В лесах штата Мэн бесследно пропадает группа студентов, собиравшихся исследовать небольшое подземное озеро. На их поиски отправляют двух агентов ФБР…Странная история о попаданцах, рассказывающая, что НА САМОМ ДЕЛЕ, скорее всего, произойдет с теми, кому доведется провалиться в иные миры и пространства.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пещера предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
К тому времени, когда они добрались до первой развилки, ветер усилился и поменял направление — теперь он дул прямо с севера, откуда-то из-за канадской границы. Сразу сделалось намного холоднее, небо быстро потемнело, низкие тяжелые тучи ползли вслед за ветром. Полноценного дождя еще не было, но на ветровом стекле, то и дело возникали одиночные капли и частота их появления не предвещала ничего хорошего. Казалось, еще совсем немного и повалит полноценный снег.
Дэвидсон ненавидел холод, ненавидел осень и персонально ненавидел этот отвратительный штат, где уже в конце октября невозможно выйти на улицу без утепленной куртки. И это в то время, когда у всех нормальных людей еще даже купальный сезон не закончился.
Свою работу он тоже начинал ненавидеть. Нужно было заканчивать со всем этим дерьмом еще год назад, сразу после возвращения из Афганистана. После того как он просидел два года среди скал, песков и верблюдов, потерял там последние остатки здоровья и, заодно, окончательно утратил веру в здравомыслие нынешних американских властей, вполне уже можно было подумать и чем-то более спокойном. Пришлось бы, конечно, немного затянуть пояс, но, за то время пока он гонялся за талибами, его банковский счет довольно прилично вырос, и если не швырять направо и налево, вполне можно было протянуть какое-то время, и, в конце концов, он точно смог бы нормально устроиться. Так, чтобы больше не нужно было мотаться по всей стране и морозить задницу в таких местах, где наверняка давно уже передохли от холода даже белые медведи.
Ветровое стекло сплошь покрылось мелкими капельками, они уже мешали обзору и сидевший за рулем Коули включил дворники. Они принялись со скрипом размазывать дождевую воду вместе с принесенной ветром грязью.
Снаружи промелькнул указатель, сообщающий, что они только что пересекли муниципальную границу города Санкшенвилль, штат Мэн, население три с половиной тысячи человек. Кроме оного указателя других свидетельств наличия вокруг хоть каких-то признаков человеческого жилья по прежнему не наблюдалось, с обоих сторон узкое шоссе стискивал сосновый лес. Правда, довольно далеко впереди Дэвидсон заметил несколько выступающих из-за деревьев крыш. А еще через несколько минут справа от них, на расчищенном от подлеска участке даже возникла бензоколонка, возле которой стояли целых пять автомобилей.
— С чего начнем? — спросил Коули — Сразу к шерифу?
Дэвидсон покачал головой.
— Давай лучше в муниципалитет. Возможно, там нас не ждут… Или ждут, но еще толком не успели подготовиться. Устроим им небольшой сюрприз.
Коули кивнул и, дождавшись перекрестка, свернул туда, где, по всем правилам, должен был бы располагаться центр города. Или то, что здесь принято под этим понимать.
Между деревьями замелькали стены домов — того же самого грязно серого цвета, как и все в этом Богом позабытом штате. С первого же взгляда на них становилось понятно, что Санкшенвилль явно знавал времена и получше — в большинстве домов, судя по всему, никто не жил, причем уже достаточно давно. В тех, что удалось рассмотреть Дэвидсону, окна были частью заколочены, а частью просто выбиты, ничем не закрепленные ставни хлопали на ветру, во дворах и на подъездных площадках горами валялся всевозможный мусор. Почти везде были заборы, но выглядели они так, как будто поставлены были еще во время Войны за испанское наследство. Кроме того, они не проехали и пяти кварталов, а Дэвидсон насчитал семь брошенных автомобилей, от двух из которых остались только черные, полностью выгоревшие каркасы.
