Черный пес замка Кронк

Яна Черненькая, 2023

Завещание незнакомого человека – с этого начинаются многие неприятности, но жизнь гувернантки не изобилует радостями, поэтому мисс Мюррей не сомневалась ни мгновения, стоит ли принимать дом на острове Мэйн, а также пусть и скромное, но состояние. Не насторожило ее и странное условие: в течение года наследница обязана жить в особняке, не покидая пределов острова. Бесплатный сыр бывает только в мышеловке, а стены старинного здания скрывают страшные тайны. Мисс Мюррей – далеко не первая владелица дома, из окон которого видны развалины зловещего замка Кронк. Черный призрачный пес предвещает беду, но куда большую опасность представляет тьма в человеческих душах. И все же впереди мисс Мюррей ждут не только опасности, но и важная встреча, способная изменить ее жизнь.

Оглавление

Из серии: Магия викторианского детектива. Туманная Альбия

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Черный пес замка Кронк предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

Старый дом на острове

Перегнувшись через леера, Сильвия смотрела на тихое море за бортом. Прохладный ветер, развевающий ленты ее шляпки, пах солью, водорослями, креозотом и угольным дымом.

Провожая отходящий пароход, громко кричали чайки. Мисс Мюррей не знала, что ждет ее впереди, на родине далеких предков, но позади не осталось ничего, о чем стоило бы жалеть. Разве только два добрых человека. Всего два: мистер Харрис и миссис Гленн.

В спешке убегая из дома Коулов, Сильвия не взяла свои вещи. Даже красивый бисерный кошелек, вышитый руками ее матери, и курительную трубку отца, которую хранила как память. Опомнившись, девушка начала об этом жалеть и, не зная, к кому еще обратиться, зашла к мистеру Харрису. Тот оказался очень душевным человеком. Отведя мисс Мюррей в респектабельную, хоть и недорогую гостиницу, он обещал похлопотать о делах своей клиентки.

Как ни странно, к вечеру поверенному удалось забрать и вещи Сильвии, и даже ее жалованье — целых пятнадцать кингов. А еще он передал девушке наилучшие пожелания от миссис Гленн и вдобавок теплую накидку в подарок от этой замечательной женщины. Зная о стесненных обстоятельствах мисс Мюррей, экономка взяла на себя смелость выплатить гувернантке жалованье — в отсутствие хозяев она имела такое право. Миссис Коул, конечно, не придет в восторг от подобного самоуправства, однако миссис Гленн уже давно приглашали в другой дом, так что Сильвия не слишком переживала за судьбу своей благодетельницы. Опытная и добросовестная экономка работу найдет всегда.

Пароход оглушительно загудел. В клубах густого дыма исчезало суетное нагромождение зданий Элверпуля, толпы людей на причале. От прохладного морского ветра горели щеки и мерзли руки, но мисс Мюррей даже не пыталась спрятаться — она возвращалась домой и хотела сполна насладиться дорогой.

Странное чувство поселилось в ее груди в тот миг, когда служащий пароходной компании выдал ей билет третьего класса на судно, идущее из порта Элверпуль на остров Мэйн. Душевный трепет, детский восторг, радость обретения, надежды… Страница тусклой и бесцветной жизни подошла к завершению. Сильвия без сожаления ее перелистнула, оставив позади невзгоды и печальные воспоминания.

Назад дороги не было. Только вперед. Туда, где за туманными водами древнего моря Эйре скрывался крошечный клочок суши — остров Мэйн. Земля воинов и контрабандистов, поэтов и мечтателей. Земля, лордами которой многие годы были далекие, очень далекие предки мисс Мюррей.

В порт прибыли к вечеру. Сойдя по деревянному трапу на берег, мисс Мюррей закрыла глаза и вдохнула горьковато-соленый воздух Далиша — столицы острова. Здесь не было привычной ландеринской копоти и очень легко дышалось. Красивые дома, чистые улочки. Это место говорило о покое неспешной провинциальной жизни. Сильвия с удовольствием бы погуляла здесь, но, увы, сейчас она спешила и потому не стала задерживаться дольше необходимого. Девушка хотела как можно скорее увидеть свой новый дом, а до него оставалось еще целых одиннадцать миль. Четыре часа пешком.

