Неточные совпадения
— Это было для Верочки и для Дмитрия Сергеича, — он теперь уж и
в мыслях Марьи Алексевны был не «учитель», а «Дмитрий Сергеич»; — а для самой Марьи Алексевны
слова ее имели третий, самый натуральный и
настоящий смысл: «надо его приласкать; знакомство может впоследствии пригодиться, когда будет богат, шельма»; это был общий
смысл слов Марьи Алексевны для Марьи Алексевны, а кроме общего, был
в них для нее и частный
смысл: «приласкавши, стану ему говорить, что мы люди небогатые, что нам тяжело платить по целковому за урок».
По-видимому, частный
смысл ее
слов, — надежда сбить плату, — противоречил ее же мнению о Дмитрии Сергеиче (не о Лопухове, а о Дмитрии Сергеиче), как об алчном пройдохе: с какой стати корыстолюбец будет поступаться
в деньгах для нашей бедности? а если Дмитрий Сергеич поступился, то, по —
настоящему, следовало бы ей разочароваться
в нем, увидеть
в нем человека легкомысленного и, следовательно, вредного.
«Это, брат ты мой, — воскликнул он со свойственною ему порывистой певучестью в голосе, — эта девушка — изумительное, гениальное существо, артистка
в настоящем смысле слова, и притом предобрая».
Разве не скучно с дамой, которая ни о чем знать не хочет, ни о чем больше не говорит, как о Фейербахе, Мальтусе и небесных светилах? — «Ничего, говорите вы, мне это нравится!» Очень хорошо; с вами легко согласиться, когда дама умна
в настоящем смысле слова, знает предмет основательно, читала с толком и серьезно. Ну а как Фейербах понимается вкривь и вкось и, главное, является за тем только, чтобы озадачивать ближнего и пускать пыль в глаза?…
Неточные совпадения
Народу было пропасть, и
в кавалерах не было недостатка; штатские более теснились вдоль стен, но военные танцевали усердно, особенно один из них, который прожил недель шесть
в Париже, где он выучился разным залихватским восклицаньям вроде: «Zut», «Ah fichtrrre», «Pst, pst, mon bibi» [«Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.).] и т.п. Он произносил их
в совершенстве, с
настоящим парижским шиком,и
в то же время говорил «si j’aurais» вместо «si j’avais», [Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (фр.).] «absolument» [Безусловно (фр.).]
в смысле: «непременно»,
словом, выражался на том великорусско-французском наречии, над которым так смеются французы, когда они не имеют нужды уверять нашу братью, что мы говорим на их языке, как ангелы, «comme des anges».
Года четыре, до самой смерти отца, водил Николай Абрамыч жену за полком; и как ни злонравна была сама по себе Анфиса Порфирьевна, но тут она впервые узнала, до чего может доходить
настоящая человеческая свирепость. Муж ее оказался не истязателем, а палачом
в полном
смысле этого
слова. С утра пьяный и разъяренный, он способен был убить, засечь, зарыть ее живою
в могилу.
В октябре утки сваливаются
в большие стаи, и
в это время добывать их уже становится трудно. День они проводят на больших прудах и озерах. Нередко вода бывает покрыта ими
в настоящем смысле этого
слова. Мне пришли на память стихи из послания одного молодого охотника, которые довольно верно изображают эту картину:
— Мы, батюшка, милостивое
слово государево чувствуем и никогда его забыть не можем за то, что он на своих людей надеется, а как нам
в настоящем случае быть, того мы
в одну минуту сказать не можем, потому что аглицкая нация тоже не глупая, а довольно даже хитрая, и искусство
в ней с большим
смыслом.
«Да, он поступил, как человек, как
настоящий человек,
в самом высоком
смысле этого
слова!