Людей им практически не встретилось — возможно, конечно, в этом была виновата омерзительная погода. Лишь несколько неопрятного вида мужиков в желтых дождевиках, уныло ковыряли землю возле красно-белого переносного знака «Осторожно! Дорожные работы», да двое подростков лет 17-и, устроились на веранде одного из пустующих домов, передавая друг другу нечто, спрятанное во вместительный бумажный пакет. И те и другие, проводили их машину долгими взглядами, полными совершенно нескрываемой ненависти. Один из подростков показал им вслед средний палец.
— Какой милый городок, — заметил Коули. Он сбросил скорость почти до нуля, пытаясь высмотреть какой-нибудь указатель, проливающий свет на то, в какой стороне располагается местный муниципалитет, — И какие дружелюбные аборигены. Не черта не понятно куда ехать, и я что-то сомневаюсь, что нам тут любой с радостью укажет дорогу.
Дэвидсон саркастически хмыкнул и исподлобья глянул на напарника. Молокосос даже близко не представляет себе, что такое, когда имеешь дело с по-настоящему «дружелюбными» аборигенами, только и ждущими момента, когда ты отвернешься или, хотя бы, на секунду позволишь себе расслабиться.
На самом деле, Коули вовсе не был таким уж зеленым юнцом, о чем Дэвидсон, разумеется, прекрасно знал. Всего на пару лет младше его самого и с более чем внушительным послужным списком. Например, входил в одну из оперативных групп по расследованию бостонского теракта, почему, собственно, и был навязан Дэвидсону в напарники — как агент уже неплохо знакомый со спецификой Новой Англии. Но, после близкого знакомства с афганскими скалами, Дэвидсон уже не мог полноценно воспринимать людей, которым не пришлось на собственной шкуре испытать того же, что и ему. Все они здесь для него теперь были не более чем напыщенными желторотыми сосунками. Выстроить их дружными рядами и отправить разгребать бедуинское дерьмо — здорово прочищает мозги.
Коули продолжал ругать сперва устройство местных дорог, затем качество спутниковой связи — их автомобильный навигатор давно уже жизнерадостно демонстрировал надпись «Нет сигнала». Дэвидсон слушал его монотонное бормотание и ощущал, что, то глухое колючее раздражение, которое ему удавалось более или менее исправно подавлять с того самого момента, когда заместитель директора Шеллбур поручил ему это до бесконечности идиотичное дело и заставил тащиться во всеми ветрами продуваемое и самим Богом проклятое захолустье, начинает окончательно выходить из-под контроля. Вся та злоба, напополам с чувством вопиющей несправедливости (не говоря уже о куда более неприятном чувстве двух лет жизни, пущенных коту под хвост. Или, наверное, в его отдельно взятом случае, справедливее было бы сказать — ишаку под хвост), стремительно разбухала в груди у Дэвидсона, словно забытое в кадке тесто.
Конечно, он не мог обвинить шефа в том, что ему преднамеренно подсунули тухляк, не мог придраться и к сложности задания — уже сейчас дело обещало стать достаточно резонансным. «Бостон геральд» активно муссировала тему в течение последних пяти дней, а «Бостон глоуб» так и вообще разместила на первой полосе обширную статью под ударным заголовком: «Ведьма из Блэр» становиться реальностью: группа студентов университета Мэна бесследно исчезает в лесных дебрях».
Ведьма из Блэр не имела к делу ровно никакого отношения и пропали студенты, скорее всего, вовсе не в лесу, но от «Бостон глоуб» ничего другого ждать и не приходилось. Хорошо хоть не добавили картинок с сайтов для взрослых, как они это любят делать, и на том спасибо.
Но Дэвидсон злился вовсе не поэтому.
