Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted

William Shakespeare

Дорогой читатель!Если вы когда-нибудь держали в руках томик Сонетов Шекспира, значит вы уже были по-настоящему счастливы, как бывает счастлив человек в общении с бесконечно знающим и доброжелательным собеседником.Станьте неразлучны с «Шекспировыми Сонетами». В них кладезь мудрости и добрые советы. Они послужат вам оракулом в любой жизненной ситуации и направят ваш путь к свету.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Сонеты

«Spes Altera»

1609—2021

«…И будет он как дерево, посаженное у выходов вод,

которое плод свой даст во время своё, и лист его

не опадёт, и всё сколько если сделает, преуспеет…»

Пс.1.3.3031

1. «Мы от природы ждём плодоношенья…» (Пролог)

Мы от Природы ждём плодоношенья,

Чтоб образец творенья не исчез,

И видя раз за разом обновленье,

Свидетельствуем чудо из чудес.

О наделённый ясными глазами,

Ты страждешь там, где изобилия дары,

И расточаешь собственное пламя —

У смерти с жизнью шансы не равны!

Ты украшенье свадебного пира,

Глашатай расцветающей весны!

Бутон свой раскрываешь лишь вполсилы,

Забыв о том, зачем мы рождены.

Так возлюби же мир, раскрой цветущий дар,

Ведь так прожорлив Времени пожар…

2. «Когда за сорок долгих зим, коротких лет…»

Когда за сорок долгих зим, коротких лет,

Лицо морщины сплошь избороздят,

Когда угаснет юношеский свет

И годы птичьей стайкой пролетят,

Когда осыплется былая красота,

И кто-то спросит: «Ты ль тот пышный франт?»

Не отвечай, что в мыслях теснота

И что глаза — безвременья гарант.

Куда достойней прозвучит простой ответ,

Что красотой владеют сыновья,

Что дочерей прекрасней в мире нет,

А счёт всей жизни — крепкая семья!

Что в детях зреет молодая кровь,

Где в каждой капле вечная Любовь.

3. «Что в зеркале твоём?

Чей образ видишь…»

Что в зеркале твоём? Чей образ видишь?

Пришёл черёд богов благодарить!

И райской птице, — словом не обидишь,

Себе подобную придётся сотворить.

Так не оставь же лоно девства без засева

И покорись преемственной судьбе!

Прекрасна, дремлет в ожидании дева,

Чтобы зачать подобного тебе.

Сейчас в воде ты видишь отраженье

Глаз матери и силу плеч отца;

Мерцает в неге свет совокупленья

Любви и Нежности по замыслу Творца.

А будешь любоваться лишь собой —

Умрёт твоя божественность с тобой!

4. «Избыток прелести своей не расточай…»

Избыток прелести своей не расточай,

Ужель не знаешь, кто создатель Совершенства?

Природа-Мать великодушно, невзначай,

Ссудила обещание блаженства.

А ты вдруг ненароком возомнил,

Что клад весь твой, что он неисчерпаем,

Но ни гроша влюблённой не ссудил,

Ты, точно скряга, был недосягаем.

Что ж, обольщенье и обман пойдут не впрок, —

Предъявит иск наивная Природа!

В ответный час она истребует залог

За расточительную скупость сумасброда!

Не стань же экзекутором себе,

Но покорись преемственной судьбе.

5. «Не вечна ласка мудрого Творца…»

Не вечна ласка мудрого Творца

Прекрасных образов, что услаждают взгляд.

Началу уготован час конца —

Игра распада, смерти сладкий яд…

И Время — ласковый и нежный зверь32,

К Зиме проводит Лето, торопясь;

Спадёт листва, как сон былых потерь,

Остынут ветви, холодом искрясь.

Но разлучённый с розой аромат

Амброзии, витавший над цветком, —

Нектар бессмертия, в котором был зачат,

Хранится в вазе за сиреневым стеклом.

Так, умирая, оставляем в сердце мы

Свои бессмертные надежды и мечты.

(Так, о любви, ушедшей навсегда,

Скорбит и помнит вечная душа).

6. «Нет, не посмеет хладный жест зимы…»

Нет, не посмеет хладный жест зимы

До времени лишить тебя цветенья!

Ты свой нектар до будущей весны

Разлей в сосуды богодухновенья!

Своим сокровищем наполни десять чаш —

С процентами тебе оплатят ссуду…

Ростовщика законный патронаж

Не приведёт счастливца к пересудам.

И Десять приумножат в десять раз! —

Сыны твоё продолжат воплощенье,

И не осилит Смерть! В урочный час

В потомках обретёшь ты Воскресенье!

