Чистый nonsense (сборник)

Эдвард Лир

Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Чистый nonsense (сборник) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

A Book of Nonsense, 1846

Книга Нонсенса, 1846

There was an Old Derry down Derry,

Who loved to see little folks merry;

So he made them a book,

And with laughter they shook

At the fun of that Derry down Derry.

Обожал старый Дерри из Дерри,

Чтобы радостно дети галдерри;

Он им книжку принёс,

И смешил их до слёз

Уморительный Дерри из Дерри.

There was an Old Man with a beard,

Who said, 'It is just as I feared!

Two Owls and a Hen,

Four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!

Был один старичок в бороде,

Он сказал: «Так и знал, быть беде!

Две совы и несушка,

Корольки и кукушка

Угнездились в моей бороде!»

There was a Young Lady of Ryde,

Whose shoe-strings were seldom untied;

She purchased some clogs,

And some small spotty Dogs,

And frequently walked about Ryde.

Клоги юная леди из Райда

Шнуровала весьма аккурайдо

И, купив не за так

Мелких пёстрых собак,

Всё гуляла по улицам Райда.

There was an Old Man with a nose,

Who said, 'If you choose to suppose

That my nose is too long,

You are certainly wrong!

That remarkable Man with a nose.

Был старик с выдающимся носом.

«Коли вы зададитесь вопросом,

Не велик ли мой нос, —

Это ложный вопрос!» —

Молвил старец с отвесистым носом.

There was an Old Man on a hill,

Who seldom, if ever, stood still;

He ran up and down,

In his Grandmother's gown,

Which adorned that Old Man on a hill.

На холме был подвижный старик,

Он спокойно стоять не привык;

Вверх и вниз всё резвей

В платье бабки своей

Прихорошенный бегал старик.

There was a Young Lady whose bonnet

Came untied when the birds sate upon it;

But she said, 'I don't care!

All the birds in the air

Are welcome to sit on my bonnet!

У девицы все ленты на шляпке

Растрепали пернатые лапки;

Но она не гневицца:

«Ведь сама этих птиц я

Посидеть приглашала на шляпке!»

There was a Young Person of Smyrna,

Whose Grandmother threatened to burn her;

But she seized on the Cat,

And said, 'Granny, burn that!

You incongruous Old Woman of Smyrna!

Внучку юную бабка из Смирны

Сжечь дотла угрожала настырно;

Та схватила кота

И отверзла уста:

«Жги его, старушонка из Смирны!»

There was an Old Person of Chili,

Whose conduct was painful and silly;

He sate on the stairs,

Eating apples and pears,

That imprudent Old Person of Chili.

Странноватого старца из Чили

В поведеньи дурном уличили;

На ступенях сидел он,

Груши-яблоки ел он,

Опрометчивый старец из Чили.

There was an Old Man with a gong,

Who bumped at it all the day long;

But they called out, 'O law!

You're a horrid old bore!

So they smashed that Old Man with a gong.

День-деньской колотил старичонка

В брюхо звонкого медного гонга;

А прохожие в крик:

«О, гремучий старик!»

Сокрушённый, замолк старичонка.

There was an Old Lady of Chertsey,

Who made a remarkable curtsey;

She twirled round and round,

Till she sank underground,

Which distressed all the people of Chertsey.

Обожала старушка из Чертси

В реверансе юлою вертертси,

Меры в том не приемля,

И однажды сквозь землю

Провернулась, печалуя Чертси.

There was an Old Man in a tree,

Who was horribly bored by a Bee;

When they said, 'Does it buzz?

He replied, 'Yes, it does!

It's a regular brute of a Bee!

Некий старец на ветке ветлы

Бесконечно терпел от пчелы;

А спроси: «Зла пчела?» —

Он в ответ: «Ох, и зла!

Это аспид в обличье пчелы!»

There was an Old Man with a flute,

A sarpint ran into his boot;

But he played day and night,

Till the sarpint took flight,

And avoided that Man with a flute.