Каким бы серьезным все это не было, его в принципе не могла заинтересовать кучка в хлам укуренных молодых идиотов, которым захотелось острых ощущений и оригинальной темы для дипломной работы. Он считал все это полнейшей ерундой и преступной растратой времени для специалиста с его опытом и квалификацией. Если уж он остался на этой чертовой службе, то, после всего того, чему ему довелось научиться, он мог, мало того, он должен был специализироваться только на одном — на все возрастающей зеленой угрозе исламского радикализма, стремительно захлестывающему весь мир в целом и Соединенные Штаты в частности. Для всего прочего вполне могли бы подыскаться и другие кадры, не прыгавшие два года жизни по пропыленным афганским скалам. Шеллбур все это, конечно же, прекрасно знал и даже на словах не раз соглашался с Дэвидсоном. И вот теперь, не моргнув глазом, отправил его куда-то на канадскую границу, разыскивать тупых сопляков.
Коули в очередной раз начал высказывать вслух все, что он думает о GPS, о её создателях и, в особенности, о надежности спутниковой связи, и Дэвидсон ощутил почти непреодолимое желание медленно свернуть ему шею. Если этот недоумок запутался в трех с половиной домах захолустной американской деревни, что бы он стал делать окажись где-нибудь посреди пустыни, где все вокруг абсолютно одинаковое и столь же не отличимое одно от другого, как верблюжьи жопы. Дэвидсон с удовольствием посмотрел бы, как его напарник начал бы там искать направление по своему любимому GPS.
Но он сдержался и даже ничего не сказал — чему-чему, а сдержанности он научился в избытке. Как ни крути, но Коули был его напарником, а ссориться с напарником ему сейчас хотелось значительно меньше, чем срывать на нем злость. В конце концов, высказать молокососу все что он о нем думает, можно будет, когда они закончат со всей этой ерундой. Или, хотя бы, с её официальной частью.
Из переплетения буков, сосен и еще каких-то неизвестных Дэвидсону деревьев вынырнул еще один перекресток — с правой стороны тянулись несколько приземистых кирпичных одноэтажных зданий, больше всего напоминающих универсальные магазины — судя по вывескам, именно ими они и являлись. Слева протянулся заброшенный пустырь, но вдали, сквозь призрачную туманную дымку проступали силуэты нескольких более чем внушительных зданий.
Дэвидсон кивнул головой в их направлении — Нам, скорее всего туда. Посмотрим, где решили обосноваться члены местного самоуправления.
К его немалому удивлению, им пришлось миновать еще несколько развилок и перекрестков, прежде чем они смогли добраться до административного квартала. Городок оказался внушительнее, чем он мог себе представить, по крайней мере, он явно занимал несколько большую площадь чем того требовалось для комфортного размещения трех с половиной тысяч человек. Хотя, возможно, это только так казалось, особенно после многомиллионного Нью-Йорка. Здесь, в глухой провинции, они тут наверняка привыкли к совершенно иным стандартам. Не говоря уже о том, что, судя по всему, некоторое время тому назад, население Санкшенвилля было значительно многочисленнее.
На служебной стоянке перед муниципалитетом стояли всего две машины — видавшая виды маленькая «ауди» и массивный черный «Хаммер», рядом с которым Коули и остановил их служебную «импалу». Она смотрелась рядом с ним как анарексичный Давид, неосторожно приблизившийся к откормленному Голиафу и теперь смиренно ожидающий, пока гигант сотрет его в порошок.
Здание муниципалитета представляло собой массивный трехэтажный особняк, который, должно быть, помнил самого старину Айка. Однако, несмотря на почтенный возраст, сразу бросалось в глаза, что здесь совсем недавно был проведен ремонт, причем весьма дорогостоящий. Стены из темно-красного кирпича смотрелись совершенно новыми, а фронтон с витыми колоннами в колониальном стиле, судя по тому, как он блестел даже сейчас, при полном отсутствии солнца, вообще полностью собрали заново, явно не задумываясь о количестве затраченных средств. Смотрелось все это более чем странно и даже сюрреалистично, особенно по контрасту с тем, что они только видели — целые кварталы брошенных и выставленных на продажу домов, заваленные мусором пустыри и сгоревшие автомобили. Крыльцо было сложено из плит цельного мрамора и, взобравшись на него, Дэвидсон только присвистнул. Коули покачал головой:
— Похоже, они тут особо денег не считают. Не особо вяжется с образом маленького зачуханного городка.
