1. книги
  2. Стихи и поэзия
  3. William Shakespeare

Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted

William Shakespeare
Обложка книги

Дорогой читатель!Если вы когда-нибудь держали в руках томик Сонетов Шекспира, значит, вы уже были по-настоящему счастливы, как бывает счастлив человек в общении с бесконечно знающим и доброжелательным собеседником.Станьте неразлучны с «Шекспировыми Сонетами». В них кладезь мудрости и добрые советы. Они послужат вам оракулом в любой жизненной ситуации и направят ваш путь к свету.

Автор: William Shakespeare

Жанры и теги: Стихи и поэзия

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Сонеты

«Spes Altera»

1609—2024

«…И будет он, как дерево, посаженное у выходов вод,

которое плод свой даст во время своё, и лист его

не опадёт, и всё сколько если сделает, преуспеет…»

Пс.1.3.3940

1. «Мы от Природы ждём плодоношенья…» (Пролог)

Мы от Природы ждём плодоношенья,

Чтоб образец творенья не исчез,

И, видя раз за разом обновленье,

Свидетельствуем чудо из чудес.

О наделённый ясными глазами,

Ты страждешь там, где изобилия дары,

И расточаешь собственное пламя!

У смерти с жизнью шансы не равны.

Ты украшенье свадебного пира,

Глашатай расцветающей Весны,

Бутон свой раскрываешь лишь вполсилы,

Не ведая, зачем мы рождены.

Так возлюби же мир, раскрой цветущий дар,

Ведь так прожорлив Времени пожар!

2. «Когда за сорок долгих зим, коротких лет…»

Когда за сорок долгих зим, коротких лет

Лицо морщины сплошь избороздят,

Когда угаснет юношеский свет

И годы птичьей стайкой пролетят,

Когда осыплется былая красота,

И кто-то спросит: «Ты ль тот пышный франт?»

Не отвечай, что в мыслях теснота,

И что глаза — безвременья гарант.

Куда достойней прозвучит простой ответ,

Что красотой владеют сыновья

И дочерей прекрасней в мире нет,

А счёт всей жизни — крепкая семья!

Что в детях рдеет молодая кровь,

Где в каждой капле вечная любовь!

3. «Что в зеркале твоём?

Чей образ видишь…»

Что в зеркале твоём, чей образ видишь?

Пришёл черёд богов благодарить!

И райской птице, словом не обидишь,

Себе подобную придётся сотворить.

Так не оставь же лоно девства без засева

И покорись преемственной судьбе!

Прекрасна, дремлет в ожидании дева,

Чтобы зачать подобного тебе.

Сейчас в воде ты видишь отраженье

Глаз матери и силу плеч отца;

Мерцает в неге свет совокупленья

Любви и Нежности по замыслу Творца.

А будешь любоваться лишь собой —

Умрёт твоя божественность с тобой!

4. «Избыток прелести своей не расточай…»

Избыток прелести своей не расточай,

Ужель не знаешь, кто Создатель совершенства?

Природа-мать великодушно, невзначай,

Ссудила обещание блаженства.

А ты вдруг ненароком возомнил,

Что клад весь твой, что он неисчерпаем,

И ни гроша влюблённой не ссудил,

Ты, точно скряга, был недосягаем.

Но обольщения обман пойдёт не впрок!

Предъявит иск бездетная Природа —

В урочный час она истребует залог

За расточительную скупость сумасброда!

Не стань же экзекутором себе,

Но покорись начертанной судьбе.

5. «Не вечна ласка мудрого Творца…»

Не вечна ласка мудрого Творца

Прекрасных образов, что услаждают взгляд.

Началу уготован час конца,

Игра распада, смерти сладкий яд.

И Время — ласковый и нежный зверь41,

К Зиме проводит Лето, торопясь…

Спадёт листва, как сон былых потерь,

Остынут ветви, холодом искрясь.

Но разлучённый с розой аромат

Амброзии, витавший над цветком, —

Нектар бессмертия, в котором был зачат,

Хранится в вазе за сиреневым стеклом.

Так, умирая, оставляем в сердце мы

Свои бессмертные надежды и мечты.

(Так о любви, ушедшей навсегда,

Скорбит и помнит вечная душа)42.

6. «Нет, не посмеет хладный жест зимы…»

Нет, не посмеет хладный жест зимы

До времени лишить тебя цветенья!

Ты свой нектар, до будущей весны,

Разлей в сосуды богодухновенья!

Своим сокровищем наполни десять чаш —

С процентами тебе оплатят ссуду!

Ростовщика законный патронаж

Не приведёт счастливца к пересудам.

И Десять приумножат в десять раз! —

Сыны твоё продолжат воплощенье,

И не осилит Смерть! В урочный час

В потомках обретёшь ты Воскресенье!

Не дай же скучной добродетели своей

Лишить тебя и жизни, и детей.

7. «Рожденье Солнца на восходе дня…»43

Рожденье Солнца на восходе дня

Благоговейную надежду нам сулит.

Растёт величие и свет его огня, —

Мы вместе с Солнцем поднимаемся в зенит.

И сила молодости покоряет высь,

Дойдя в мечтах да самых облаков,

И слышен глас паломников: «Явись!»

Паломники не чувствуют оков.

Но за зенитом следует закат,

На запад обращённые глаза,

И тела, измождённый, аппарат,

И вкус сиротства — горькая слеза.

Стремясь к вершинам доблести своей,

Подумай о рождении детей.

8. «Молчишь и, как мелодия, прекрасен…»

Молчишь и, как мелодия, прекрасен!

Но музыка тревожит… Почему?

С единством сладкозвучным не согласен?

В тоске услада сердцу твоему?