Немного подумав, мисс Мюррей все же наняла кэб. У нее сейчас было почти сорок пять кингов — целое состояние, а в контору мистера Келли, поверенного в Пилхолде, следовало зайти сразу по приезде. Значит, прибыть нужно как можно раньше, чтобы не беспокоить почтенного юриста после десяти вечера.

Найти извозчика не составило особых проблем — кэбы стояли недалеко от причала.

С комфортом устроившись на мягком сиденье, девушка с интересом разглядывала проносившиеся мимо пейзажи — небольшие дубовые и буковые рощи, засеянные поля, луга с пасущимися на них овцами и козами, вересковые пустоши, крохотные, но уютные фермы и небольшие поселения… Все это казалось Сильвии до невозможности домашним и милым.

Лошадь цокала копытами по пыльной дороге. Скрипели рессоры повозки. В воздухе стоял запах полевых трав и цветов.

Убаюканная мерным покачиванием кэба, Сильвия задремала и проснулась, когда колеса застучали по камням мостовой.

— Пилхолд, мисс! — сообщил кэбмен.

Действительно, повозка въехала в город. Поля сменились невысокими зданиями и малолюдными аккуратными улицами.

Большинство лавок и буфетов уже не работали, и последние лучи заходящего солнца падали на свежеокрашенные доски деревянных ставней, закрывающих витрины и окна.

Минут через пять кэб остановился перед двухэтажным домом, сложенным из блоков красного песчаника. Над одной из дверей висела табличка: «Мистер Дж. Келли, солиситор».[1]

Заплатив за поездку, Сильвия сошла на мостовую и взяла большой саквояж, которого вполне хватило, чтобы уместить все ее немногочисленные вещи.

Кэб уехал, и мисс Мюррей осталась одна. В незнакомом городе. На пустынной улице. Усилием воли подавив приступ непонятного страха, она решительно постучалась в закрытую дверь.

Тихо. И никого вокруг. Неужели она опоздала и хозяин конторы лег спать? И как тогда быть? Искать гостиницу?

Девушка хотела еще раз постучать, но в этот момент дверь распахнулась, и на Сильвию уставился невысокий мужчина лет пятидесяти. Выглядел он уставшим и сонным, хотя было непохоже, что его подняли с кровати. Застегнутый на все пуговицы жилет туго обтягивал выпирающий живот, золотая цепочка от часов чертила по ткани дорожку к карману, монокль в глазу и испачканные в чернилах накладки на рукавах свидетельствовали о том, что их обладатель занимался делами.

— Чего изволите, мисс? — спросил он весьма суровым тоном.

— У меня письмо к мистеру Келли, — проговорила Сильвия.

— Настолько срочное, что вы явились ко мне в девять вечера? — Чувствовалось, что юрист не в восторге от столь позднего визита и теперь решает, уделить время посетительнице или отправить ее восвояси.

— Меня зовут Сильвия Мюррей. Я получила в наследство от мистера Бигли «Дом на скале». Поверенный, мистер Харрис, велел явиться к вам тотчас после прибытия…

— О боже, — мистер Келли даже в лице изменился, когда услышал название дома. — Заходите, заходите же быстрее!

Бесцеремонно схватив гостью за руку, он буквально силой втащил девушку в окутанную вечерними сумерками контору и запер дверь.

— Что происходит? — Сильвия шарахнулась в сторону, чуть не налетев на стоящий у стены секретер. — Что вы себе позволяете? — Еще не вполне опомнившись после нападения Бэйтса, она тут же лихорадочно начала высматривать какой-нибудь тяжелый предмет, который позволит ей спастись в случае нападения.

— Помолчите, мисс, вы не понимаете, во что ввязались! — Мистер Келли деловито задернул шторы на окне, погрузив комнату в темноту, но почти сразу же зажег керосиновую лампу. — Мой вам совет — переночуйте в гостинице и возвращайтесь туда, откуда приехали! Как поверенный я не имею права вам этого говорить, но как христианин не имею права молчать!

Мисс Мюррей даже растерялась от такого поворота событий.

— Думаю, никто не видел, как вы сюда пришли, — вечер поздний. А хотя бы и видел, так что ж, супруги у меня нет, мало ли какая женщина могла ко мне заглянуть, — суетливо заговорил мистер Келли. — Выйдете через заднюю дверь — и в гостиницу. Там, ближе к морю, через две улицы «Мед фей». Хорошее, тихое место. Скажете, мол, на отдых приехали, достопримечательности осматриваете. Завтра уедете, никто внимания не обратит. Сейчас туристов достаточно. — Он деловито подтолкнул девушку куда-то вглубь помещения. — Идите же!