К старику, оснащённому флейтой,

Змей в сапог проскользнул пёстрой лентой;

Тот играл день и ночь,

Змею стало невмочь,

Дал он дёру от дедушки с флейтой.

There was a Young Lady whose chin

Resembled the point of a pin;

So she had it made sharp,

And purchased a harp,

And played several tunes with her chin.

Подбородок у юной девицы

Был подобием кончика спицы;

Посильней заострив,

Развесёлый мотив

Им на арфе сыграла девица.

There was an Old Man of Kilkenny,

Who never had more than a penny;

He spent all that money

In onions and honey,

That wayward Old Man of Kilkenny.

В кошельке старика из Килкенни

Никогда не водилось и пенни;

Тратил скудный доход

Лишь на лук да на мёд

Тот причудистый мот из Килкенни.

There was an Old Person of Ischia,

Whose conduct grew friskier and friskier;

He danced hornpipes and jigs,

And ate thousands of figs,

That lively Old Person of Ischia.

Сей персонистый старец на Искии

Вёл себя всё неисто-неистовей;

Отплясал сотни джиг

И сжевал тыщи фиг

Жизнедышащий старец на Искии.

There was an Old Man in a boat,

Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!

When they said, 'No! you ain't!

He was ready to faint,

That unhappy Old Man in a boat.

Гаркнул старец, забравшийся в лодку:

«Я плыву, я плыву!» — во всю глотку.

А ему: «Не плывёшь!»

Старца бросило в дрожь,

Обмер старец, забравшийся в лодку.

There was a Young Lady of Portugal,

Whose ideas were excessively nautical;

She climbed up a tree,

To examine the sea,

But declared she would never leave Portugal.

Дева юная из Португалии

Всё рвалась в океанские дали и

С крон дерев то и дело

В сине море глядела,

Но осталась верна Португалии.

There was an Old Man of Moldavia,

Who had the most curious behaviour;

For while he was able,

He slept on a table,

That funny Old Man of Moldavia.

Был курьёзный старик из Молдавии,

И подобных едва ли видали вы;

На свету и во мгле

Почивал на столе

Ненасыпный старик из Молдавии.

There was an Old Man of Madras,

Who rode on a cream-coloured ass;

But the length of its ears

So promoted his fears,

That it killed that Old Man of Madras.

Взгромоздился старик из Мадраса

На осла мелового окраса;

Уши страшной длины

Животине даны,

В страхе помер старик из Мадраса.

There was an Old Person of Leeds,

Whose head was infested with beads;

She sat on a stool,

And ate gooseberry fool,

Which agreed with that Person of Leeds.

Обожала старушка из Лидса,

В кудри бисер вплетя, опустидса

На стулец массой всей,

И вкушала кисель

Из крыжовня старушка из Лидса.

There was an Old Man of Peru,

Who never knew what he should do;

So he tore off his hair,

And behaved like a bear,

That intrinsic Old Man of Peru.

Кудреватый старик из Перу

Всё не знал, чем заняться в миру;

Неуклюж как медведь,

Выдрал кудри на треть

Лысоватый старик из Перу.

There was an Old Person of Hurst,

Who drank when he was not athirst;

When they said, 'You'll grow fatter,

He answered, 'What matter?

That globular Person of Hurst.

Был персонный старик, житель Хёрста,

Не от жажды пивал он, а просто.

«Растолстеешь, питак!»

«А хотя бы и так?» —

Отвечал круглый старец из Хёрста.

There was a Young Person of Crete,

Whose toilette was far from complete;

She dressed in a sack,

Spickle-speckled with black,

That ombliferous Person of Crete.

У девицы на острове Крит

В платье незавершённость царит;

Носит пёстрый мешок,

В пятнах каждый вершок,

Омблиферочка с острова Крит.

There was an Old Man of the Isles,

Whose face was pervaded with smiles;

He sang high dum diddle,

And played on the fiddle,

That amiable Man of the Isles.

