Я должен сообщить вам, что господин Деметриос — ваш отец.

— Что?

Девушка закашлялась, подавившись косточкой от маслины.

— Господин Деметриос — ваш отец, — терпеливо повторил Александр. — Когда вам было семь месяцев, ваша мать увезла вас из Греции в Америку, к своим родственникам и скрыла от вас правду о вашем происхождении.

— Зачем?

— Об этом вам лучше спросить у нее, — усмехнулся Александр. — Наверное, у нее для этого были причины. Она… очень сильно поссорилась с вашим отцом и решила лишить его возможности когда-либо увидеться с вами.

Лиз с опаской слушала. Какая-то невероятная история об отце из Греции. Мало похоже на правду… Понять бы, какую выгоду извлечет для себя этот человек, если она ему поверит.

— Я знаю, что вам нелегко поверить мне, — кивнул Александр, читая ее мысли. — Двадцать лет вы привыкли считать себя стопроцентной американкой…

— Почти двадцать два, — машинально поправила его Лиз. — Вообще-то моя мать наполовину испанка, а наполовину гречанка.

— Вы гречанка по отцу, — напомнил ей Александр.

— Это еще нужно доказать, — фыркнула девушка. — Мама говорила, что отец погиб в автомобильной аварии, когда я родилась. Ей было противно вспоминать о нем, и она дала мне свою фамилию и переехала в Бригстаун, где жили все ее родственники…

— Удивительно, как в провинциальном городке двадцать лет назад спокойно приняли одинокую женщину с ребенком, который носил ее фамилию, — спокойно заметил Александр.

Лиз покраснела.

— Мамины родственники — замечательные люди! — воскликнула она. — Им не было дела до глупых предрассудков!

— Неужели? Но раз они такие замечательные, почему вы убежали из дома, когда вам исполнилось пятнадцать?

Лиз закусила губу. Ситуация сложнее, чем ей казалось. Этот подозрительный тип с неотразимой улыбкой разнюхал кое-что о ее прошлом. Нет, это не просто случайный зритель, восхищенный ее игрой. Здесь все гораздо серьезнее…

— Если вы несете весь этот бред для того, чтобы быстрее затащить меня в постель, то вы сильно просчитались! — выпалила она.

Александр покачал головой. Изумление в его глазах немного отрезвило девушку. Кажется, она ошиблась.

— Я не собираюсь… гм… тащить вас в постель, — мягко проговорил он. — Можете быть абсолютно спокойны на мой счет. С вами я встретился исключительно по поручению моего шефа, Константина Деметриоса.

Лиз никогда в жизни не было так стыдно. Он разговаривает с ней как с несмышленой девчонкой! Можете быть абсолютно спокойны на мой счет. Услышать такое было до слез обидно. Неужели она совсем ему не нравится?

— Давайте, выкладывайте свое поручение, — сердито буркнула девушка. У нее аппетит пропал от обиды. — Я не собираюсь с вами тут весь вечер сидеть.

— Хорошо. Господин Деметриос поручил мне разыскать вас. Он хочет с вами повидаться.

— Что? — закричала Лиз второй раз за вечер.

— Естественное желание для отца, вы не находите? — холодно осведомился Александр.

— Не нахожу! — отрезала Лиз. — Даже если все, что вы говорите, правда, я не понимаю, почему я должна бросать свою налаженную жизнь и мчаться в абсолютно незнакомую страну!

— Любительская игра в третьесортном театре и есть ваша налаженная жизнь? — с иронией спросил Александр.

Чтобы не наговорить грубостей, Лиз с остервенением накинулась на еду. Любительская игра! Третьесортный театр! Какая потрясающая способность у этого человека унижать других…

— Я не хотел вас обидеть, мисс Морадо, — сказал Александр мягче, но девушка даже не посмотрела на него. — Конечно, вы имеете право жить по-своему. Я просто хотел показать вам, что вы вполне можете позволить себе небольшое путешествие.

Заглаживать причиненное зло он тоже умел. Обаяние его голоса было настолько велико, что Лиз чувствовала, что ее гнев бесследно испаряется. Если бы он только всегда разговаривал с ней так ласково! Она бросила на Александра взгляд исподлобья. Он улыбнулся ей, и Лиз на секунду забыла, кто она, кто он и где они находятся. Этот мужчина обладал настоящей властью. Как средневековый монарх он мог одним словом убить или воскресить. Его взгляда было достаточно, чтобы оскорбиться или почувствовать себя на вершине блаженства…

Ты просто маленькая фантазерка, Лиз Морадо, напомнила себе девушка. Он приехал по делу, а ты возомнила себе невесть что. Какое там блаженство, держи себя в руках! Ему же нет до тебя никакого дела.

