1. книги
  2. Современные любовные романы
  3. Юлия Крынская

Берег. Территория любви

Юлия Крынская
Обложка книги

«Я видел эту девушку во сне и думал, что наша встреча предрешена. Но на руку этой леди слишком много претендентов, а прошлое, похоже, решило пересчитать всех скелетов в ее шкафу»… Что связывает бывшую танцовщицу из Петербурга, сбежавшую из-под венца, с семьей потомственных британских аристократов?

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Берег. Территория любви» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 7

В ресторане с низкими потолками, багровыми стенами и позолоченными канделябрами было тускло от винных паров, а запах табака и еды резко ударил в нос. Народ зажигал на танцполе под «Кабриолет», надрывно исполняемый белокурой дивой в платье с изумрудными пайетками.

— Ты уверен, что здесь есть места? — тихо спросила Юля: «Лучше бы мы остались в номере, у меня сейчас голова взорвется!»

— Я всегда делаю только то, в чем уверен, — подмигнул ей Роберт, — Не переживай, мы всего лишь поужинаем здесь.

— Платье от кутюрье чересчур для этого борделя.

— Терпение, моя прелесть.

Подошел метрдотель:

— Добрый вечер, господа!

— Для меня зарезервирован столик на фамилию Громов, — Роберт, чуть прищурив глаза, осматривал зал.

— Да, есть такой. Позвольте вас проводить.

Метрдотель привел их к столикам у стены. Они находились на возвышении, и отсюда хорошо просматривался весь зал. Кресло с потертой золотистой бархатной спинкой оказалось непритязательными на вид, но удобным. Юля с удовольствием в нем утонула.

— Я голоден, как зверь, — игриво прорычал Роберт, — а ты?

— Готова завалить антилопу, — Юля изобразила рукой когтистую лапу.

— Да ты хищница? — Роберт смешно нахмурил брови.

— Не травоядная.

— Не боишься играть со львом?

— Страха нет, это точно.

— Прекрасная Джульетта Капулетти… Меня ведь крестили Романом, один шаг до Ромео, не правда ли? Обожаю Шекспира.

— Это объясняет цитирование наизусть трагедии. Хотя для англичанина знать русский вариант удивительно.

— Да будет тебе известно, предки по маминой линии эмигрировали из России в двадцатые годы.

— Вот это поворот!

Подошел официант.

— Роберт, побудь еще немного волшебником и угадай, что я предпочитаю из еды. Для меня это пока набор букв и картинок, — попросила Юля и закрыла меню.

— С удовольствием! — Он закончил изучать винную карту и сделал заказ:

— Нам, пожалуйста, седло барашка две порции, овощи, хлебную корзинку, сырную тарелку и два бокала Шато-Марго.

Когда принесли еду и вино, у входа в зал возникло оживление, и глаза Роберта блеснули недобрым огнём. Четверо подвыпивших мужчин, балагуря и панибратски похлопывая метрдотеля по плечу, развязной походкой прошли к столу у сцены. Метрдотель заискивающе улыбался, поклонился лишних три раза и нервным жестом поторопил официанта. Юля сделала вид, что не заметила, ни как побелели у Роберта костяшки пальцев, крепко сжатых в кулак, ни как он украдкой взглянул на неё.

— У нас дома повар отлично готовит из ягненка Ланкаширское рагу, — Роберт впился зубами в сочную мякоть барашка, — Но когда я попал на восток, то понял, что вкуснее ягнятины с солью и перцем, приготовленной на огне, нет ничего на свете. Мой друг Дмитрий — мастер полевой кухни.

— Ты с ним в Москве встречаешься? — Юля изящно отрезала небольшой кусочек мяса и отправила в рот.

— Да, и еще с одним парнишкой. Думаю, они тебе понравятся… — Роберт поднял было бокал, но компания у сцены вновь привлекла его внимание.

— Какой насыщенный оттенок у этого вина, — напомнила Юля о своем присутствии.

— Да, — рассеянно ответил Роберт, — Я неслучайно его выбрал.

— И что же это за волшебный нектар нам принесли? — Юля пригубила и склонила голову набок.

— О, это удивительное вино из погребов замков в Бордо… — Роберт отправил эсэмэску и пустился в пространный рассказ: — Знаешь, самые лучшие сорта винограда выращивают в Вон-Романе в Бургундии: Шато-Марго, Шато-Латур, Шато-Лафит, Шато О-Брион и Сотерн…

Юля ловила каждое слово Роберта и не знала, что ее больше захватывало: сам рассказ или голос, от которого сердце плавилось, как шоколад на солнце

— Джулия, а поехали в Канны? На Лазурный берег. Попьем хорошего французского вина, — экран телефона высветил новое сообщение. Роберт набросал ответ и доел остывшее уже мясо.

— Если только ты меня провезешь в качестве ручной клади.

— Да найдем мы твои документы, не переживай, — он отложил приборы и хитро подмигнул ей.

Люди, что так интересовали Роберта, так и не сделали заказ. Юля почувствовала на себе цепкий, колючий взгляд одного из них, и по ее спине пробежал холодок. Лысый, небритый здоровяк, встретиться с которым она не пожелала бы ночью в темном переулке, смотрел то на нее, то на Роберта. Лысый что-то сказал своим друзьям и, они, посовещавшись, встали и вышли из зала. Роберт отправил еще одно сообщение.

На сцене певица томно затянула балладу про замечательную жизнь на английском языке. Роберт подозвал официанта и попросил счет.

— The sun's in your eyes, the heat is in your hair[1]… — подхватил Роберт слова песни, — Джу, пойдем потанцуем.