Был милейший старик с Островов,

Весельчак, трулялист, острослов;

Пел, пиликал на скрипке,

Излучая улыбки,

Дружелюбный старик с Островов.

There was an Old Person of Buda,

Whose conduct grew ruder and ruder;

Till at last, with a hammer,

They silenced his clamour,

By smashing that Person of Buda.

Грубый старец из города Буда

Вёл себя всё грубее, покуда

Некто, взяв молоток,

Не пристукнул чуток

Горлодёра из города Буда.

There was an Old Man of Columbia,

Who was thirsty, and called out for some beer;

But they brought it quite hot,

In a small copper pot,

Which disgusted that Man of Columbia.

Мучим жаждой, старик из Колумбии

Вздумал, что выпить пива не глупо бы;

Принесли торопливо

Кружку тёплого пива,

Отвратив старика из Колумбии.

There was a Young Lady of Dorking,

Who bought a large bonnet for walking;

But its colour and size

So bedazzled her eyes,

That she very soon went back to Dorking.

Прикупила девица из Доркина

Для гуляния шляпку на торге, но

Крой её и окрас

Ослепил и потряс,

В дом вернув, ту девицу из Доркина.

There was an Old Man who supposed

That the street door was partially closed;

But some very large Rats

Ate his coats and his hats,

While that futile Old Gentleman dozed.

Зряшный старец, не чая напасти,

Дверь считал затворённой отчасти;

Но тандем крупных крыс

Съел пальто, шляпы сгрыз,

А старик был у дрёмы во власти.

There was an Old Man of the West,

Who wore a pale plum-coloured vest;

When they said, 'Does it fit?

He replied, 'Not a bit!

That uneasy Old Man of the West.

Обитавший на Западе дед

В сливоватый жилет был одет;

Спросишь: «Впору жилет?» —

Он в ответ: «Ну уж нет!»

Вот такой неулюбчивый дед.

There was an Old Man of the Wrekin,

Whose shoes made a horrible creaking;

But they said, 'Tell us whether

Your shoes are of leather,

Or of what, you Old Man of the Wrekin?

Башмаки старикашки близ Рикина

Расскрипелись весьма подозрительно;

Вот его и спросили:

«Это что — кожа или?..

Что за скрип, старикашка близ Рикина?»

There was a Young Lady whose eyes

Were unique as to colour and size;

When she opened them wide,

People all turned aside,

And started away in surprise.

У одной яркоглазой девицы

Велики безразмерно зеницы;

Встретив этакий взгляд,

Норовит стар и млад

От девицы стремглав отдалиццы.

There was a Young Lady of Norway,

Who casually sat in a doorway;

When the door squeezed her flat,

She exclaimed, 'What of that?

This courageous Young Lady of Norway.

Моложавая фру из Норвегии

Примостилась в дверях в кои веки, и

Дверью сплющило тело;

А она: «Эко дело!»

Хладнокровная фру из Норвегии.

There was an Old Man of Vienna,

Who lived upon Tincture of Senna;

When that did not agree,

He took Camomile Tea,

That nasty Old Man of Vienna.

Жил-был старец из города Вены,

Попивавший настойку из сенны;

Перебрав невзначай,

Пил ромашковый чай

Неприязненный старец из Вены.

There was an Old Person whose habits

Induced him to feed upon Rabbits;

When he'd eaten eighteen,

He turned perfectly green,

Upon which he relinquished those habits.

Был старик, учредивший обычай

Делать кроликов лёгкой добычей;

Съел без двух двадцать штук,

Зелен сделался вдруг

И отверг нездоровый обычай.

There was an Old Person of Dover,

Who rushed through a field of blue Clover;

But some very large bees

Stung his nose and his knees,

So he very soon went back to Dover.

Припустил старикашка из Дувру

По цветущему клеверу сдувру;

Пчёл немало впилось

И в коленки, и в нос,

И старик повернул прямо к Дувру.

