Назло судьбе иль той враждебной власти,
Чьей силой ты на бытие призван,
Плати насмешкой вечным их обманам
И, как корабль над
бурным океаном,
Над жизнью так господствуй, дон Жуан!
— Так-с; ну, а я отставной подпоручик Живновский… да-с! служил в полку — бросил; жил в имении — пропил! Скитаюсь теперь по
бурному океану жизни, как челн утлый, без кормила, без весла…
Неточные совпадения
Я никогда не была озабочена насчет твоего будущего: я знаю, что ты у меня умница. Поэтому меня не только не удивило, но даже обрадовало, что ты такою твердою и верною рукой сумел начертить себе цель для предстоящих стремлений. Сохрани эту твердость, мой друг! сохрани ее навсегда! Ибо жизнь без сего светоча — все равно что утлая ладья без кормила и весла, несомая в
бурную ночь по волнам
океана au gre des vents. [по воле ветров (франц.)]
Разум, помраченный невежеством, есть тихое, заросшее травою блато, которого сонные воды не знают никакого
бурного волнения; но первые лучи Философии, пробуждая мысленную силу, рождают сомнение за сомнением, которые волнуют душу в
Океане неизвестности: время заблуждений и дерзких систем!
Есть упоение в бою, // И бездны мрачной на краю, // И в разъяренном
океане, // Средь грозных волн и
бурной тьмы, // И в аравийском урагане, // И в дуновении Чумы.
Переход Индийским
океаном был
бурный и сопровождался частыми штормами, во время которых «Коршуну» приходилось штормовать, держась в бейдевинд, и, следовательно, плохо подвигаться вперед и терять много времени. Кроме того, недалеко от мыса Доброй Надежды «Коршун» встретил противные ветры и несколько дней шел под парами, тратя уголь. Это обстоятельство заставило капитана зайти в Каптоун, чтобы пополнить запас угля.
Есть упоение в бою, // И бездны мрачной на краю, // И в разъяренном
океане. // Средь диких волн и
бурной тьмы, // И в аравийском урагане, // И в дуновении чумы. // Все, все, что гибелью грозит, // Для сердца смертного таит // Неизъяснимы наслажденья…