— Никуда я не пойду! — возмутилась Сильвия, которая ожидала чего угодно, но вовсе не такого приема. — Я приехала, чтобы жить здесь, а не осматривать достопримечательности!

— Вы не понимаете! — Мистер Келли запнулся и потер лоб, собираясь с мыслями. — Да, конечно, простите, откуда вам знать? Сейчас я все расскажу, а потом уезжайте отсюда, милая девушка, мой вам совет.

Убедившись, что прямо сейчас ей ничего не грозит, Сильвия послушно уселась на стул для посетителей. Поверенный тоже опустился в свое кресло и, положив ногу на ногу, принялся рассказывать.

— Чарльз Огастас Бигли — так звали джентльмена, который купил «Дом на скале» после череды случившихся там несчастий.

— Несчастий? — тут же насторожилась Сильвия.

— Да. Видите ли, дом этот находится наособицу от города. Не самое удобное местоположение, но зато очень уединенное. Прежним владельцам нравилось жить тихо. Да… — Поверенный тяжело вздохнул. — Так вот, двадцать лет назад «Дом на скале», как и обширные земли вокруг, принадлежал почтенному семейству Хейвудов. То были весьма состоятельные люди. Они много жертвовали на благотворительность, помогали городу…

Мистер Келли резко оборвал рассказ. Потом поднялся со своего кресла, подошел к книжным полкам и принялся растерянно перебирать стоящие там тома.

Сильвия терпеливо ждала продолжения, не пытаясь торопить собеседника.

— Семья мистера Хейвуда была невелика — супруга, сын и дочь, — продолжил свое повествование мистер Келли. Так ничего и не взяв с полки, он вернулся на свое место. — Несчастья начались вскоре после того, как для шестилетней мисс Мэри Хейвуд наняли гувернантку. Молодую женщину, с самыми лучшими рекомендациями. Никто ничего и заподозрить не мог. Но спустя год после этого с супругой мистера Хейвуда случилось несчастье. Она гуляла вечером у обрыва… с мужем… Там дивной красоты закаты, уж поверьте мне. Лучшее место во всем Пилхолде, несмотря на то что наш город вообще славен своими закатами… — Поверенный опять сделал паузу. — Так вот, в тот день бедная миссис Хейвуд сорвалась с обрыва. Ее супруг сказал, будто виной тому внезапный порыв ветра. Ему поверили — там, на скале, действительно такое случается. Посреди полной тишины вдруг резко подует ветер… Если стоять на краю — запросто сорвешься вниз. Тело миссис Хейвуд нашли спустя пару дней. Его выбросило на камни совсем недалеко от обрыва. И все выглядело так, будто произошел несчастный случай, но нет, тем дело не закончилось. Не прошло и полугода с момента гибели супруги, как вдовец заговорил о новом браке — и, как вы думаете, с кем? С гувернанткой дочери! Тут уж по городу поползли недобрые слухи. А ну как не случайно погибла миссис Хейвуд? А ну как помогли ей? Но слухи слухами, а что скажешь и что докажешь? Мистер Саттон, наш хирург, осмотрел тело. Ничего подозрительного не нашел. Значит, предъявить нечего. Спустя несколько месяцев у «Дома на скале» опять появилась хозяйка. Новоиспеченные супруги почти не появлялись в городе. Только разве что в церковь наведывались. И девочка при них была. Все видели, что она очень боится мачехи, но мало ли почему семилетний ребенок может бояться? Сын Хейвудов все это время учился в Королевском колледже. Домой возвращался редко. На похороны матери приехал, конечно. После — один раз летом, как раз перед скандальной женитьбой мистера Хейвуда, и все. Слуги говорили, что поссорились они с отцом в тот визит. Крепко так поссорились, хотя сыну в ту пору всего четырнадцать исполнилось, но, наверное, причина была нешуточная… и, возможно, виной тому гувернантка. А спустя примерно год после свадьбы маленькая мисс Хейвуд пропала.

— Как пропала? — ахнула Сильвия.

— Вот так. Искали ее всем городом. Не нашли. А через некоторое время мистер Хейвуд сам явился в полицейский участок с признанием в убийстве второй жены.

— Второй?