Полутемный холл муниципалитета тоже смотрелся более чем неплохо и, судя по всему, тоже относительно недавно пережил достаточно серьезную реконструкцию. Но вот на отоплении предпочли сэкономить и температура внутри здания практически не отличалась от улицы. Пар при дыхании, правда, изо рта не вырывался.
За небольшой дубовой конторкой, прямо под двумя перекрещивающимися знаменами — громадным полотнищем Соединенных Штатов и еще более внушительным — национальным флагом штата Мэн, сидела по уши закутанная в шерстяную шаль женщина примерно лет пятидесяти в массивных роговых очках, взгляд её был прикован к монитору компьютера. При виде вошедших мужчин она вздрогнула так, словно увидела по меньшей мере заползающую с улицы гигантскую гремучую змею, после чего рука её судорожно метнулась к компьютерной мыши. Дэвидсон успел заметить в отражении стекол её очков, как на мониторе свернулось какое-то окно.
«Скорее всего, пасьянс», подумал он, «Не хочет, чтобы мы видели, как она в рабочее время играет в карты. Видимо у них тут довольно сложные отношения».
— Чем могу быть… — начала женщина, но Коули не дал ей договорить.
— Добрый день, мэм. Можем видеть первого члена городского самоуправления?
Лицо женщины, и без того достаточно напряженное, стало похожим на восковую маску.
— А… Мистера Раймонда?
— Его самого. Специальный агент Коули, — он сунул ей удостоверение практически под нос, — А это специальный агент Дэвидсон.
Женщина выглядела так, как будто готовилась упасть в обморок.
— Я… Э… — она, наконец, смогла кое как с собой справиться и сипло выдавила — Думаю, вам стоит поговорить об этом с мистером Эдмондом. Он… э… второй член городского самоуправления.
Коули холодно кивнул.
— Вполне подойдет.
— Третий этаж. Его кабинет сразу.. э.. направо… там… — отчаянно запинаясь, женщина пыталась еще что-то сказать, но Коули уже направился к лестнице.
Лестница, разумеется, была под стать всему зданию — добротная, с широкими ступенями и потемневшими от времени бронзовыми перилами. Дэвидсон почему-то сразу подумал, что её не ремонтировали и не обновляли — видимо, просто потому, что не требовалось.
— Видел, как она задергалась, когда мы вошли? — спросил Коули, пока они поднимались, — Можно подумать, что она там, по меньшей мере, писала секретное послание руководству ИГИЛ. А потом так и вовсе повела себе так, как будто ей сразу предъявили обвинение в убийстве первой степени.
— Полагаю, что там была «косынка» или вроде этого. Но, вообще, эта дыра мне уже нравится. Такие милые, во всех отношениях дружелюбные, а, самое главное, очень адекватные жители. Уже представляю себе этого мистера Эдмонда.
Вопреки ожиданиям Дэвидсона, обстановка на третьем этаже муниципалитета оказалось достаточно скромной, а у мистера Эдмонда даже не оказалось личной секретарши. Мало того, все указывало на то, что, за исключением самих членов городского самоуправления, странная женщина внизу была здесь единственной служащей.
Мистер Эдмонд уже встречал их на пороге — его, конечно же, успели предупредить.
Небольшого роста, весьма упитанный, с порядком поредевшими волосами некого неопределенного цвета, он мог бы, в целом, произвести достаточно приятное впечатление, если бы не его глаза. Глаза у второго члена городского самоуправления были маленькими, словно у хорька, темными и практически не задерживались на одном месте. Пока он быстрыми, суетливыми движениями пожимал агентам руки, они успели несколько раз обежать их обоих с ног до головы.
