Это размышление о моём опыте жизни в эмиграции, поиске себя, принятию новой культуры и норм жизни я посвящаю всем, кто покинул свой монастырь и отправился, вынужденно или вольно, на поиск места, где сможет жить без страха и быть в ладу с самим собой. Также я посвящаю его тем, кто искренне любит Германию, помнит, какой она была двадцать лет назад, но по-прежнему с улыбкой открывает свою дверь перед человеком, у которого после четырёх лет изучения немецкого всё ещё запутывается язык при произнесении слова «Entschuldigung» *.
*«Entschuldigung» — в переводе с немецкого означает «извините».
Спуглер в Баварии
Шесть лет назад я самонадеянно переехала в Германию. В стране исхода у меня было всё: семья, собственная квартира, работа, хобби, друзья и по-детски наивная уверенность в том, что с несколькими высшими образованиями и хорошим опытом работы я найду своё место под солнцем там, где захочу. Имелись только две проблемы: я ничего не знала о жизни в Германии и не могла даже выговорить слово «Entschuldigung».
Ещё немногочисленные в то время материалы и видеоролики из интернета от «профессиональных коучей по релокации» подбадривали утверждениями, что иностранный язык сам влетает в голову, если просто жить в стране, где на нём говорят, уровень его знания C1* достижим за год-полтора, нужно просто правильно поставить цели и упорно идти к их достижению.
Конец пандемии коронавируса торжественно совпал с моим четвёртым годом пребывания в Баварии. Я была полностью вычерпана. Отрицание, гнев, торг, депрессия, принятие. Пришлось признать, что мне не даётся логичный язык философов и литераторов, в котором есть слова «Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän»* и «Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung»*. Я — типичный спуглер*, получивший в новой стране очередной виток сильнейшей тревожности. Все мои когнитивные способности в новых местах и ситуациях тратились на то, чтобы проглотить гигантские комки пустоты, застрявшие в горле, и тупо улыбаться собеседнику, делая вид, что поняла почти всё, что он говорил.
Со мной были курс антидепрессантов, когнитивно-поведенческая терапия, изучение опыта предыдущих, покинувших родину поколений.
Но всё решило письмо.
Подготовка двух домов — одного к выезду, другого ко въезду, упаковка и перевозка вещей, сам переезд, параллельные медицинские манипуляции окончательно лишили меня сил и любых желаний. «Тебе нужно встряхнуться», — советовала я сама себе. Это в Германии сделать легко: если не придумаешь сам, каким способом, то тебя встряхнёт кто-то другой. Например, налоговая.
Воспряла я моментально, получив аж два письма из тех мест. Первое — обычное, с возвратами, которые нам предписаны ежегодными богами справедливости. Второе — странное. Со страшными словами, от которых даже у автоматического переводчика глаз задёргался. И мы с ним совместно постановили, что должны Германии какое-то неправдоподобно огромное количество денег.
Отмечу, что чувство долга — моё стандартное ощущение последних четырёх лет проживания в стране. Перед сном я шепчу благодарственную молитву, которая известна только мне, мысленно отмечая адреса электронной почты получателей, среди которых числятся: конституция ФРГ, правовая система Германии, права человека, свобода слова, Франкфуртская книжная ярмарка, Илонэ — моя преподавательница немецкого языка и все собачники, которые брали или возьмут на передержку двух моих собак. Чуть не забыла! И все наши милые соседи. Да воздастся им за их терпение, принятие и дружелюбие!
Сын с серьёзным видом тоже прочитал письмо из налоговой и вынес вердикт: «Не страдай, ищи работу». Я обрадовалась его энтузиазму: «Ничего себе, как похорошел мой немецкий в твоих глазах, раз ты считаешь, что меня можно выпустить к людям!»
Всю следующую неделю я умирала от невозможности проконтролировать, пишет ли наш налоговый инспектор ответ на вопрошающее письмо. Психанула и заставила мужа позвонить в чёрную дыру, приманивающую деньги налогоплательщиков. Дыра ответила, что мы всё неправильно поняли. Что должны не мы, а нам.
Но работа у меня уже была.
* C1 — уровень профессионального владения иностранным языком по системе CEFR (Common European Framework of Reference), что переводится с английского языка, как общеевропейские компетенции владения иностранным языком.
*«Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän» — в переводе с немецкого языка означает «Капитан Дунайского пароходства».
*«Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung» — в переводе с немецкого языка означает «Страхование автогражданской ответственности».
*Спуглер — термин обозначающий жену или партнера сотрудника компании Google, произошедший от двух английских слов: «spouse» — «супруг/супруга» и «googler» — «сотрудник компании Google», сокращённых до «spoogler». Сегодня этим термином называют жён/мужей и партнёров эмигрировавших IT-специалистов.