Неточные совпадения
— По временам не смерть ли уж? Или все эти болезни должны существовать в воображении барона, или вы, господин
переводчик, — не взыщите — изволите перевирать. Сколько могу судить по
глазам и лицу пациента, облитым шафранным цветом, у него просто разлитие желчи. И потому советую ему главное: укротить как можно порывы гнева и при этом употреблять (то и то…).
И
переводчик глупо-лукаво мигнул
глазом.
Неточные совпадения
Баниосы тоже, за исключением некоторых, Бабы-Городзаймона, Самбро, не лучше: один скажет свой вопрос или ответ и потом сонно зевает по сторонам, пока
переводчик передает. Разве ученье, внезапный шум на палубе или что-нибудь подобное разбудит их внимание: они вытаращат
глаза, навострят уши, а потом опять впадают в апатию. И музыка перестала шевелить их. Нет оживленного взгляда, смелого выражения, живого любопытства, бойкости — всего, чем так сознательно владеет европеец.
Вон и все наши приятели: Бабa-Городзаймон например, его узнать нельзя: он, из почтения, даже похудел немного. Чиновники сидели, едва смея дохнуть, и так ровно, как будто во фронте. Напрасно я хочу поздороваться с кем-нибудь
глазами: ни Самбро, ни Ойе-Саброски, ни
переводчики не показывают вида, что замечают нас.
И лошадь была тут, которой я опять не заметил, и норимоны, и старик с сонными
глазами, и толпа
переводчиков, и баниосы.
В один день, после того как Падди долго говорил что-то Дыме, указывая
глазами на Матвея, они оба ушли куда-то, вероятно, к еврею-лавочнику, который в трудных случаях служил им
переводчиком.
Глаза этих двух людей, встретившись, говорили друг другу многое, невыразимое словами, и уж совсем не то, что говорил
переводчик.