Кабинет у мистера Эдмонда тоже был на удивление небольшой — в нем едва хватало места для рабочего стола и трех крайне неудобных кресел для посетителей. Зато флаг Мэна на стене значительно превосходил по размерам своего собрата в холле первого этажа, к тому же здесь имелся еще и герб Санкшенвилля — весьма устрашающего вида кабан на фоне трех канадских сосен. Помимо этих обязательных символов, обстановка, которой окружил себя мистер Эдмонд выглядела весьма спартанской — никаких дополнительных украшений на стенах, никаких личных безделушек на столе, никаких фотографий родных и близких.
«Прямо таки показная скромность», — мелькнуло в голове у Дэвидсона, — «И не менее показная обезличенность».
Дэвидсон подумал, что в данных обстоятельствах лучше всего подойдет лобовой штурм. К тому же ему требовалось выпустить пар — а ситуация подходила к этому как нельзя лучше.
— Мистер Эдмонд, — жестко начал он без всяких предисловий, — Думаю, нам не нужно объяснять, о чем мы собираемся поговорить. Был бы очень любезно с вашей стороны изложить все, что вы знаете максимально полно и не менее максимально точно.
Второй член городского самоуправления опустился в свое кресло, откинулся на спинку и принялся искать сигареты. Движения у него при этом были довольно деревянные.
— Мы ждем, мистер Эдмонд.
Однако мистер Эдмонд не торопился. Сигарет он так и нашел, вместо них взял со стола карандаш и принялся крутить в руках.
— Видите ли, офицер, — осторожно начал он, выдержав длительную паузу никак не меньше нескольких минут, — Если вы по поводу всех этих жалоб, я бы даже сказал, клеветнических доносов, которые, в последнее время строчит Нортон, то, во-первых, все это легко объясняется, а во-вторых, я тоже мог бы сейчас рассказать вам про него очень много чего интересного…
Дэвидсон сделал удивленное лицо, затем медленно покачал головой,
— Нет, мистер Эдмонд, мы здесь с несколькими иными целями. Нас интересует недавнее исчезновение группы студентов университета Мэна.
Эдмонд поднял брови, старательно изображая удивление и озабоченность. Но по его лицу отчетливо читалось, что он, испытал сильнейшее облегчение. Затем он отстраненно пожал плечами.
— Разумеется, я об этом слышал, но не могу сказать, чтобы был полностью в курсе дела. Со мной эти ваши студенты не общались, лично я их не видел, кроме того, насколько мне известно, в нашем городе они в общей сложности не пробыли и одного дня. Не знаю, что еще могу к этому добавить. Я даже не знаю, что они тут у нас искали и для чего, вообще, к нам приехали. Как только поступили первые запросы и заявления об исчезновении, мы их искали с привлечением всех возможных сил полиции и добровольцев. Результат лучше известен вам, нежели мне. Кстати, все это я уже два раза повторял представителям полиции штата.
— Мы не полиция штата. Боюсь, вам придется повторить еще и для нас, — Дэвидсон позволил себе неприятно улыбнуться, — Что же, если вы настолько не в курсе того, что происходит в вашем городе, обрисую вам ситуацию в общих чертах, — Дэвидсон откинулся в кресле и закинул ногу за ногу, всем своим видом демонстрируя, что спешить ему некуда и разговор будет долгим, — Две недели тому назад в ваш славный город прибыла группа из пяти студентов. Однокурсники экологического факультета университета Мэна, в следующем году должны были выпускаться. Один из них, Ричард Торбелл, выбрал темой своего дипломного проекта пещеру Дювалье. Остальные должны были ему помогать.
Брови Эдмонда поползли вверх.
— Нашу пещеру в качестве дипломного проекта?
— Его научный руководитель тоже сначала был несколько удивлен. Однако, похоже, что Торбеллу удалось его убедить. Торбелл и его друзья были уверены, что пещера, точнее, система пещер Дювалье крайне малоизученны и по своему уникальны, по крайней мере, для Мэна. Они считали, что при должном освещении из Дювалье может получиться вторая Мамонтова пещера или что-то вроде того. Но, в любом случае, это уже не важно.
