«Цветы зла» французского символиста Шарля Бодлера выдержали нападки, судебный процесс, штраф, прекращение публикации, оставаясь поэзией восхищения и подражания. Хотя в России его мало переводили по разным причинам, он оставался лидером «модернизма», идеи сакральности поэзии. Перевод поэта – это приобщение к его творческому акту, цель которого найти равносильные средства на своём языке для воспроизведения тона, голоса поэта. Перевод В. Адамантовой стремится к этой цели, а судить вам, читатель.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Редактирование, корректура и фото переводчицы Наталья Робертсон
Копия с картины К. Коро. «Женщина с жемчужиной» Вера Адамантова
Переводчик Вера Адамантова
© Шарль Бодлер, 2023
© Вера Адамантова, перевод, 2023
ISBN 978-5-0060-6748-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Переводы сделаны из следующих книг:
Charles Baudelaire. Les Fleurs du Mal. Librairie Générale Française, Paris, 2016.
Charles Baudelaire. Les Fleurs du Mal. (Texte de 1861), Gallimard et LibrairieGénérale Française, Paris, 1964
Charles Baudelaire. Les Fleurs du Mal et autres poèmes, Garnier-Flammarion, Paris, 1964.
Иллюстрация на обложке:
Копия с картины К. Коро «Женщина с жемчужиной», 1869, Париж, Лувр. (Выполнена В. Адамантовой, находится в её коллекции, фото автора).
Читателю
Грех, глупость, жадность и ошибка
Живут в наших душах, тело истощая.
От укоров совести у нас есть подпитка,
Как нищие, мы свою нечисть сохраняем.
Наши грехи упрямы, раскаяния трусливы;
Мы щедро платим за все признанья,
Хотя все наши грязные пути так лживы,
Мы верим, что слёзы смоют наши злодеяния.
У Сатаны Трисмегиста здесь большая доля:
Он рьяно очаровывает наш разум,
И твёрдый металл нашей воли,
Благодаря ему, испаряется сразу.
Сам Дьявол нам даёт, что мы хотим!
Нас завлекают мразь, коварство, страх;
Спускаясь в Ад, мы к гибели летим,
Без ужаса, чрез смрадный мрак.
Как бедный распутник целует страстно
Плоскую грудь одной древней шлюхи,
Так мы крадём мимоходом тайное счастье,
Как лимон выжимая последние вздохи.
Киша, как глисты, в попойках хлёстких,
Демоны в нашем мозгу творят все деянья,
И Смерть с каждым вздохом в лёгких
Сбирает несметную реку глухих роптаний.
Если насилие, яд, нож и пожары
Не сумели приукрасить ни одного штриха
На банальной канве нашего жалкого дара,
Потому что наша душа, увы! — не совсем дерзка.
Но среди шакалов, пантер, шелудивых,
Обезьян, скорпионов, хищников, змей,
Чудовищ урчащих, ползущих и нерадивых,
В мерзком зверинце наших пороков ясней
Есть один — некрасивый, более гадкий и более злой!
Не делая никаких жестов, ни криков,
Он охотно свершит разруху земли такой,
Что проглотит в дыре весь мир без звуков;
Это — Тоска! — Глаз, полон слёз без мер,
Он мечтает о плахе, куря свой кальян.
Тебе он знаком, читатель, этот тонкий обман,
— Мой двойник и брат, читатель-лицемер!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других