Не дай же скучной добродетели своей

Лишить тебя и жизни, и детей.

7. «Рожденье Солнца на восходе дня…»33

Рожденье Солнца на восходе дня

Благоговейную надежду нам сулит.

Растёт величие и свет его огня,

Мы вместе с Солнцем поднимаемся в зенит.

И сила молодости покоряет высь,

Дойдя в мечтах да самых облаков,

И слышен глас паломников: «Явись!»

Паломники не чувствуют оков.

Но каждый за зенитом спуск начнёт,

Как старый и разбитый тарантас.

Мечты угаснут и душа умрёт

У тех, кто сына в жизни не припас.

Стремясь к вершине доблести своей,

Подумай о рождении детей.

8. «Молчишь и, как мелодия, прекрасен…»

Молчишь и, как мелодия, прекрасен!

Но музыка тревожит… Почему?

С единством сладкозвучным не согласен?

В тоске услада сердцу твоему?

Настройка безупречна у оркестра,

А диссонанс, поверь, в твоей душе.

Душа скорбит и плачет от протеста,

И мечется в бесправном мятеже.

Ты слышишь звуки слаженного хора

Большой семьи, где мать, отец и сын…

Мажорный лад или покой минора —

Их голоса сливаются в один.

В том пении, звучащем в унисон,

Не слышен жалкий одинокий стон.

9. «Сочувствуешь заплаканной вдове…»

Сочувствуешь заплаканной вдове?

И оттого безбрачья дал обет?

Бездетным предадут тебя земле!

Ты будешь похоронен и отпет.

Весь мир наденет траур в тот же час,

Скорбя о том, что нет тебя нигде,

Не скажет нам сиянье детских глаз,

Что ты царил когда-то на земле.

Вообрази, ведь то, что тратит мот,

Перекочует к новым закромам,

Но красота, растратившись, уйдёт,

Коль ты её сбываешь задарма.

Кто не способен испытать любви к другим,

Тот беспощаден и с собой самим.

10. «Признай, к стыду, ты вовсе не влюблён…»34

Признай, к стыду, ты вовсе не влюблён!

Хоть воздыхательниц немых велик улов.

Ты к нелюбви собой приговорён,

И потому влюбиться не готов.

Благоволение твоё сулит лишь ярость,

А благосклонность раздражением полна,

Но, может быть, на дне души осталась

Хоть капля жалости, или душа больна?

Себя ты разрушаешь нелюбовью

И разоряешь свой старинный дом —

Не смяты простыни и пусто изголовье,

Так как же счастью поселиться в нём?

Пообещай своё подобье сотворить,

Ты должен жить в любви и сам любить.

«…Ты — доля наследства моего и чаши моей, ты есть

восстанавливающий наследство моё для меня…» Пс.15.3.

11. «Как мимолётен процветанья щедрый…»

Как мимолётен процветанья щедрый век,

Так скоры всходы и цветение побегов.

Рождённый сын — грядущий человек,

В нём кровь отца да не замедлит бега!

И в этом Истина и Смысл и Красота,

А без преемственности — холод увяданья.

Бездетность остановит времена:

Три поколения, и сгинем без преданья!

Пусть смолкнут те, кто должен замолчать, —

Все неотёсанные, грубые, глухие.

Твой образец — мой идеал. Твоя печать,

Твой оттиск должен быть не на могиле.

Природа, образуя эталон,

Ждёт повторений новых миллион.

12. «Когда я наблюдаю ход часов…»35

Когда я наблюдаю ход часов,

Как бывший бравым день в ночи скорбит,

Когда линяет радуга цветов

И Время чёрный локон серебрит,

Когда деревья, ветви обнажив,

Не в силах укрывать в сени стада,

Когда все травы связаны в снопы

И с дрог влачится сена борода,

Тогда я размышляю о тебе:

Что станет с этой дивной красотой?

Найдёшь ли оправдание себе,

Когда серп Времени взлетит над головой?

Ничто от Смерти нас не защитит,

Кроме потомков, — вот наш меч и щит36!

13. «Пока ты жив, принадлежишь себе…»

Пока ты жив, принадлежишь себе

И счастлив тем, что знатен и красив.

Но самой доблестной и суетной судьбе

Назначен горький час конца пути.

Пусть Дар небес по праву перейдёт

К наследникам. Над гробовой доской

Пусть дух мятежный в скорби обретёт

Их милый облик, справившись с тоской.

Не дай же Времени разрушить отчий дом

(И в запустенье привести старинный сад).

Пусть позаботится о процветании в нём

Преемник, приумножив во сто крат.