— Да. Второй. Он сказал, будто убил новую миссис Хейвуд, но не просто так, а потому что во время ссоры та рассказала, куда делась маленькая мисс…

— Неужели… — Сильвия прижала руки к груди, не в силах поверить в такую жестокость.

— Да. Этот дьявол в человеческом обличье, Сибилла Хейвуд, избавилась от падчерицы. Так же, как избавилась перед этим от ее матери. Как выяснилось, у гувернантки с мистером Хейвудом были… — поверенный поморщился, разглядывая мисс Мюррей и пытаясь подобрать слова, которые не покоробят слух молодой леди. — Они состояли в преступной связи, но мистер Хейвуд не хотел разводиться с женой. Тогда Сибилла подкараулила супругов во время прогулки, устроила скандал, а потом столкнула соперницу со скалы. Угрозами и уговорами она принудила своего любовника сказать, будто виной всему несчастный случай. Но убийство бедной Мэри… Мистер Хейвуд не был настолько бездушным человеком… Понимаете, мисс Мюррей? — Поверенный сокрушенно покачал головой, потер ладонью подбородок, потом поправил шейный платок.

— И что же случилось с убийцей? — спросила Сильвия.

— Да не был он убийцей. Всего лишь толкнул Сибиллу, та неудачно упала, ударилась головой и потеряла сознание. Мистер Хейвуд и подумал, будто совершил преступление. Но когда констебли прибыли в «Дом на скале», то нашли там живую и вполне здоровую миссис Хейвуд, спешно пакующую свои вещи. Суд был непреклонен и приговорил убийцу к повешению. Когда Сибиллу вели к месту казни, эта мерзкая ведьма осыпала всех проклятиями и обещала вернуться даже с того света…

— А что же мистер Хейвуд?

— Его приговорили к тюремному заключению за сокрытие убийства и пособничество. Но в тот же день, как огласили приговор, он повесился в своей камере, не выдержав позора и груза вины.

— Какой ужас. — Мисс Мюррей обхватила себя руками. Ей стало очень неуютно при мысли о том, что придется жить в здании, где случилось столько плохого. — Но кто же такой мистер Бигли, завещавший мне «Дом на скале»?

— Мистер Бигли… Это совсем другая история. И тоже страшная, увы. Но, возможно, вы и так поняли, почему я предлагаю вам отказаться от столь сомнительного наследства?

— Понимаю, но на мое решение это уже не повлияет, — мягко сказала Сильвия. — Мне некуда идти, за исключением «Дома на скале».

— Так плохо дело? — Мистер Келли с сочувствием посмотрел на девушку.

— Да.

— И все-таки может стать хуже, уж поверьте.

— Не представляю, каким образом.

— Хорошо, тогда послушайте вторую часть истории. — Поверенный вытащил носовой платок и вытер им вспотевший лоб. — Как-то душно сегодня вечером. Уж не к грозе ли… — сказал он, будто оправдываясь. — Долгое время «Дом на скале» стоял пустой. Опекуны юного мистера Хейвуда увезли его в Альбию. Вырос он в Ландерине, потом, говорят, и вовсе уехал за океан. Наконец, настало время, когда он решил продать дом. С этим местом у него было связано много плохих воспоминаний. Новые владельцы появились здесь двенадцать лет назад. Приезжали они редко, потому ничего и не случалось. Через некоторое время дом им наскучил, и они тоже от него избавились. Странности начались, когда владельцами усадьбы стали уроженцы Мэйна — пожилые супруги мистер и миссис Лэнг. Переехали они из Далиша. Хотели пожить в тишине и уединении. И два года у них действительно все было более или менее спокойно. Правда, миссис Лэнг иногда жаловалась на странные звуки, шорохи, вздохи и прочее, но ее супруг заверял всех, что она просто мнительна. Однако семь лет назад даже ему пришлось признать, что в доме творится нечто потустороннее. Странные белые фигуры, пропадающие, стоит только к ним приблизиться, скрип половиц, жалобные стоны… И все ночью, после полуночи. Бедняги не выдержали и тоже продали дом. Одинокому джентльмену. Мистеру Бигли. Тот увлекался спиритизмом и был большим чудаком. Он утверждал, будто души хозяев дома не нашли покоя на небесах и вернулись обратно. Мистер Бигли даже провел несколько спиритических сеансов, во время которых пытался беседовать с призраками.

