В предлагаемый сборник вошли избранные стихотворения Эмили Дикинсон (1830–1886), одной из центральных фигур в американской поэзии за все время ее существования. Каждое стихотворение в книге сначала приводится с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы сложным оно ни было в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки. Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Before I got my eye put out
Before I got my eye put out (прежде чем мои глаза будут выколоты = прежде чем меня лишат зрения; eye — глаз; зрение; to put out — удалять, убирать; выкалывать /глаз/; тушить, гасить) —
I liked as well to see (я хотела бы так же /обыкновенно/ видеть) —
As other Creatures (как другие создания/твари; creature ['kri:ʧə] — создание, творение, /живое/ существо), that have Eyes (у которых есть глаза) —
And know no other way (и которые не знают другого способа = иначе не могут/не умеют) —
But were it told to me — Today (но если бы мне было сказано сегодня) —
That I might have the Sky (что я могла бы иметь небо)
For mine (моим = в своем распоряжении) — I tell you that my Heart (я говорю вам, что мое сердце)
Would split (раскололось бы; to split — раскалываться; расщепляться, разбиваться на части), for size of me (из-за моего размера; size — размер, величина) —
The Meadows — mine (луга — мои; meadow ['medəʋ] — луг, луговина; низина, пойменная земля) —
The Mountains — mine (горы — мои; mountain ['maʋntɪn] — гора) —
All Forests (все леса; forest ['fɒrɪst] — лес) — Stintless Stars (/все/ безграничные звезды; stint — ограничение; граница, предел) —
As much of Noon, as I could take (столько полдня, сколько я могу вместить) —
Between my finite eyes (между моих ограниченных/смертных глаз; finite ['faɪnaɪt] — ограниченный, имеющий предел; имеющий ограниченный срок существования; смертный: finite being — смертное существо) —
The Motions of the Dipping Birds (движения ныряющих птиц; motion ['məʋʃ(ə)n] — движение; жест, телодвижение; to dip — макать, окунать; окунаться; нырять) —
The Morning’s Amber Road (янтарную дорогу утра; amber ['æmbə] — янтарь; желтый цвет, цвет янтаря) —
For mine (/чтобы были/ моими) — to look at when I liked (/и я могла бы/ смотреть на них, когда захочу) —
The news would strike me dead (эта новость убила бы меня; to strike — ударять, наносить удар, бить; поражать; сражать: to strike smb. dead — убить кого-либо; dead [ded] — мертвый) —
So safer — guess — with just my soul (поэтому безопаснее — полагаю — всего лишь моей душой; safe — безопасный, надежный; to guess [ɡes] — гадать, догадываться; пытаться отгадать; полагать, считать)
Upon the window pane (на оконном стекле = прильнувшей к оконному стеклу; pane — /оконное/ стекло)
Where other creatures put their eyes (в то время как другие создания выставляют свои глаза; where — где; куда; тогда как, в то время как) —
Incautious — of the Sun (беспечно не опасаясь солнца; incautious [ɪn'kɔ:ʃəs] — неосмотрительный, неосторожный, беспечный; cautious ['kɔ:ʃəs] — осторожный, осмотрительный) —
Before I got my eye put out —
I liked as well to see —
As other Creatures, that have Eyes —
And know no other way —
But were it told to me — Today —
That I might have the Sky
For mine — I tell you that my Heart
Would split, for size of me —
The Meadows — mine —
The Mountains — mine —
All Forests — Stintless Stars —
As much of Noon, as I could take
Between my finite eyes —
The Motions of the Dipping Birds —
The Morning’s Amber Road —
For mine — to look at when I liked —
The news would strike me dead —
So safer — guess — with just my soul
Upon the Window pane
Where other Creatures put their eyes —
Incautious — of the Sun —
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других