Неточные совпадения
И пойдут трудовые деньги не на хорошее, на родное дело, не на увековечение
имени Лещова, а на
французских девок, на карты, на кружева и тряпки этой мерзкой притворщицы и набитой дуры!..»
Стр. 31. Прическа «капульчиком» — мужская прическа с локонами, свисающими на лоб (по
имени французского оперного артиста-тенора и законодателя мод Жозефа Капуля (1839–1924).
Стр. 119. Селадон — здесь: дамский угодник, волокита (по
имени героя романа
французского писателя О. д'Юрфе «Астрея»).
Неточные совпадения
Самгин нашел его усмешку нелестной для брата. Такие снисходительные и несколько хитренькие усмешечки Клим нередко ловил на бородатом лице Кутузова, но они не будили в нем недоверия к студенту, а только усиливали интерес к нему. Все более интересной становилась Нехаева, но смущала Клима откровенным и торопливым стремлением найти в нем единомышленника. Перечисляя ему незнакомые
имена французских поэтов, она говорила — так, как будто делилась с ним тайнами, знать которые достоин только он, Клим Самгин.
Весной Елена повезла мужа за границу, а через семь недель Самгин получил от нее телеграмму: «Антон скончался, хороню здесь». Через несколько дней она приехала, покрасив волосы на голове еще более ярко, это совершенно не совпадало с необычным для нее простеньким темным платьем, и Самгин подумал, что именно это раздражало ее. Но оказалось, что
французское общество страхования жизни не уплатило ей деньги по полису Прозорова на ее
имя.
Затем он подумал, что неправильно относится к Дуняше, недооценивает ее простоту. Плохо, что и с женщиной он не может забыться, утратить способность наблюдать за нею и за собой. Кто-то из
французских писателей горько жаловался на избыток профессионального анализа… Кто? И, не вспомнив
имя писателя, Самгин уснул.
Мы засыпали ее вопросами, но она или не говорила, или не понимала, или, наконец, в Порто-Прайя под
именем французского разумеют совсем другой язык.
Хозяин мызы, по
имени Леру, потомок
французского протестанта; жилище его смотрело скудно и жалко.