Юля вложила пальцы в его большую теплую ладонь и пошла за ним. Роберт умело вел в танце, и ей оставалось лишь следовать за ним. Юле захотелось раствориться в его объятьях, ощутить силу рук и вкус губ: «Интересно, как с такими распутными мыслями в голове я осталась целомудренной особой. Или дело в этом парне?»

Она подняла на Роберта глаза. В его расширенных зрачках отражались огни, озаряющие сцену. Он смотрел на Юлю не отрываясь, будто она могла исчезнуть. Сквозь тонкую ткань платья кожу обжигал жар его ладони. Роберт прижал ее к себе и робко коснулся губами щеки. От этого невинного поцелуя по телу Юли пробежала дрожь, и все ее существо наполнилось томящим восторгом.

— Ты невероятная, — прошептал он.

Отважившись, Юля запустила руку в волосы Роберта. Она сходила с ума от его запаха, взгляда, обжигающего дыхания. Роберт шептал что-то еще, и бархатистый голос окутывал ее мягким шелком. Их тела соприкасались, полыхая желанием слиться воедино.

Музыка закончилась, и Роберт проводил Юлю к столику.

— Что ты вытворяла сейчас, проказница?

— Я?

— Ты, моя дорогая, ты! Твой sex appeal[1] просто зашкаливает. Как это правильно сказать по-русски? — Роберт скользнул взглядом по ее плечам, груди и цокнул языком. — В общем, от тебя веет фантастическим сексом. Мужчины таких женщин просто так не пропускают.

Юля допила вино и рассмеялась:

— Сомнительная похвала, — она продолжала улыбаться: «Так, еще не хватало, чтобы ты принял меня за особу легкого поведения».

— Но это похвала. Я теряю контроль рядом с тобой.

— Ты тоже хорош! Смотришь так, что хочется раздеться. Всегда так девушек одурманиваешь?

— Одурманиваю? Да я дитя по сравнению с тобой.

— Но это не значит, что сегодня мы окажемся в одной постели, — притормозила Юля его лошадей.

Телефон Роберта клацнул новой смской, он кинул на экран беглый взгляд.

— Сегодня точно нет… Джу, нам нужно вернуться в номер.

— Как скажешь.

— Ты не обиделась, что я так откровенно? — Роберт протянул к ней руку, и она вложила в нее свою ладошку.

— Нет. Я прекрасно понимаю, что мы не сможем быть просто друзьями. Но наберись терпения и давай поговорим о чем-нибудь другом сейчас.

Теплая улыбка коснулась его лица.

— Ты прекрасно танцуешь, — Он изучил чек и вложил несколько купюр в папку для расчета.

— Скажи, какие еще таланты ты прячешь от меня? — Роберт протянул ей руку и повел за собой к выходу.

— Audi, multa, loquere pauca[2], — задумчиво проговорила Юля. — Это можно отнести к талантам?

— Латынь? А ты та еще штучка! — обернулся Роберт так резко, что она врезалась в него.

— Да, наверное, латынь. Не знаю, как это объяснить, но я чувствую все оттенки твоего настроения. Если ты вздумал играть со мной в кошки-мышки, то знай, я раскушу тебя с полуслова.

— Прости, принцесса, я только хочу уберечь тебя от… от проблем, — он обхватил ее за талию.

— Тогда запри меня в башне.

Роберт рассмеялся:

— Я бы с удовольствием, но, мне кажется, на свете нет такой башни, которая удержит тебя. Если только ты сама этого не захочешь.

Лифт распахнул перед ними двери. Роберт пропустил Юлю вперед и обнял, сцепив руки на ее животе.

— Я лучше поселю тебя в замке, — его дыхание обжигало и превращалось в пытку. Жар вновь объял тело, связывая узлом все ее существо. Но Юля уже была начеку, и когда руки Роберта легли ей на грудь, она вывернулась из объятий.

— Ладно, прощаю. Только давай договоримся: можешь не рассказывать мне всего, но не обманывай.

Роберт смиренно склонил голову:

— Да, миледи. Тогда не спрашивай меня больше ни о чем сегодня.

В номере он скрылся в кабинете и вскоре вышел в джинсах и черном кашемировом свитере.

— Мне нужно уехать. Если я не вернусь к утру, позвони моему отцу. Будь с ним, а я присоединюсь позже, — он протянул ей визитку.

— Я могу тебе чем-то помочь?

— Ты уже помогаешь мне. Тем, что ты есть, и я повторюсь: если не будешь задавать лишних вопросов, буду премного благодарен. Сказать, куда я еду не могу — мы договаривались не врать друг другу.

— Но ведь я и не спрашиваю. У тебя все получится.

— Моя прекрасная леди!

— Возвращайся скорее, — Юлин голос дрогнул.

— Ты даже не успеешь соскучиться.

— Иди же, — она ласково потрепала его по волосам.

— Забыл документы! — Роберт снова исчез в кабинете.

Юля взглянула на визитку, приятную на ощупь и украшенную красивым вензелем, с написанным на ней от руки российским номером.

— Мистер Эдвард Фаррелл…

— Спокойной ночи, ваше высочество, — Роберт обладал талантом подкрадываться. Он схватил Юлю на руки и донес до кровати. — Ложись и постарайся уснуть. Хочу увидеть тебя завтра свежей и отдохнувшей.

— Тогда, если не возражаешь, я хотя бы переоденусь. В платье не очень удобно спать.

Он еще раз прижался губами к ее лбу, взял куртку и вышел.

[1] Солнце отражается в твоих глазах, тепло — в твоих волосах. (англ.) — Солнце отражается в твоих глазах, тепло — в твоих волосах.

[2] Sex appeal (англ.) — сексуальная привлекательность.

[3] Audi multa, loquere pauca (лат.) — слушай много, а говори мало.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Берег. Территория любви» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я