И пусть однажды, передав венец,

Промолвит сын: «Был у меня отец…»

14. «Нет, не по звёздам я гадаю о судьбе…»

Нет, не по звёздам я гадаю о судьбе!

Мой взгляд на астрономию иной.

Ни мор, ни глад не предреку тебе,

И ни удачи жребий роковой…

Я не смогу сказать в грядущий миг,

Пойдёт ли дождь, ударит ли гроза.

Знаменье в небе, птицы вещий крик

Не скажут больше, чем твои глаза.

Я мастер по глазам твоим читать,

И не наследие престолов важно мне!

Ты должен в этом мире процветать

В премудрости, любви и красоте!

Не доведи себя до той черты,

Где нет ни истины, ни красоты.

15. «Цветенья наблюдая краткий миг…»37

Цветенья наблюдая краткий миг

И грани мимолётного сиянья,

В театре нашей жизни я постиг,

Что пьесы пишут звёзды в назиданье

Тому, кто старость встретить не готов,

В лучах и соках молодецкой силы!

Но Небо беспощадно! — Без оков,

Проводит нас, согбенных, до могилы…

Изгладятся из памяти рассвет

И бренное потворство мира…

В борьбе со Временем дарю тебе сонет —

Продленье молодости, дозу эликсира.

Он не позволит день сменить на ночь

И немощь от тебя прогонит прочь.

16. «Сразись с причиной своего бессилия…»

Сразись с причиной своего бессилия

В борьбе со Временем — кровавым палачом!

Прибегни к укреплению бастилии38

Благословенным праведным путём.

Что мои рифмы в твоём звёздном часе?

В обилии нетронутых садов

И целомудренных полей холста прекрасней

Посевы твоих будущих цветов!

Пусть кровь и плоть в потомках воплотятся

Под кистью Времени — не под моим пером!

Достоинства пусть будут воспеваться

В устах людей, как память о былом.

Любви влекомый чутким мастерством,

Отдав сейчас, ты обретёшь потом.

17. «В грядущем кто доверится стихам…»

В грядущем кто доверится стихам? —

Сладчайшей версии прижизненных заслуг…

Известно небу: путь забвенью не предам,

Не будет толку от изысканных услуг!

Ведь даже если б смог я описать

Твой взгляд, измерить грации дары,

Во лжи меня потомки обвинят:

«Земное — тень небесной красоты».

И старый пожелтевший фолиант

Презреньем одарят за правоту.

К античной песне, бреду старика,

Достоинства живые низведут.

Вот если б родилось твоё дитя,

Вдвойне б сияла правота моя!

18. «Сравнить тебя хотел бы с летним днём…»

Сравнить тебя хотел бы с летним днём…

Но ты свежее, чище и прекрасней.

Бутон твой нежным ветром опоён,

Ко Времени как будто не причастен.

Но беспощадно жарок взгляд небес,

(Ревнивы боги к Красоте Природы),

Туманным оком обведёт, тотчас окрест

Живое сгинет и увянут всходы.

Я летней Красоте твоей пою

Бессмертье! Век от века, год от года!

Хвастливую тень Смерти прогоню,

Не дам приблизиться ей к твоему порогу!

Пока живёт и дышит белый свет,

Ты будешь жив, как вечный мой сонет.

19. «О Время-хищник!

Точишь когти льва…»

О Время-хищник! Точишь когти льва

И землю роешь к погребенью плода!

Так алчет пасть и страждет голова,

Что Феникса в крови сварить готово!

Пусть перемены быстрой чередой

Теснят несчастных к смертному порогу,

И пусть весь мир простится с Красотой,

Но друга моего, молю, не трогай!

В преступном замысле не исчерти лица,

Не искази шедевр пером старенья,

Работу беспристрастного резца

Оставь! Но сохрани пример нетленья!

Так сделай лучшее, на что способно ты,

Пусть в мире будет больше Красоты!

20. «Прекрасен лик и женственна природа…»

Прекрасен лик и женственна природа,

И обаянья нестерпимо сладок плен.

Изящно сердце! Деликатно, не в угоду

Капризам женским. Скромен и смире́н, —

Тем ярче взор и пристальней вниманье,

И тем достойней изучения объект.

Не избежать сетей очарованья:

Лорд ловит взгляд, а леди — комплимент.

Так, превзойдя саму себя в творении,

Природа приумножила черты

В заботе лишь о женском наслаждении,

И ею у меня был отнят ты.

Прошу, даря сокровища другим,

Сердечность для меня прибереги.

«… Безупречен поступающий справедливо, говорящий истину в сердце своём, который не обманул языком своим…» Пс.14. 2.

