Карамзинский травелог имел весьма скромное прямое политическое воздействие, но именно он – первая настоящая европейская прозаическая книга в русской литературе.
Априори такогова текста не могло быть написано, потому как российский язык в грамоте имеет более поздний на два века «
карамзинский период».
Карамзинский перевод выдержан в едином стиле, ориентированном на разговорное начало.
Как один из замечательнейших моментов развития русского языка, мы принимаем
карамзинский язык с любовию, уважением, благодарностью и даже, если хотите, с удивлением; но нам и даром не нужно карамзинского языка, если в нём должно видеть совершенно установившийся язык русский…
Слов нет,
карамзинский слог чувствуется, узнаётся его изящная неуклюжесть: «не мог представить глаз» вместо «передать выражение», «он имеет вид дряхлости» – что можно сказать и по-русски, «проницательный» голос, скорее всего, пронзительный…
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: сплющивание — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Так основоположник русского ретродетектива одним махом соединяет
карамзинский сентиментализм с поворотным моментом бондианы.
Такая феминизация русской литературы в
карамзинский период имела двойственную природу и противоречивые для женщин последствия: с одной стороны, она легализовала женственное как публично значимое и креативное, но с другой – определила жёсткие рамки, внутри которых женское могло быть творчески репрезентировано.