Неточные совпадения
А вы,
русские, еще хвалитесь богатством вашего
языка!
Целый час я говорю с вами,
русский мальчик, и ничего не слышу, кроме загадочных слов, которых ни на один
язык нельзя перевести.
Ежели спросит: что означает слово"смерч"? — отвечай: слово сие
русское, в переводе на еврейский
язык означающее Вифезда…
— Вы,
русские, счастливы (здраво!), — сказал он мне, — вы чувствуете у себя под ногами нечто прочное (и это здраво!), и это прочное на вашем живописном
языке (опять-таки здраво!) вы называете"каторгой"(и неожиданно, и совершенно превратно!..).
То есть Демосфены, Мирабо, Демулены, Дантоны — nascuntur; [родятся] а Цицероны, Тьеры, Клемансо, Гамбетты и некоторые
русские langues bien pendues [с хорошо подвешенными
языками] — эти fiunt [делаются] Современный французский политический оратор отяжелел и ожирел; современные слушатели его — тоже отяжелели и ожирели.
Таков был прошлого осенью состав
русской колонии в одном из maison meublees, в окрестностях place de la Madeleine. Впоследствии оказалось, что le prince de Blingloff — петербургский адвокат Болиголова; la princesse de Blingloff — Марья Петровна от Пяти Углов; m-r Blagouine — Краснохолмский купец Блохин, торгующий яичным товаром; m-r Stroumsisloff — старший учитель латинского
языка навозненской гимназии Старосмыслов, бежавший в Париж от лица помпадура Пафнутьева.
— Вот-вот-вот. Был я, как вам известно, старшим учителем латинского
языка в гимназии — и вдруг это наболело во мне… Всё страсти да страсти видишь… Один пропал, другой исчез… Начитался, знаете, Тацита, да и задал детям, для перевода с
русского на латинский, период:"Время, нами переживаемое, столь бесполезно-жестоко, что потомки с трудом поверят существованию такой человеческой расы, которая могла оное переносить!"7
В кабинете Алексей Александрович прошелся два раза и остановился у огромного письменного стола, на котором уже были зажжены вперед вошедшим камердинером шесть свечей, потрещал пальцами и сел, разбирая письменные принадлежности. Положив локти на стол, он склонил на бок голову, подумал с минуту и начал писать, ни одной секунды не останавливаясь. Он писал без обращения к ней и по-французски, упоребляя местоимение «вы», не имеющее того характера холодности, который оно имеет на
русском языке.
Чтоб еще более облагородить
русский язык, половина почти слов была выброшена вовсе из разговора и потому весьма часто было нужно прибегать к французскому языку, зато уж там, по-французски, другое дело: там позволялись такие слова, которые были гораздо пожестче упомянутых.
Я знаю: дам хотят заставить // Читать по-русски. Право, страх! // Могу ли их себе представить // С «Благонамеренным» в руках! // Я шлюсь на вас, мои поэты; // Не правда ль: милые предметы, // Которым, за свои грехи, // Писали втайне вы стихи, // Которым сердце посвящали, // Не все ли,
русским языком // Владея слабо и с трудом, // Его так мило искажали, // И в их устах язык чужой // Не обратился ли в родной?
Неточные совпадения
Когда они вошли, девочка в одной рубашечке сидела в креслице у стола и обедала бульоном, которым она облила всю свою грудку. Девочку кормила и, очевидно, с ней вместе сама ела девушка
русская, прислуживавшая в детской. Ни кормилицы, ни няни не было; они были в соседней комнате, и оттуда слышался их говор на странном французском
языке, на котором они только и могли между собой изъясняться.
— Вот это всегда так! — перебил его Сергей Иванович. — Мы,
Русские, всегда так. Может быть, это и хорошая наша черта — способность видеть свои недостатки, но мы пересаливаем, мы утешаемся иронией, которая у нас всегда готова на
языке. Я скажу тебе только, что дай эти же права, как наши земские учреждения, другому европейскому народу, — Немцы и Англичане выработали бы из них свободу, а мы вот только смеемся.
Хорошо ли, дурно ли мы поступили, это другой вопрос; но жребий брошен, — сказал он, переходя с
русского на французский
язык, — и мы связаны на всю жизнь.
Вера больна, очень больна, хотя в этом и не признается; я боюсь, чтобы не было у нее чахотки или той болезни, которую называют fievre lente [Fievre lente — медленная, изнурительная лихорадка.] — болезнь не
русская вовсе, и ей на нашем
языке нет названия.
Александр Петрович имел дар слышать природу
русского человека и знал
язык, которым нужно говорить с ним.