Эррастфер, Гуммельсгоф, Мариенбург [Мариенбург — по-латышски Алуксне.], Канцы, Луст-Эланд — ныне имена мест, едва
известные русским, между тем как в них происходили те великие явления, о которых идет дело.
Неточные совпадения
Им хотел он сделаться
известным преобразователю
русского царства и занять в его истории почетное место.
Вы имеете много ближайших тому примеров: вы знаете, кто был тот, кого называет государь своим Алексашею, дитею своего сердца, чьи заслуги вы сами признали; другой любимец государев — Шафиров [Шафиров Петр Павлович (1669–1739) —
известный дипломат петровского времени, в 1717–1722 гг. — вице-президент коллегии иностранных дел.] — сиделец, отличный офицер в вашей армии; Боур [Боур Родион Христианович (1667–1717) — сподвижник Петра, кавалерийский генерал, служивший в молодости в шведском войске и перешедший на сторону
русских в сражении под Нарвой в 1700 г.] — лифляндский крестьянин.
— Нечто драгоценнее золота, но этому нечто не пришла еще пора. Теперь же просит он, когда совершится с успехом настоящий поход, свидетельства руки вашей о пользе, оказанной им
русской армии. Он желает со временем быть
известным государю.
Вечер наволок густые тучи, в которых без грозы разыгрывалась молния. Под мраком их отправился
русский отряд через горы и леса к Сагницу, до которого надо было сделать близ сорока верст. Уже орлы северные, узнав свои силы, расправили крылья и начинали летать по-орлиному. Оставим их на время, чтобы ознакомить читателя с лицом, еще мало ему
известным.
Задняя фигура могла быть очень удобна в живой картине, где был бы нужен тип
известного русского человека, торгующего своим братом, скотом.
Мечтательности, чувствительности, которую некогда так хлопотал распространить добродушный Карамзин [Карамзин Николай Михайлович (1766—1826) —
известный русский писатель и историк, автор повести «Бедная Лиза», пользовавшейся большим успехом.], — ничего этого и в помине нет: тщеславие и тщеславие, наружный блеск и внутренняя пустота заразили юные сердца.
Неточные совпадения
Я, тот самый я, которого вы изволите видеть теперь перед собою, я у князя Витгенштейна [Витгенштейн Петр Христианович (1768–1842) —
русский генерал,
известный участник Отечественной войны 1812 года на петербургском направлении.
Проповеди Бурдалу переведены на
русский язык в начале XIX века.] намекая тем не на
известного французского проповедника, а на бурду.
— Она будет очень счастлива в
известном, женском смысле понятия о счастье. Будет много любить; потом, когда устанет, полюбит собак, котов, той любовью, как любит меня. Такая сытая,
русская. А вот я не чувствую себя
русской, я — петербургская. Москва меня обезличивает. Я вообще мало знаю и не понимаю Россию. Мне кажется — это страна людей, которые не нужны никому и сами себе не нужны. А вот француз, англичанин — они нужны всему миру. И — немец, хотя я не люблю немцев.
И вот морская даль, под этими синими и ясными небесами, оглашается звуками
русской песни, исполненной неистового веселья, Бог знает от каких радостей, и сопровождаемой исступленной пляской, или послышатся столь
известные вам, хватающие за сердце стоны и вопли от каких-то старинных, исторических, давно забытых страданий.
Среди польских мессианистов есть один, наименее
известный, — Вронский, который исповедовал
русский, а не польский мессианизм.