Неточные совпадения
Женщин, девушек — за косы, юбки, платья обдерут,
голых по земле тащут, да в животики пинают ножищами, в животики, знаешь, девушек-то, а они — как
фарфоровые, ей-богу!
А его супруга Марфа Игнатьевна была почти на
голову выше его и напоминала куклу: пышная, округлая, с белой наливной шеей и
фарфоровым лицом, на котором правильно и цветисто были нарисованы голубые глаза. Всё, что говорила она, сопровождалось приветливой улыбкой ярко-красных губ, улыбка эта была тоже словно написана, и как будто женщина говорила ею всем и каждому...
Лариса заплакала, склоня свою
фарфоровую голову на белую ручку, по которой сбегал, извиваясь, как змея, черный локон.
Неточные совпадения
Сняв пальто, он оказался в сюртуке, в накрахмаленной рубашке с желтыми пятнами на груди, из-под коротко подстриженной бороды торчал лиловый галстух бабочкой. Волосы на
голове он тоже подстриг, они лежали раздвоенным чепчиком, и лицо Томилина потеряло сходство с нерукотворенным образом Христа. Только
фарфоровые глаза остались неподвижны, и, как всегда, хмурились колючие, рыжие брови.
В кабинете он зажег лампу, надел туфли и сел к столу, намереваясь работать, но, взглянув на синюю обложку толстого «Дела М. П. Зотовой с крестьянами села Пожога», закрыл глаза и долго сидел, точно погружаясь во тьму, видя в ней жирное тело с растрепанной серой
головой с
фарфоровыми глазами, слыша сиплый, кипящий смех.
— Вы приехали как нельзя более кстати, — продолжал Ляховский, мотая
головой, как
фарфоровый китаец. — Вы, конечно, уже слышали, какой переполох устроил этот мальчик, ваш брат… Да, да Я удивляюсь. Профессор Тидеман — такой прекрасный человек… Я имею о нем самые отличные рекомендации. Мы как раз кончили с Альфонсом Богданычем кой-какие счеты и теперь можем приступить прямо к делу… Вот и Александр Павлыч здесь. Я, право, так рад, так рад вас видеть у себя, Сергей Александрыч… Мы сейчас же и займемся!..
То вдруг она умолкала, опускалась в изнеможенье, словно неохотно щипала струны, и Чертопханов останавливался, только плечиком подергивал да на месте переминался, а Недопюскин покачивал
головой, как
фарфоровый китаец; то снова заливалась она как безумная, выпрямливала стан и выставляла грудь, и Чертопханов опять приседал до земли, подскакивал под самый потолок, вертелся юлой, вскрикивал: «Живо!»…
Англичанка на этот немой вопрос поднимала свои сухие плечи и рыжие брови, а потом кивала
головой с грацией
фарфоровой куклы, что в переводе значило: мужик.