Серия мировой классики рассчитана на учащихся средних учебных заведений. Текст адаптирован под восприятие подростковой аудитории, особое внимание уделено динамичности повествования, скорости подачи информации, обучающим и воспитательным моментам. В книгу вошел самый известный роман классика английской литературы Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Приключения Оливера Твиста (адаптированный пересказ) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава XIII
Понятливый читатель знакомится с новыми лицами; в связи с этим повествуется о разных занимательных предметах, имеющих отношение к этой истории
…Вдоволь насмеявшись над незадачливым приятелем, Плут и Чарли Бейтс вернулись домой. Они предполагали, что арест Оливера несколько огорчит старого еврея — но жестоко ошиблись. Увидев, что друзья вернулись вдвоем, еврей пришел в неописуемую ярость. Схватив Плута за шиворот, он принялся трясти его, что было сил и оскорблять всеми мыслимыми ругательствами!
— Говори, куда делся Оливер, куда? — орал еврей.
— Ищейки его сцапали — и делу конец! — крикнул в ответ Плут. Рванувшись, он освободился из рук еврея и, схватив со стола вилку, принял оборонительную позу. Взревев как бык, еврей подхватил большой кувшин и занес его над головой… В этот миг Чарли Бейтс, не выдержав, повалился на колени и заорал благим матом. Это обстоятельство заставило еврея передумать и удар, предназначавшийся Плуту, сменил адресата. Кувшин полетел в сторону Чарли, но, как бы не был тот занят воем, угрозу он рассмотрел и увернулся.
— Что за черт! — раздался грозный бас. — Какой дурень швырнул кувшин? Хорошо, что в меня попало лишь пивом… Ну, конечно, кто же, как не этот чертов богач, грабитель, старый еврей! Заходи, Феджин, мы сейчас разберемся!
Эти слова произнес крепкий детина лет тридцати пяти в черном вельветовом сюртуке. Шею его закутывал пестрый шарф, длинным концом которого он утирал лицо. Покончив с этим, он пропустил в комнату белого лохматого пса, а потом зашел сам, озирая немую сцену мрачным взглядом. Пятна вокруг одного из глаз свидетельствовали о крепком ударе, полученном совсем недавно.
— Чем это вы тут занимаетесь, жадный ненасытный старик? Мучаете мальчиков? Удивительно, как они вас до сих пор не прикончили!
— Тише, мистер Сайкс, не говорите так громко! — взмолился еврей.
— Ну так объясните мне, что здесь происходит. Только вначале налейте стаканчик вина — но не вздумайте всыпать в бокал яду!
Старик бросил на гостя злобный взгляд и пошаркал к буфету.
Дело не ограничилось одним стаканчиком, но после третьего Сайкс наконец расслабился и велел рассказать все, как есть. Плут так и сделал, благоразумно упустив некоторые детали.
— Я боюсь, как бы Оливер не брякнул чего-нибудь лишнего, — хмуро сказал еврей, обращаясь к Сайксу.
— Все может быть, — злобно усмехнулся Сайкс, наливая новый бокал. — Вас предадут, Феджин, рано или поздно — предадут!
— И, знаете ли, — как ни в чем не бывало закончил еврей, — если наша игра будет проиграна, то это может случится и с кем-то другим, а для этого кого-то все закончится гораздо хуже, чем для нас…
Детина вздрогнул и пристально уставился на еврея. Но тот рассеянно смотрел в дальний угол, прихлебывая из своего стаканчика.
Повисла тягостная тишина.
— Кто-нибудь должен пойти в участок и узнать, что с Оливером, — сказал, наконец, Сайкс.
Фраза требовала ответа, но оказалась чисто риторической: в комнате не было человека, который бы по своей воле захотел исполнить такое поручение.
Они молчали и переглядывались — и это могло продолжаться очень долго, если бы в комнате не появились две молодые леди, которых однажды видел Оливер Твист.
— Вот кто нам поможет! — немедленно известил старый еврей. — Бет пойдет, вы пойдете, моя милая?
— Куда?
— Всего-навсего в полицейский участок, моя милая, всего-навсего…
Молодая леди не ответила категорически отрицательно, а просто выразила горячее желание «быть проклятой, если она туда пойдет». Эта вежливая и деликатная уклончивость свидетельствовала о прирожденной учтивости, которая мешала огорчить старого еврея прямым и резким отказом.
— Тогда пойдет Нэнси. Вы пойдете, милая моя, ведь так?
— Ни в коем случае, — сообщила та.
— Да ведь ты больше всего подходишь для этого. Ты недавно приехала сюда, тебя мало кто знает.
— И я хочу, чтобы так было и впредь, — сказала Нэнси.
— Ты пойдешь! — настаивал еврей.
— Черта с два, — отвечала Нэнси.
Они перепирались несколько минут, но, наконец, посулы и угрозы сделали свое дело. На Нэнси нацепили чистый белый передник, запрятали кудри под соломенную шляпку, а в руки сунули корзинку — и отправили на задание.
Войдя на двор участка с заднего входа, Нэнси постучала в дверь одной из камер:
— Нет ли здесь маленького мальчика? — спросила она, пытаясь разглядеть что-нибудь в темноте.
— Нет, — ответил чей-то голос.
Этот вопрос — так же, как и ответ, повторились и у дверей следующей камеры, и у следующей… Так как никто ничего не знал, Нэнси обратилась непосредственно к тюремщику и, всхлипывая, потребовала у него рассказать, что случилось с его дорогим братцем…
— Его здесь нет, — сказал старик. — Его оправдали, а поскольку ваш братец плохо себя чувствовал, его увез один добрый джентльмен.
— Какой джентльмен? Боже милостивый! Какой джентльмен! Куда? — всплеснула руками Нэнси.
Старик-тюремщик лишь пожал плечами, но дальнейшие скорбные стоны и всхлипывания за ставили его вспомнить, что джентльмен, кажется, называл Пентонвил.
В смятении и растерянности, пошатываясь и плача, Нэнси ушла со двора участка. Выйдя же на улицу, она сменив нерешительную поступь на быстрый бег и окольными путями помчалась к дому еврея.
Выслушав рассказ Нэнси, мистер Сайкс надел шляпу, кликнул пса и быстро ушел.
— Милые мои… — проговорил еврей, когда дверь за Сайксом захлопнулась. — Мы должны обязательно знать, где наш дорогой Оливер… Вот вам деньги — не скупитесь на расходы… А я закрываю эту лавочку. Ни задерживайтесь здесь ни на минуту. Если что узнаете — вы в курсе, где меня отыскать.
С этими словами он вытолкал всех из комнаты и кинулся к тайнику. Вытащив шкатулку, еврей стал торопливо распихивать драгоценности по карманам. Стук в дверь заставил его отвлечься от этого занятия.
— Кто там? — пронзительно вскрикнул он.
— Это я, Плут.
— Что тебе еще?
— Если мы найдем Оливера, куда его тащить — в другую берлогу, да?
— Да! Хватайте его в любом месте и тащите. Главное — найдите его!
Мальчик буркнул, что все понял и бросился догонять друзей.
— Пока что он не выдал, — проговорил еврей, снова принимаясь за наполнение карманов, — но если он решит болтать о нас, мы сможем заткнуть ему глотку. Да, сможем заткнуть глотку!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Приключения Оливера Твиста (адаптированный пересказ) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других