— Расскажите мне все с самого начала, — пробормотала она, не поднимая глаз.

Александр посмотрел на ее склоненную золотистую голову и удержался от язвительного комментария. Девочка и так чересчур вспыльчива. Не стоит дразнить ее еще сильнее.

— Двадцать два года назад Константин Деметриос женился на Элизабет Морадо, дочери испанца и гречанки. Они познакомились в Афинах на художественной выставке. Элизабет очень увлекалась искусством. Константин тоже. Правда, с другой целью. В то время у него была картинная галерея, и он интересовался новыми талантами…

— Делец, — презрительно фыркнула Лиз.

Александр невозмутимо продолжил:

— Они поженились и переехали на Ставрос, остров недалеко от западного побережья, издавна принадлежащий семье Деметриос.

— Целый остров? — Лиз вытаращила глаза. — Они что, так богаты?

— Достаточно богаты, — уклончиво ответил Александр. — Через девять месяцев у них родилась дочь. Примерно в это же время между супругами возникли первые разногласия…

— А вы откуда все знаете?

— Как правая рука господина Деметриоса я в курсе очень многих вещей, — пояснил Александр. — К тому же перед поездкой он посвятил меня во все детали своей размолвки с женой, чтобы я мог убедить вас…

— Так из-за чего они поссорились?

— Боюсь, что господин Деметриос был не слишком доволен рождением дочери, — признался Александр.

Лиз возмущенно фыркнула.

— Он сам сказал мне, что очень хотел сына, поэтому миссис Деметриос в некотором роде разочаровала его…

Девушка отбросила нож и вилку. Ее пунцовые от гнева щеки лучше всяких слов сказали Александру, что она думает по этому поводу.

— Не торопитесь с выводами. — Он предостерегающе поднял руку. — Господин Деметриос расстроился лишь чуть-чуть. Он был уверен, что когда-нибудь жена подарит ему долгожданного сына. Однако Элизабет решительно заявила, что отказывается иметь еще детей. Что с нее достаточно мучений и что ей слишком дорога ее фигура.

Лиз невольно усмехнулась. Да, от ее матери можно ожидать что-нибудь в этом роде.

— Господин Деметриос приписал эти слова послеродовой депрессии, но вскоре они получили подтверждение. Оправившись после родов, миссис Деметриос стала в открытую пренебрегать своими супружескими обязанностями…

На губах Лиз появилась ехидная ухмылка.

— Не только в том смысле, — поспешно произнес Александр. — Она совершенно не занималась дочерью и игнорировала мужа. Она считала, что достаточно настрадалась во время родов и теперь заслуживала, чтобы ее оставили в покое. Более того, до моего патрона стали доходить слухи, что его жена ведет себя более чем вольно. Она часто уезжала одна со Ставроса, и господину Деметриосу докладывали, что ее видели в весьма сомнительных местах. Он попытался образумить ее, но добился лишь того, что в один прекрасный день Элизабет исчезла вместе с грудным ребенком.

— И этот богатенький господин не попытался ее разыскать и вернуть? — недоверчиво воскликнула Лиз.

— Боюсь, что господин Деметриос был в такой ярости, что не желал больше иметь дела с Элизабет…

Лиз почувствовала, что Александр немного смущен.

— Ага, и на ребенка ему тоже было наплевать, — догадалась она. — Конечно, если бы это был мальчишка, а не девчонка, тогда другое дело…

— Не забывайте, что Элизабет Морадо была матерью, и закон был на ее стороне, — напомнил Александр.

— Конечно, — кивнула Лиз. — Отличная отговорка для нерадивого отца. Но прошу вас, продолжайте. Умираю от желания услышать до конца эту душещипательную историю.

— Первое время господин Деметриос следил за передвижениями своей жены. Она не стала возвращаться в Афины, а улетела в Америку к дальним родственникам отца. Мне неизвестно, какой ей там оказали прием, но в любом случае у Элизабет и ее маленькой дочки появилась крыша над головой. Девочку зарегистрировали как Лиз Морадо, и о ее жизни вам должно быть известно гораздо больше, чем мне, — закончил Александр. — Когда Элизабет повторно вышла замуж, господин Деметриос прекратил интересоваться ее жизнью. Вот, пожалуй, и вся история. Вам решать, можно ли назвать ее душещипательной…

3
1

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги И королевство в придачу предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я