There was an Old Man of Marseilles,

Whose daughters wore bottle-green veils;

They caught several Fish,

Which they put in a dish,

And sent to their Pa' at Marseilles.

Дочки старого мсье из Марселя

Изумрудны вуали надели;

Наловив окуней,

Отослали оне

Их на блюде Папа из Марселя.

There was an Old Person of Cadiz,

Who was always polite to all ladies;

But in handing his daughter,

He fell into the water,

Which drowned that Old Person of Cadiz.

Сей галантный старик, житель Кадиса,

Юным дамам служил жизнирадисто,

Впрочем, также и прочим;

Но подсаживал дочь он,

В воду плюх и утоп житель Кадиса.

There was an Old Person of Basing,

Whose presence of mind was amazing;

He purchased a steed,

Which he rode at full speed,

And escaped from the people of Basing.

Жил-был старец из города Бейсинга,

Не терявший в душе равновейсинга;

И, купив скакуна,

Ускакал старина

Прочь от жителей города Бейсинга.

There was an Old Man of Quebec,

A beetle ran over his neck;

But he cried, 'With a needle,

I'll slay you, O beadle!

That angry Old Man of Quebec.

Шею старца в пределах Квебека

Некий жук сделал местом забега;

Хвать иглу старина:

«Насажу тебя на

Остриё, скорожук из Квебека!»

There was an Old Person of Philae,

Whose conduct was scroobious and wily;

He rushed up a Palm,

When the weather was calm,

And observed all the ruins of Philae.

Был персонный старик, житель Фил,

Археолух и скрубиофил;

В вёдро влезет на древо

И глядит вправо-влево,

Озирая развалины Фил.

There was a Young Lady of Bute,

Who played on a silver-gilt flute;

She played several jigs,

To her uncle's white pigs,

That amusing Young Lady of Bute.

Презабавная дева из Бьюту

В руки флейту взяла на минуту

И сыграла на ней

Пару джиг для свиней

Престарелого дяди из Бьюту.

There was a Young Lady whose nose

Was so long that it reached to her toes;

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.

У девицы одной чудо-нос

Рос и рос, и до полу дорос;

Так старушку, бывало,

Ту, что твёрдо ступала,

Нанимала носить этот нос.

There was a Young Lady of Turkey,

Who wept when the weather was murky;

When the day turned out fine,

She ceased to repine,

That capricious Young Lady of Turkey.

В непогоду девица из Турции

Вся в горючих слезах и в нахмурции;

А в погоду она

Умиротворена,

Капризуля-девица из Турции.

There was an Old Man of Apulia,

Whose conduct was very peculiar;

He fed twenty sons

Upon nothing but buns,

That whimsical Man of Apulia.

Эксцентричный старик из Апулии

Был весьма специфичным папулею

Двадцати сыновей;

И кормил их, ей-ей,

Только сдобой старик из Апулии.

There was an Old Man with a poker,

Who painted his face with red oker;

When they said, 'You're a Guy!

He made no reply,

But knocked them all down with his poker.

На лице старика с кочергою

Охрой крашено то и другое;

Скажет кто: «Ну и шут!» —

Уж старик тут как тут

И в нокдаун того кочергою.

There was an Old Person of Prague,

Who was suddenly seized with the Plague;

But they gave him some butter,

Which caused him to mutter,

And cured that Old Person of Prague.

Жил да был некий старец из Праги,

Злоключилась чума у бедняги;

Так бы жизнь и угасла,

Да коровьего масла

Дали вовремя старцу из Праги.

There was an Old Man of the North,

Who fell into a basin of broth;

But a laudable cook

Fished him out with a hook,

Which saved that Old Man of the North.

Бултыхнулся старик-северянин

В чан с бульоном, глубок и пространен;

Но стряпуха ловка —

На крючок старика,

Так спасён был старик-северянин.

There was a Young Lady of Poole,

Whose soup was excessively cool;

So she put it to boil

By the aid of some oil,

That ingenious Young Lady of Poole.