— И как? У него получилось? — полюбопытствовала Сильвия.

— Я бы сказал, слишком хорошо получилось. — Мистер Келли вновь протер платком лоб. — Мистер Бигли и меня пригласил на один из сеансов… — Поверенный нервно кашлянул. — Простите… мне до сих пор не по себе… Я слышал голоса… мистер и миссис Хейвуд, их дочь… Они говорили… что дом проклят, что их души попали в плен. Они молили прекратить их мучения.

— И это точно были их голоса? — уточнила мисс Мюррей.

— Да… точно… — Мистер Келли задумался ненадолго, но потом повторил: — Точно. Или… Во всяком случае, очень похожие. Понимаю, вы вспомнили о недавнем скандале с Клубом спиритов и магов, где использовался артефакт, способный записывать и воспроизводить звук, но мистер Бигли скончался два года назад, еще до появления этого изобретения. Кроме того, артефакты несусветно дороги. В Ландерине есть те, кто страсть как охоч до последних новинок, но на Мэйне знают цену подобным излишествам. Мы тут, мисс, предпочитаем жить по старинке, без всей этой дьявольщины. И правильно делаем, между прочим! Вы ведь слышали месяц назад про страшную гибель владельца Общества артефакторов? Граф Сеймурский взорвался вместе с семьей в своем самодвижущемся экипаже.

— Да, слышала. Ужасное несчастье, — склонила голову Сильвия. — Чудом спаслись только двое.

— Трое, если считать слугу, — уточнил мистер Келли. — Так вот, мы здесь рисковать жизнями не любим. И взрываться никто не хочет. Скажу больше — недавно церковь считала все эти волшебные кристаллы орудием дьявола, а были времена, когда и одаренных сжигали на кострах. Может, не зря. Не от Господа такие умения. Так что не нужны на Мэйне все эти новшества! — В голосе поверенного теперь проскальзывало что-то фанатичное.

— Так вы уверены, что мистер Бигли действительно общался с душами погибших Хейвудов? — Сильвия поспешила перевести разговор в более безобидное русло, тем более что опыт применения артефактов у нее был небольшой. Один раз ей позволили зажечь светоч, приобретенный Коулами больше для престижа, и это все.

— Да. Уверен. Неупокоенные души сказали, что проклятие с дома снимет невинная девушка, которая проживет целый год в стенах этого особняка.

— Кажется, я начинаю понимать, откуда взялось странное условие в завещании, — произнесла Сильвия, в раздумье поправляя манжеты платья. — Но не понимаю, почему я.

— Не только вы. Проклятие уже не раз пробовали снять. Мистер Бигли объездил всю Альбию в поисках кандидаток. Он ответственно подошел к этому вопросу. Даже оставил распоряжение на случай, если ни одна из выбранных им девушек не сможет освободить несчастных Хейвудов. Вот только… до сих пор все попытки проваливались. Девушки сбегали из проклятого дома, отказываясь от наследства. Или не сбегали…

Последняя фраза повисла в воздухе тяжелой грозовой тучей.

— Что значит «или не сбегали»? — спросила Сильвия, холодея от страха.

— Они оставляли записки. Забирали вещи. Но никто их больше не видел. Я пытался разыскать нескольких, но не преуспел в своих поисках. Возможно, конечно, девушки уезжали на континент или просто полностью обрывали прежние связи, но… неладное что-то творится вокруг этого дома. И еще страшнее, что недавно рядом с замком Кронк видели черного пса…

— Черного пса? — По коже мисс Мюррей поползли мурашки.

— Да. Черного пса, — зловещим шепотом произнес мистер Келли. — Кто-то считает его дьяволом, кто-то — хранителем Мэйна. Но одно точно — черный пес замка Кронк появляется в ночи в ту пору, когда на Мэйне просыпаются силы зла…

— Силы зла? — переспросила Сильвия, слабея.

— Когда на острове готовятся страшные злодеяния. Пес появлялся перед тем, как умерли Хейвуды. Его тоскливый вой раздавался по всей округе. Я тоже слышал его… — Поверенный поежился, словно от холода. — Ни одно живое существо не может издавать подобные звуки. А в последние два года пес показывается жителям Пилхолда всякий раз накануне появления новой наследницы. Вот и вчера ночью старый Брук, возвращаясь из гостей, повстречал это чудовище. Проклятая черная тварь, огромная, как теленок, преследовала беднягу почти до городской черты. И дня не прошло, как на моем пороге появились вы. Седьмая наследница мистера Бигли. Долг велит мне спросить, мисс Мюррей: неужели ваши обстоятельства так ужасны, что вынуждают вас принять подобное наследство?

