В предлагаемый сборник вошли избранные стихотворения Эмили Дикинсон (1830–1886), одной из центральных фигур в американской поэзии за все время ее существования. Каждое стихотворение в книге сначала приводится с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы сложным оно ни было в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки. Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
A bird came down the Walk
A Bird came down the Walk (птица пришла /мне навстречу/ по аллее; walk [wɔ:k] — прогулка пешком; тропа, маршрут для прогулок; аллея) —
He did not know I saw (она не знала: «он не знал[7]», что я видела) —
He bit an Angleworm in halves (она раскусила червяка на две половинки; to bite — кусать; angleworm ['æŋɡlwɜ:m] — червяк для наживки; worm — червь; angle — рыболовный крючок; to angle — удить рыбу; half [hɑ:f] — половина)
And ate the fellow, raw (и съела парня сырым; fellow ['feləʋ] — /разг./ человек, парень; приятель; raw [rɔ:] — сырой /о пище/).
And then he drank a Dew (а потом она попила росы; dew [dju:] — роса)
From a convenient Grass (с подходящей/удобной травки; convenient [kən'vi:nɪənt] — удобный, подходящий; пригодный: convenient time — удобное время; сравните: to drink from a glass — пить из стакана/рюмки) —
And then hopped sidewise to the Wall (а потом отпрыгнула бочком к стене; to hop — подпрыгивать; двигаться подпрыгивая /о птице/; скакать на одной ноге /о человеке/; прыгать; sidewise ['saɪdwaɪz] = sideways ['saɪdweɪz] в сторону)
To let a Beetle pass (чтобы дать пройти жуку/пропустить жука) —
He glanced with rapid eyes (она взглянула быстрыми глазами; rapid ['ræpɪd] — быстрый, скорый, стремительный)
That hurried all around (которые быстро обежали все вокруг; to hurry ['hʌrɪ] — торопиться, спешить; двигаться или делать что-либо с большой спешкой) —
They looked like frightened Beads (они выглядели, словно испуганные бусинки; bead [bi:d] — шарик /со сквозным отверстием/, бусина, бисерина: astringofbeads — нитка бус), I thought (я подумала = мне показалось) —
He stirred his Velvet Head (она шевельнула = дрогнула своей бархатной головкой; to stir [stɜ:] — шевелиться; двигаться; шевелить; двигать; velvet ['velvɪt] — бархат; head [hed] — голова)
Like one in danger (словно кто-либо /находящийся/ в опасности; danger ['deɪnʤə] — опасность), Cautious (осторожная = с осторожностью; cautious ['kɔ:ʃəs] — осторожный, осмотрительный)[8],
I offered him a Crumb (я предложила/дала ей крошку /хлеба/; to offer ['ɒfə] — предлагать; crumb [krʌm] — крошка, кроха /хлеба/)
And he unrolled his feathers (а она развернула свои перья; to unroll [ʌn'rəʋl] — развертывать; разворачивать; to roll [rəʋl] — свертывать, скатывать; feather ['feðə] — перо)
And rowed him softer Home (и погребла = понесла на веслах себя домой тише/мягче; to row [rəʋ] — грести, работать веслами; идти на веслах; soft [sɒft] — мягкий, тихий, спокойный) —
Than Oars divide the Ocean (чем весла делят/рассекают океан; oar [ɔ:] — весло; to divide [dɪ'vaɪd] — делить; рассекать),
Too silver for a seam (слишком серебяный для шва = чтобы на нем оставался шов; seam [si:m] — шов; стык; рубец) —
Or Butterflies (или /чем/ бабочки; butterfly ['bʌtəflaɪ] — бабочка), off Banks of Noon (с берегов полдня; off [ɒf] — /наречие, указывающее на отдаление, удаление от чего-либо/)
Leap (прыгают; to leap [li:p] — прыгать, перепрыгивать), plashless (без всплеска[9]; plash — всплеск, плеск) as they swim (когда они плывут/плывя).
A Bird came down the Walk —
He did not know I saw —
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw.
And then he drank a Dew
From a convenient Grass —
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass —
He glanced with rapid eyes
That hurried all around —
They looked like frightened Beads, I thought —
He stirred his Velvet Head
Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer Home —
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam —
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, plashless as they swim.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
7
«Он не знал» — употребление местоимения “he” (вместо “it”) делает птицу очеловеченной, что вступает в резкое противоречие с ее дальнейшим поведением.