Настройка безупречна у оркестра,

А диссонанс, поверь, в твоей душе!

Душа скорбит и плачет от протеста,

И мечется в бесправном мятеже.

Ты слышишь звуки слаженного хора

Большой семьи, где мать, отец и сын…

Мажорный лад, или покой минора —

Их голоса сливаются в один.

В том пении, звучащем в унисон,

Не слышен жалкий одинокий стон.

9. «Сочувствуешь заплаканной вдове…»

Сочувствуешь заплаканной вдове

И оттого безбрачья дал обет?

Бездетным предадут тебя земле!

Ты будешь похоронен и отпет.

Весь мир наденет траур в тот же час,

Скорбя о том, что нет тебя нигде.

Не скажет нам сиянье детских глаз,

Что ты царил когда-то на земле.

Вообрази! Ведь то, что тратит мот,

Перекочует к новым закромам,

Но красота, растратившись, уйдёт!

Ты сам её сбываешь задарма!

Кто не способен щедрым быть с другим,

Тот беспощаден и с собой самим.

10. «Не отрицай, ты вовсе не влюблён…»44

Не отрицай, ты вовсе не влюблён!

Хоть воздыхательниц немых велик улов.

Ты к одиночеству собой приговорён

И оттого влюбиться не готов.

Благоволение твоё сулит лишь ярость,

А благосклонность раздражением полна,

Но, может быть, на дне души осталась

Хоть капля жалости? Или душа больна?

Себя ты разрушаешь нелюбовью

И разоряешь свой старинный дом!

Не смяты простыни и пусто изголовье,

Так как же счастью поселиться в нём?

Пообещай своё подобье сотворить,

Ты должен жить в любви и сам любить.

«…Ты — доля наследства моего и чаши моей, ты есть

восстанавливающий наследство моё для меня…» Пс.15.3.

11. «Как мимолётен процветанья щедрый…»

Как мимолётен процветанья щедрый век —

Так скоры всходы и цветение побегов.

Рождённый сын — грядущий человек,

В нём кровь отца да не замедлит бега!

И в этом Истина и Смысл и Красота,

А без преемственности — холод увяданья.

Бездетность остановит времена!

Три поколения — и сгинем без преданья…

Пусть смолкнут те, кто должен замолчать,

Все неотёсанные, грубые, глухие!

Твой образец — мой идеал. Твоя печать —

Твой оттиск, должен быть не на могиле.

Природа, образуя эталон,

Ждёт воплощений новых испокон.

12. «Когда я наблюдаю ход часов…»

Когда я наблюдаю ход часов,

И бравый, утром, день в ночи скорбит,

Когда линяет радуга цветов,

И Время чёрный локон серебрит,

Когда деревья, ветви обнажив,

Не в силах укрывать в сени стада,

Когда все травы связаны в снопы

И с дрог влачится сена борода,

Тогда я размышляю о тебе:

Что станет с этой дивной красотой?

Найдёшь ли оправдание себе,

Когда серп Времени взлетит над головой?

Ничто от Смерти нас не защитит,

Кроме потомков, — вот наш меч и щит45!

13. «Пока живёшь, принадлежишь себе…»

Пока живёшь, принадлежишь себе,

И счастлив тем, что знатен и красив.

Но самой доблестной и суетной судьбе

Назначен горький час конца пути.

Пусть Дар небес по праву перейдёт

К наследникам. Над гробовой доской

Пусть дух мятежный в скорби обретёт

Их милый облик, справившись с тоской.

Не дай же Времени разрушить отчий дом

(И в запустенье привести старинный сад).

Пусть позаботится о процветанье в нём

Преемник, приумножив во сто крат.

И пусть однажды, передав венец,

Промолвит сын: «Был у меня отец…»

14. «Нет, не по звёздам я гадаю о судьбе…»

Нет, не по звёздам я гадаю о судьбе!

Мой взгляд на астрономию иной.

Ни мор, ни глад не предреку тебе,

И ни удачи жребий роковой.

Я не смогу сказать в грядущий миг,

Пойдёт ли дождь, ударит ли гроза.

Знаменье в небе, птицы вещий крик

Не скажут больше, чем твои глаза.

Я мастер по глазам твоим читать,

И не наследие престолов важно мне!

Воистину, Ты должен процветать

В Премудрости, Любви и Красоте!

Не доведи ж себя до той черты,

Где нет ни Истины, ни Красоты.

15. «Цветенья наблюдая краткий миг…»

Цветенья наблюдая краткий миг

И грани мимолётного сиянья,

В театре наших жизней я постиг,

Что пьесы пишут звёзды в назиданье

Тому, кто старость встретить не готов,

В лучах и соках молодецкой силы!

Но Небо беспощадно! Без оков,

Проводит нас, согбенных, до могилы.

Изгладятся из памяти рассвет

И бренное потворство мира.

В борьбе со Временем дарю тебе сонет —

Конец ознакомительного фрагмента.

О книге

Автор: William Shakespeare

Жанры и теги: Стихи и поэзия

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

39

В подписях к рисункам используются тексты подстрочного перевода Псалмов из Септуагинты.

40

В подписях к рисункам используются подстрочный перевод стихов из Псалмов Септуагинты.

41

Кинематографические аллюзии. Метаобразы, привлечённые Домохозяйкой.

42

Трудно пренебречь ещё одним вариантом сонетного ключа. Простим эту вольность нашей Домохозяйке.

43

Весьма вольная интерпретация с сохранением смысла. Перекликается с 1-ым сонетом.

44

Обвинительный тон стихотворения обусловливает метрическую смену слоговых позиций. Соответствует оригиналу.

45

Современные литературные аллюзии — прихоть Домохозяйки.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я