Сильвия смотрела на исцарапанную поверхность заваленного бумагами письменного стола и пыталась принять правильное решение.

Возвращаться в Ландерин? Опасно — если мистер Бэйли закусит удила, то может и в полицию на нее заявить. А на Мэйне беглянку никто не найдет.

Искать место гувернантки здесь, на острове? У нее нет никаких рекомендаций, да и будут ли новые наниматели лучше Коулов? Кроме того, не факт, что здесь вообще кому-то нужны гувернантки: островок так мал, что за день или два его можно по кругу обойти.

Принимать опасное наследство? Большой риск, но… две тысячи кингов. Огромная сумма для нищей гувернантки. Может, кому-то она и могла показаться незначительной, но только не Сильвии, чье годовое жалование у Коулов составляло всего-то тридцать кингов. Чуть больше, чем у обычной прислуги. И можно сколько угодно рассуждать о родстве с сильными мира сего, как и о своем собственном происхождении, но правда в том, что без семьи, титула и денег ты ничем не лучше простого фермера. Может, образованней, но что толку в умении читать, считать, рисовать, музицировать и говорить на иностранных языках, если ты не в состоянии зарабатывать на достойную жизнь?

Что ж… Сильвия гордо вскинула голову.

— Мистер Келли, я благодарна вам за заботу, как и за рассказ о «Доме на скале», но мое решение остается неизменным. Вы объясните, где находится особняк?

— Только не говорите, что собираетесь отправляться туда тотчас, — замахал руками поверенный. — Не думайте даже. Вы подпишете все бумаги завтра. А сегодня переночуете в гостинице. «Дом на скале» стоит наособицу. Чтобы в него попасть, вам придется пройти мимо замка, потом пересечь по мосту Неб, подняться на высокий холм… до места полмили, никак не меньше. Ночью… Нет, я ни за что не допущу подобного! Ступайте в гостиницу, мисс, и приходите ко мне завтра с утра.

— Хорошо, мистер Келли, — с благодарностью ответила Сильвия. Она и сама не испытывала восторга от идеи разыскивать ночью дом с привидениями.

Поверенный был так добр, что даже проводил девушку в «Мед фей». Услышав, что мисс Мюррей — новая наследница проклятой усадьбы, хозяин гостиницы исполнился сочувствия, а его супруга отвела постоялицу в одну из самых красивых комнат, взяв при этом очень скромную плату.

Устав с дороги, Сильвия всю ночь проспала без снов. Проснулась утром отдохнувшая. Встала, открыла окно.

Белоснежные занавески заколыхались, впустив в комнату свежий морской бриз. Теплое солнце играло бликами на окнах соседних домов. Деревья у стен гостиницы шелестели молодой листвой.

Мисс Мюррей долго еще стояла, любуясь безмятежным пейзажем. Страхи, навеянные рассказом мистера Коула, развеялись как дым. Разве в таком мирном городе может случиться что-то ужасное? Кроме того, в стенах «Дома на скале» никого не убили. Так о каких призраках идет речь? Глупость и суеверия, порожденные чрезмерной людской фантазией.

Умывшись прохладной водой и приведя себя в порядок, девушка спустилась в общий зал, чтобы позавтракать. Поверенный не преувеличивал, расписывая достоинства «Меда фей». В дополнение к уютным комнатам готовили там прекрасно. Завтрак оказался обильным и невероятно вкусным.

Попрощавшись с гостеприимными хозяевами, Сильвия с большим сожалением покинула чудесное место и направилась к мистеру Келли. Поверенный встретил ее у двери своей конторы. Одет он был по-походному: коричневый твидовый костюм, шляпа-котелок и высокие ботинки.

— Заходите, мисс Мюррей, — сказал он, вопросительно посмотрев на девушку, словно по-прежнему надеялся, что она передумает. — Не отказались ли вы от идеи участвовать в этой авантюре?

— Нет, мистер Келли, не отказалась, — твердо ответила Сильвия.

— Что ж… — опустил взгляд поверенный. — В таком случае, проходите. Прежде чем отправиться в «Дом на скале», вам нужно подписать документ о вступлении в наследство.