21. «Я не из тех затейливых певцов…»

Я не из тех затейливых певцов,

Что славят красоту небесной краше

И превозносят прелесть образцов,

Переполняя в рвении лести чашу.

Творя гордыне жалкий антураж,

Бросая тень на солнце, море, звёзды,

Не зная меры, будто входят в раж,

Ничтожной лестью сотрясая воздух.

Как истинно влюблённый на века,

Я блеск и нищету39 оставлю втайне.

Из всех, рождённых матерью, пока

Лишь ты достойней многих и печальней…

Я не предам тебя и не продам,

Лишь в тишине хвалу тебе воздам.

22. «Я не поверю зеркалу,

что стар…»

Я не поверю зеркалу, что стар,

Пока твой возраст — юности улика.

Пусть смерть настигнет раньше, как удар,

Чтоб не застал я увяданья лика!

Я благолепьем сердца своего

Тебя раскрашу в одеянье света,

И ты моё украсишь естество

Прекрасным взором молодого лета.

Так береги себя, мой юный друг,

Чтоб образ сердца твоего не истончался.

Я ж с трепетом сиделки мерный стук

В своей груди храню и в том поклялся!

Не в силах я вернуть бесценный дар,

Пока в глазах твоих я молод, а не стар.

23. «Как не достигший зрелости актёр…»

Как не достигший зрелости актёр,

Что от волненья забывает роли,

Иль как чудовище, что ярость распростёр

От самой нежной и сердечной боли,

Так я, благоговея, онемел.

Не в силах отыскать зачатки воли,

Сказать люблю я так и не посмел,

И тяжко бремя безнадёжной доли.

Пусть сочиненья скажут за меня,

Они немые вестники признанья,

В мольбе красноречиво говоря,

Безмолвию послужат оправданьем.

Услышь же, как молчанье говорит,

Как я кричу глазами о любви…

(О, научись же видеть между строк,

Любовь, для сердца чуткого, — урок)40.

24. «Мой глаз живописует и творит…»

Мой глаз живописует и творит

Твой дивный образ на скрижалях сердца,

А тело обрамленьем завершит,

Откроет фокус — перспективы дверцу,

И ты увидишь грани мастерства,

Найдёшь различия натурщика с портретом,

Познаешь тайну тайн и естества

Сквозь окна глаз, художником воспетых.

Друг другом любоваться нам дано:

Тебя рисую отраженьем света,

И ты моё раскрасишь полотно

Лучами солнца золотого цвета.

Глазами слишком любим мы подчас,

Одно лишь сердце не обманет нас.

25. «Пусть те, к кому склонён Фортуны лик…»

Пусть те, к кому склонён Фортуны лик,

И с кем она беспечна и лукава,

Узнают: я в безвестности постиг,

Сколь скоротечна и скупа людская слава.

Я был свидетелем: наивные юнцы

И фавориты сильных сего мира,

Как ноготки под тяжестью пыльцы,

Ломались под десницею кумира.

И триумфатора бесчисленных побед,

Однажды проигравшего сраженье,

Забудут, словно не было и нет,

И почестей лишат без сожаленья.

Но счастлив тот, кто любит и любим, —

Для сильных мира он неуязвим.

26. «О мой кумир, я вечный твой вассал…»

О мой кумир! Я вечный твой вассал

И накрепко к достоинствам привязан.

С поверенным письмо тебе послал,

Писал не шутки ради, но обязан

И полон чести отыскать слова

В уме своём столь бедном и убогом,

Что только красота и глубина

Твоей души прочтут в письме о многом,

Покуда путеводная звезда

Взойдёт на небосклон моей надежды,

Достигшая блаженства нищета

Наденет свои лучшие одежды.

Тогда, возможно, я заговорю

О том, как я тебя боготворю.

27. «Трудами утомлён,

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

30

В подписях к рисункам используются тексты подстрочного перевода Псалмов из Септуагинты.

31

В подписях к рисункам используются подстрочный перевод стихов из Псалмов Септуагинты.

32

Современные аллюзии. Прихоть Домохозяйки.

33

Весьма вольная интерпретация с сохранением смысла. Перекликается с 1-ым сонетом.

34

Обвинительный тон стихотворения обусловливает метрическую смену слоговых позиций. Соответствует оригиналу.

35

Цитаты и аллюзии преднамеренны. Прим. автора.

36

Современные литературные аллюзии — прихоть Домохозяйки.

37

Весьма вольный перевод

38

Первоначально: крепость, сторожевая башня, спасительное убежище. Переносное значение.

39

Литературные аллюзии — прихоть Домохозяйки.

40

Дополнительный сонетный ключ — творческая прихоть Домохозяйки.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я