Предприимная дева из Пула

Греть супец на спиртовке рискнула;

Чтобы вдруг не погасло,

В пламя постное масло

Подливала девица из Пула.

There was an Old Person of Mold,

Who shrank from sensations of cold;

So he purchased some muffs,

Some furs, and some fluffs,

And wrapped himself well from the cold.

Некий старец из города Моулда

Опасался простуды и хоулда;

В пух, и в мех, и в манто б

Он закутался, чтоб

Не бояться простуды и хоулда.

There was an Old Man of Nepaul,

From his horse had a terrible fall;

But, though split quite in two,

With some very strong glue

They mended that Man of Nepaul.

Был один старичок из Непала,

Он с коня полетел как попало:

Был один — стало два;

Крепким клеем едва

Склеен был старичок из Непала.

There was an Old Man of th' Abruzzi,

So blind that he couldn't his foot see;

When they said, 'That's your toe,

He replied, 'Is it so?

That doubtful Old Man of th' Abruzzi.

Не дано старику из Абруццо

До ступни своей взором коснуццо;

Скажут: «Вот же она!» —

Он в ответ: «Вот те на!»

Недоверчив слепец из Абруццо.

There was an Old Person of Rhodes,

Who strongly objected to toads;

He paid several cousins

To catch them by dozens,

That futile Old Person of Rhodes.

Зряшный старец на острове Родос,

Ненавидевший жабью породу-с,

Нанял бойких кузин

Из болот и низин

Извести жаб на острове Родос.

There was an Old Man of Peru,

Who watched his wife making a stew;

But once, by mistake,

In a stove she did bake

That unfortunate Man of Peru.

Наблюдал старичок из Перу,

Как жена жарит дичь на жару;

По оплошке она

Подрумянила на

Том жару старичка из Перу.

There was an Old Man of Melrose,

Who walked on the tips of his toes;

But they said, 'It ain't pleasant

To see you at present,

You stupid Old Man of Melrose.

Был один старичок из Мельрозы,

Всё на пальцах ходил, строил позы;

А ему: «Мерзогадки

Эти ваши повадки,

Худоумный старик из Мельрозы».

There was a Young Lady of Lucca,

Whose lovers completely forsook her;

She ran up a tree,

And said, 'Fiddle-de-dee!

Which embarrassed the people of Lucca.

Молодая особа из Лукки,

Пострадав от любовной разлукки,

Взгромоздясь на платан,

Спела там «трам-там-там!»

К замешательству жителей Лукки.

There was an Old Man of Bohemia,

Whose daughter was christened Euphemia;

But one day, to his grief,

She married a thief,

Which grieved that Old Man of Bohemia.

Был один старичок из Богемии,

Давший дочери имя Евгении;

Но, к несчастью родителя,

Вышла та за грабителя,

Огорчив старичка из Богемии.

There was an Old Man of Vesuvius,

Who studied the works of Vitruvius;

When the flames burnt his book,

To drinking he took,

That morbid Old Man of Vesuvius.

Был старик у подножья Везувия,

Изучавший творенья Витрувия;

В пламя выронив том,

Выпил рому потом

Нехороший старик у Везувия.

There was an Old Man of Cape Horn,

Who wished he had never been born;

So he sat on a chair,

Till he died of despair,

That dolorous Man of Cape Horn.

С малолетья старик с мыса Горн

Был не рад, что на свет порождёрн;

Всё на стуле сидел он,

Горевал и скорбел он,

Так и помер горюн с мыса Горн.

There was an Old Lady whose folly

Induced her to sit on a holly;

Whereon, by a thorn

Her dress being torn,

She quickly became melancholy.

Из каприза, по прихоти чисто,

Леди села на куст остролиста;

О колючку порвав

И подол, и рукав,

Леди сделалась меланхолиста.

There was an Old Man of Corfu,

Who never knew what he should do;

So he rushed up and down,

Till the sun made him brown,

That bewildered Old Man of Corfu.