Мисс Мюррей быстро прочитала текст: в течение года ей вменялось в обязанность не ночевать нигде, кроме «Дома на скале», и не покидать пределы Пилхолда дальше, чем на десять миль. Вот и все условия. Выполнив их, Сильвия становилась хозяйкой усадьбы и даже, как оказалось, небольшого участка земли примерно на милю вглубь острова. Не так уж много, но определенно больше, чем у нее было. Осталось только переждать этот год. Сорока пяти кингов должно хватить на скромное существование, но если вдруг дом окажется непригодным для жизни… Впрочем, мисс Мюррей предпочитала не загадывать. В конце концов, отказаться никогда не поздно. Предыдущие наследницы так и сделали.

— Дом… в каком он состоянии? — спросила Сильвия, подписывая бумаги.

— Его давно не убирали. Насколько мне известно, это все проблемы, не считая… длиннохвостов. Впрочем, последняя из наследниц прикормила кота… и не забрала его с собой. Что показалось мне крайне подозрительным. Потому я и попытался найти ее или кого-нибудь из предшественниц.

— Длиннохвост? — не поняла мисс Мюррей. — Кто это?

— Такой зверь. Живет в норах и все грызет. — При упоминании о загадочных «длиннохвостах» лицо поверенного выразило крайнюю степень брезгливости.

— Крыса? — догадалась Сильвия.

Поверенный шарахнулся и побелел так, будто увидел перед собой самого дьявола.

— Вы с ума сошли? Это слово нельзя произносить! Господи, что же вы наделали?

Отчаяние мистера Келли выглядело таким искренним, что в голову мисс Мюррей закралось опасение — вдруг этот человек слегка не в себе? И тогда понятно, почему он рассказывал столько ужасов про «Дом на скале».

Девушка отступила подальше от собеседника, оставив на столе подписанные бумаги. Мысленно она дала себе зарок купить хороший крепкий зонтик для самозащиты. В последнее время на ее пути появилось слишком много непредсказуемых и опасных личностей, поэтому придется быть наготове. Можно, конечно, и револьвер приобрести, но это дорого, да и зачем? Сильвия понятия не имела, как пользоваться таким оружием, и очень сомневалась, что ей хватит решимости в кого-то выстрелить.

Меж тем мистер Келли с самым скорбным видом взирал на Сильвию.

— Это я… я во всем виноват. Не предупредил вас… — произнес он наконец. — Здесь, на Мэйне, люди живут по законам моря. Произносить настоящее имя длиннохвоста — все равно что призывать на себя гнев небес!

— Но в Альбии все называют это животное крысой, и никто пока не пострадал! — бесстрашно заявила мисс Мюррей, не без некоторого удовольствия заметив, как дернулся поверенный, услышав название грызуна.

Сильвии надоело бояться. И надоело слушать бред сумасшедших. В это погожее утро девушка хотела увидеть свой новый дом и не желала слышать россказни о духах и гневе небес.

— Сейчас вы не в Альбии, в том-то все и дело, — сухо произнес мистер Келли, со всей очевидностью обидевшись на подобное пренебрежение обычаями. — И не советую вам произносить это слово при местных жителях. Даже площадная брань на Мэйне звучит пристойней, чем имя длиннохвоста. Не жалеете себя — пожалейте других.

Поверенный еще раз проверил подписи на бумагах и, взяв из угла старую трость с костяным набалдашником, открыл перед девушкой дверь. Всем своим видом он показывал, что умывает руки и готов вести упрямицу в проклятый особняк.

Дома не выше трех этажей, красивые палисадники, много деревьев, приветливые прохожие и вкусные запахи из кофеен, булочных и кондитерских — таким открылся Сильвии утренний Пилхолд.

Довольно быстро они вышли на небольшой променад, за пределами которого начинался песчаный пляж и лишь потом — море. С тоскливыми криками над водой кружили крупные белые чайки, увидев которых, мистер Келли поклонился и что-то тихо прошептал на языке, которого Сильвия не знала.

— Вы здесь новый человек, мисс Мюррей, — произнес поверенный, отвечая на ее невысказанный вопрос. — Будьте осторожны. Мэйн сильно отличается от того, к чему вы привыкли. Мы живем на крошечном пятачке земли, со всех сторон окруженном морем. Здесь происходит много такого, о чем во всем остальном мире даже не подозревают. Забавно…

— Что именно?

