Английская поэма не входит в его роман единой 
вставной новеллой.        
     
            
        Многие сказания, начиная с легенды о призвании варягов, подвергнуты детальной исторической критике, позволившей либо установить истину, либо отказаться от заведомых вымыслов как от явно 
вставных новелл.        
     
                            
                    
        Всё его долгое повествование со множеством 
вставных новелл направленно к определённой цели, и когда рассказ дойдёт до конца, мы поймём, что ради этого конца и было в самом начале уделено внимание рыцарю, вроде бы никакими подвигами не отмеченному.        
     
            
        При слове «фабула» (можно было бы также сказать «драма», за неимением других терминов для романа в античном мире) и начинается гелиодоровское подрывное копошение с целью перевернуть всё, не изменяя почти ничего: рассказ вязнет в цитатах, с третьего лица без видимых оснований перескакивает на первое и только в середине книги, совладав с потопом 
вставных новелл, догоняет настоящее время – а типового сюжета не меняет.        
     
            
        Персонажи 
вставных новелл находятся уже в более современных, узнаваемых обстоятельствах.        
     
                    
        
                    
        
    
    
        
            
            Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
            Карту слов. Я отлично
            умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
        
        
            
                    
                    
                        Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
                     
                    
                        Вопрос: перетолкать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?                    
 
                    
                    
                                 
         
     
                                
        Стоит заметить, что развёрнутый сюжет рамочного повествования даёт 
вставным новеллам возможность обратного воздействия.        
     
            
        За исключением 
вставной новеллы о происхождении тиранноубийц (Her. V, 57–61), повествование выдержано в документальном стиле.        
     
            
        Все совещания, о которых рассказывается в романе, составляют сюжет 
вставных новелл (иначе говоря, все эти советы приводятся кем-то из рассказчиков как «пример»).        
     
                            
                    
        Мотив развивается и оформляется окончательно в трёх 
вставных новеллах, рукописях некой эмигрантки, попавших в руки повествователю, – исповеди женщины, выброшенной из своей страны отвращением и невозможностью слиться с «отеческим миром».        
     
            
        Этот рассказ, за исключением крошечной 
вставной новеллы о появлении первого «мурыса», весь написан языком древнего мифа.        
     
            
        Как тип повествования, смысловое содержание экфразиса противоположно 
вставной новелле.        
     
            
        Уже в этом тексте он попытался беллетризовать «офицерский рассказ» при помощи 
вставных новелл героико-романтического характера.        
     
            
        Помимо героических сказаний, в той же форме сочинялись любовные истории, богато инкрустированные 
вставными новеллами и притчами поучительные повести, а также мистико-назидательные и аллегорические поэмы.        
     
            
        Я постараюсь рассказать об этом покороче, а главное, попозже и, беспокоясь о стройности основного повествования – в виде 
вставных новелл между главами, а то и вовсе приложением в конце книги.        
     
            
        Основные сюжетные линии всё время переплетаются со второстепенными; в повествование постоянно вклиниваются 
вставные новеллы, разрастающиеся порой до нескольких сот страниц.        
     
            
        Этот феномен меня заинтересовал, и некоторое количество 
вставных новелл в «Гипсовом трубаче» как раз и представляют собой примеры добычи литературы из вербальных отходов времени.        
     
            
        Поэтому, готовя русское издание «африканского романа», переводчик-издатель купирует и смягчает наиболее скандальные пассажи – в том числе раблезианскую 
вставную новеллу о члене героя длиною в 11 локтей, более всего и возмутившую итальянских «мировых судей».        
     
            
        Её траектория непредсказуема, и рассказ о ней имеет сотню 
вставных новелл.        
     
            
        Здесь я, пожалуй, закончу первую часть 
вставной новеллы, но продолжение следует.