Неточные совпадения
Кое-как добрался я до своей каюты,
в которой не был со вчерашнего дня, отворил дверь и не вошел — все эти
термины теряют значение
в качку — был втиснут толчком
в каюту и старался удержаться на ногах, упираясь кулаками
в обе противоположные стены.
«Что я покажу?» — ворчал я
в отчаянии, глядя на белую бумагу. Среди этих
терминов из живого слова только и остаются несколько глаголов и между ними еще вспомогательный: много помощи от него!
Кроме этих
терминов, целиком перешедших к нам при Петре Великом из голландского языка и усвоенных нашим флотом, выработалось
в морской практике еще свое особое, русское наречие.
Постараюсь сделать это
в нескольких общих чертах, как можно короче, чтобы не лишать большого интереса тех из читателей, которые пожелают ознакомиться с событием из самого рапорта адмирала, где все изложено — полно, подробно и весьма просто и удобопонятно, несмотря на обилие морских
терминов.
Неточные совпадения
― Ты вот и не знаешь этого названия. Это наш клубный
термин. Знаешь, как яйца катают, так когда много катают, то сделается шлюпик. Так и наш брат: ездишь-ездишь
в клуб и сделаешься шлюпиком. Да, вот ты смеешься, а наш брат уже смотрит, когда сам
в шлюпики попадет. Ты знаешь князя Чеченского? — спросил князь, и Левин видел по лицу, что он собирается рассказать что-то смешное.
Учителей у него было немного: большую часть наук читал он сам. И надо сказать правду, что, без всяких педантских
терминов, огромных воззрений и взглядов, которыми любят пощеголять молодые профессора, он умел
в немногих словах передать самую душу науки, так что и малолетнему было очевидно, на что именно она ему нужна, наука. Он утверждал, что всего нужнее человеку наука жизни, что, узнав ее, он узнает тогда сам, чем он должен заняться преимущественнее.
Все те, которые прекратили давно уже всякие знакомства и знались только, как выражаются, с помещиками Завалишиным да Полежаевым (знаменитые
термины, произведенные от глаголов «полежать» и «завалиться», которые
в большом ходу у нас на Руси, все равно как фраза: заехать к Сопикову и Храповицкому, означающая всякие мертвецкие сны на боку, на спине и во всех иных положениях, с захрапами, носовыми свистами и прочими принадлежностями); все те, которых нельзя было выманить из дому даже зазывом на расхлебку пятисотрублевой ухи с двухаршинными стерлядями и всякими тающими во рту кулебяками; словом, оказалось, что город и люден, и велик, и населен как следует.
Сообщите же мне,
в каких именно
терминах передали вы слова мои
в вашем письме к Родиону Романовичу?
Практика судебного оратора достаточно хорошо научила Клима Ивановича Самгина обходить опасные места, удаляясь от них
в сторону. Он был достаточно начитан для того, чтоб легко наполнять любой
термин именно тем содержанием, которого требует день и минута. И, наконец, он твердо знал, что люди всегда безграмотнее тех мыслей и фраз, которыми они оперируют, — он знал это потому, что весьма часто сам чувствовал себя таким.