— Вашу фамилию носили последние короли Мэйна. Наверное, это совпадение, но…

— Не совпадение, — с гордостью произнесла мисс Мюррей. — Я дальняя родственница лордам Мэйна — Стэнли и Мюррей. Правда, — уточнила она, — в наследство мне досталась лишь фамилия.

— Ах вот даже как, — нахмурился мистер Келли. — В таком случае тем более следует уделить внимание традициям Мэйна и его обычаям. Кроме того, с вашего позволения, я расскажу о вашем родстве с бывшими лордами нашего острова.

— Кому?

— Всем. Так вам будет проще найти общий язык с местными жителями и заручиться их поддержкой. Здесь по-прежнему чтут потомков тех самых Стэнли и Мюрреев, вне зависимости от того, какие титулы носят эти потомки, насколько они богаты и знакомы ли с прямой линией графов Дарби и герцогов Ателлов. И вот еще что, мисс, давайте условимся — даже если вы испугаетесь до предела, то не покинете остров, оставив только записку. Вместо этого зайдите ко мне и скажите, что уезжаете по собственной воле. Просто скажите. Я сам провожу вас на пароход. Мне нужно убедиться в том, что наследница покинула остров целой и невредимой. Понимаете?[2]

— Кажется, понимаю. — Сильвия ощутила укол совести — этот человек, похоже, искренне переживал за нее, а она была не слишком вежлива с ним. — И, мистер Келли, простите мою горячность. В последнее время слишком многое произошло. Кажется, я позволила себе лишнее в общении с вами. Про длиннохвостов мне все понятно. Больше это слово от меня никто не услышит… по крайней мере, на Мэйне.

— Вот и хорошо, — подобрел мистер Келли. — Что ж, пойдемте.

Сразу за пляжем и променадом темнела красновато-серая громада разрушенного замка, занимающего весь остров Святого Патрика. С Мэйном его соединяла лишь узкая полоска песка размером с неширокую улицу.

Даже теперь Кронк поражал своим величием и мрачной красотой. Побитые временем стены древней крепости нависали над тихими водами моря Эйре. Гранитное основание острова Святого Патрика поднимало замок в высоту, и он неизменно притягивал взгляды людей. Гордый, вольный, несломленный.

Сильвия замерла, разглядывая его.

— Боже, какой же он красивый! — произнесла она, не в силах отвести взор.

— А там, дальше, ваш дом. — Поверенный махнул рукой на скалистый холм по ту сторону узкой реки.

Действительно, на самой вершине, в окружении буйно разросшегося вереска, стоял небольшой трехэтажный особняк, сложенный из крупных красновато-желтых блоков. Похоже, на его строительство пошел тот же песчаник, что и на стены замка. Дом выглядел слегка зловеще, но Сильвия вдруг почувствовала к нему симпатию. В самом деле, ведь здание не виновато в грехах жильцов.

Миновав мост через реку Неб, мистер Келли повел свою спутницу вверх по тропинке, ведущей к особняку через поросший вереском каменистый склон. Не прошло и пяти минут, как они оказались на месте.

Глядя на свой новый дом, мисс Мюррей испытывала противоречивые чувства. С одной стороны, она никогда в жизни даже не мечтала о чем-то подобном. С другой — на какие деньги все это содержать?

Сильвия оглянулась назад, на море и замок. С холма открывался великолепный вид. Даже лучше, чем с набережной. Легкий ветер осторожно коснулся лица девушки, оставив на коже ощущение крохотных соленых капель воды.

— Мисс Мюррей, вот ключи от вашего дома, — произнес мистер Келли, протягивая ей целую связку, нанизанную на массивное кольцо в форме змеи. — Мне пройти с вами?

— Нет, спасибо! — отказалась от его помощи Сильвия, которой не терпелось осмотреть новые владения.

Страшно не было. Ничуть. В такой ясный солнечный день не может случиться ничего плохого. Разве не так?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Черный пес замка Кронк предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Солиситор — юрист, который, как правило, не выступает в судах, а занимается гражданскими вопросами: составлением договоров, завещаний и проч. Также солиситоры подготавливают материалы для ведения судебных дел. — Прим. авт.

2

Фамилии аристократов звучат редко. Обычно для именования используются титулы. Стэнли и Мюррей — это фамилии графов Дарби и герцогов Ателлов — прим. авт.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я