— Ну да, те самые исчезнувшие студенты, — Эдмонд поднял руку и пошевелил толстыми пальцами, — Как я уже говорил, у нас было заседание городского совета по этому поводу, шериф набирал добровольцев для поисков, потом дней десять прочесывали и саму пещеру и окрестный лес. Не нашли не малейших следов.
Дэвидсон кивнул, — Именно поэтому мы здесь.
Эдмонд снова изобразил удивление, — С каких это пор такими делами начало заниматься ФБР?
— Для вас исчезновение пяти человек это нечто само собой разумеющееся? — ядовито вставил Коули, но Дэвидсон промолчал. Здесь он, в общем-то, был полностью согласен со вторым членом городского самоуправления Санкшенвилля. Кроме того, если бы папаша одного из пропавших студентов, Кевина Дельгадо не занимал более чем заметного положения в мэнском филиале Республиканской партии, а его непосредственный начальник не был таким бесхребетным тюфяком, то его, Дэвидсона, здесь бы близко не было.
— Послушайте, — сказал Эдмонд усталым голосом, все его первоначальное напряжение уже полностью испарилось, — Что вы сейчас от меня хотите? Эти ребята приехали полазить по чертовым пещерам, чего-то там изучать, так и милости просим, никто им не мешал. Лично я с ними не общался, хотя, если бы представилась такая возможность, посоветовал бы держаться от Дювалье подальше, особенно если нет необходимых навыков — вы не хуже меня знаете, что любая пещера по своему представляет опасность. Мы тут, например, своих детей и близко к Дювалье не подпускаем.
«Ага», — подумал Дэвидсон, — «Могу себе представить, к чему вы их тут подпускаете. Особенно, если учесть, что ваш милый городок кое-где даст фору запущенному негритянскому гетто».
— Но, на самом деле, я убежден, что если они и спускались в Дювалье, то сейчас их там давно уже нет, — тем временем продолжил Эдмонд, — Еще раз повторяю, там все обыскали, а общая протяженность этих проклятых переходов не такая уж большая, спрятаться и потеряться особо негде. Впрочем, относительно поисков, вам лучше поговорить с нашим шерифом, вообще-то, это именно он возглавлял операцию. Не лазили только, по — моему, в само озеро, но этим, вроде бы, занималась полиция штата. Так что, если вы спросите меня, то я глубоко убежден, что эти ваши молодые дарования до одури накурились мета, а возможно и чего похуже, и сейчас, в чем мать родила, водят хороводы в Бостонском центральном парке, вокруг какой-нибудь особенно понравившейся сосны. Можно подумать вы не знаете нравов современной молодежи.
— Хорошо, относительно прочесывания пещер и озера мы дополнительно проясним этот вопрос, — ответил Дэвидсон, проигнорировав большую часть тирады второго члена городского самоуправления, несмотря на то, что с заключительной её частью был абсолютно согласен, — Мистер Эдмонд, скажите, вы местный? Я имею в виду, вы родились в Санкшенвилле?
На пухлом лице Эдмонда снова появилось подозрительность.
— Да. А какое все это имеет…
— Как человек родившийся в этих местах, что вы можете сказать, по поводу того, почему Торбелл и его друзья выбрали целью своего дипломного исследования именно пещеру Дювалье?
— Да, в общем-то, я и сам не понимаю, почему, вдруг, их внимание привлекла именно наша пещера, — Эдмонд покачал головой, и вид у него при этом был крайне убедительный, — На самом деле она даже обычной достопримечательностью и то считаться, по большому счету, не может. Обычная лесная пещера, ну, довольно большая, конечно, неглубокая, к вулканам и всему такому прочему экзотическому, никакого отношения не имеет. Просто несколько сотен квадратных метров подземных каверн, ну и, конечно, это самое озеро, — Эдмонд снова пожал плечами и Дэвидсон снова отметил, что со стороны это все смотрелось чертовски правдоподобно, — К нам даже спелеологи-то ни разу не приезжали, а уж экологи… Им тут просто по определению нечего делать. Вообще никакого интереса для них, ну просто совсем никакого.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пещера предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других