Жил-был старец на острове Корфу,

Никчемушный с младенческих пор, фу;

Бегал взад и вперёд,

Пока солнце печёт,

Бронзовея на острове Корфу.

There was an Old Man of the South,

Who had an immoderate mouth;

But in swallowing a dish,

That was quite full of fish,

He was choked, that Old Man of the South.

Был ротастый старик, житель Юга,

С пастью в виде огромного круга;

Но, пихая туды

Блюдо рыбной еды,

Подавился старик, житель Юга.

There was an Old Man of the Nile,

Who sharpened his nails with a file,

Till he cut off his thumbs,

And said calmly, 'This comes

Of sharpening one's nails with a file!

Был старик там, где плещется Нил,

Он напильником ногти пилил,

А как стал восьмипал,

Хладнокровно сказал:

«Зря напильником ногти пилил!»

There was an Old Person of Rheims,

Who was troubled with horrible dreams;

So, to keep him awake,

They fed him on cake,

Which amused that Old Person of Rheims.

Впечатлительный старец из Реймса

Видел в снах лишь кошмары да зверства;

Чтоб взбодрить и развлечь,

Кексы начали печь,

Стали потчевать старца из Реймса.

There was an Old Person of Cromer,

Who stood on one leg to read Homer;

When he found he grew stiff,

He jumped over the cliff,

Which concluded that Person of Cromer.

Был один старичок из Кромера,

В позе цапли читавший Гомера;

Но когда он затёк

От макушки до ног,

Прыгнул в море старик из Кромера.

There was an Old Person of Troy,

Whose drink was warm brandy and soy,

Which he took with a spoon,

By the light of the moon,

In sight of the city of Troy.

Некий старец из города Трои

Тёплый бренди и соус из сои

Лил в столовую ложку

И вкушал понемножку

При луне на окраине Трои.

There was an Old Man of the Dee,

Who was sadly annoyed by a flea;

When he said, 'I will scratch it,

They gave him a hatchet,

Which grieved that Old Man of the Dee.

Был старик из окрестностей Ди

Донимаем блохою, поди;

Он сказал: «Дам отпор!»

Протянули топор,

Горько старцу в окрестностях Ди.

There was an Old Man of Dundee,

Who frequented the top of a tree;

When disturbed by the crows,

He abruptly arose,

And exclaimed, 'I'll return to Dundee.

Примостился старик из Данди

На тенистых ветвях, ты гляди;

Загалдели вороны,

И с насиженной кроны

Закричал он: «Скорее в Данди!»

There was an Old Person of Tring,

Who embellished his nose with a ring;

He gazed at the moon

Every evening in June,

That ecstatic Old Person in Tring.

Жил-был старец из города Тринг,

В нос просунул кольцо сей старинг;

И порою ночной

Любоваться луной

Экстатический бегал старинг.

There was an Old Man on some rocks,

Who shut his wife up in a box;

When she said, 'Let me out!

He exclaimed, 'Without doubt,

You will pass all your life in that box.

Жил на скалах старик вдалеке,

Он супругу закрыл в сундуке;

А на все её пени

Отвечал: «Без сомнений,

Ты всю жизнь просидишь в сундуке».

There was an Old Man of Coblenz,

The length of whose legs was immense;

He went with one prance

From Turkey to France,

That surprising Old Man of Coblenz.

Долгоногий старик из Кобленца

Был горазд на такие коленца:

Прыгнет раз и, глядишь,

Из Стамбула в Париж

Угодил попрыгун из Кобленца.

There was an Old Man of Calcutta,

Who perpetually ate bread and butter;

Till a great bit of muffin,

On which he was stuffing,

Choked that horrid Old Man of Calcutta.

Бутерброды старик из Калькутты

Непрестанно жевал почему-тты,

И погожим деньком

Подавился куском

Тёплой сдобы едун из Калькутты.

There was an Old Man in a pew,

Whose waistcoat was spotted with blue;

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Чистый nonsense (сборник) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я