Неточные совпадения
— Эмиль! Что такое? Эмиль! — послышалось
за дверью —
и в комнату проворными
шагами вошла опрятно одетая дама с серебристо-седыми волосами
и смуглым лицом. Мужчина пожилых лет выступал
за нею следом; голова служанки мелькнула у него
за плечами.
Но пока г-н Клюбер рассчитывался с кельнером, которому он, в виде штрафа, не дал на водку ни одного крейцера, Санин быстрыми
шагами подошел к столу,
за которым сидели офицеры,
и, обратившись к оскорбителю Джеммы (он в это мгновенье давал своим товарищам поочередно нюхать ее розу), — произнес отчетливо, по-французски...
Утро было прелестное. Улицы Франкфурта, едва начинавшие оживляться, казались такими чистыми
и уютными; окна домов блестели переливчато, как фольга; а лишь только карета выехала
за заставу — сверху, с голубого, еще не яркого неба, так
и посыпались голосистые раскаты жаворонков. Вдруг на повороте шоссе из-за высокого тополя показалась знакомая фигура, ступила несколько
шагов и остановилась. Санин пригляделся… Боже мой! Эмиль!
Послышались тяжелые
шаги,
и довольно плотный господин, с саквояжем через плечо, очевидно иностранец, выдвинулся из-за клумбы —
и, с бесцеремонностью заезжего путешественника окинув взором сидевшую на скамейке парочку, громко кашлянул
и прошел далее.
— Да, это Панталеоне, — весело
и счастливо отвечала Джемма. — Он, наверное, вышел из дому по моим пятам; он уже вчера целый день следил
за каждым моим
шагом… Он догадывается!
Из-за угла переулка, в нескольких
шагах от нее, в новой шляпе
и новой бекеше, прямой, как стрела, завитый, как пудель, появился г-н Клюбер.
Неточные совпадения
Стародум(с важным чистосердечием). Ты теперь в тех летах, в которых душа наслаждаться хочет всем бытием своим, разум хочет знать, а сердце чувствовать. Ты входишь теперь в свет, где первый
шаг решит часто судьбу целой жизни, где всего чаще первая встреча бывает: умы, развращенные в своих понятиях, сердца, развращенные в своих чувствиях. О мой друг! Умей различить, умей остановиться с теми, которых дружба к тебе была б надежною порукою
за твой разум
и сердце.
Предстояло атаковать на пути гору Свистуху; скомандовали: в атаку! передние ряды отважно бросились вперед, но оловянные солдатики
за ними не последовали.
И так как на лицах их,"ради поспешения", черты были нанесены лишь в виде абриса [Абрис (нем.) — контур, очертание.]
и притом в большом беспорядке, то издали казалось, что солдатики иронически улыбаются. А от иронии до крамолы — один
шаг.
Скорым
шагом удалялся он прочь от города, а
за ним, понурив головы
и едва поспевая, следовали обыватели. Наконец к вечеру он пришел. Перед глазами его расстилалась совершенно ровная низина, на поверхности которой не замечалось ни одного бугорка, ни одной впадины. Куда ни обрати взоры — везде гладь, везде ровная скатерть, по которой можно шагать до бесконечности. Это был тоже бред, но бред точь-в-точь совпадавший с тем бредом, который гнездился в его голове…
Она хотела что-то сказать, но голос отказался произнести какие-нибудь звуки; с виноватою мольбой взглянув на старика, она быстрыми легкими
шагами пошла на лестницу. Перегнувшись весь вперед
и цепляясь калошами о ступени, Капитоныч бежал
за ней, стараясь перегнать ее.
Когда он наконец взял невесту
за руку, как надо было, священник прошел несколько
шагов впереди их
и остановился у аналоя.