Укрощение строптивой

Уильям Шекспир, 1623

«За псами хорошенько присмотри; Лягавый-то запарился, бедняга; А Резвого сосварить с тем басилой. А Серебро-то, знаешь, отличился В углу загона, хоть и след простыл. За двадцать фунтов пса бы я не продал…»

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Укрощение строптивой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Интродукция

Сцена 1

Перед трактиром в пустынной местности. Входят трактирщица и Слай.

Слай

Уж я тебя оттаскаю, верно говорю.

Трактирщица

Колодок бы таким мерзавцам!

Слай

Ты — шкура! Слай не были мерзавцами. Загляни в хроники. Мы пришли с Ричардом Завоевателем. Значит, paucas pallabris[1], пусть мир идет своей дорогой! Sessa[2].

Трактирщица

Вы не желаете платить за побитые стаканы?

Слай

Нет. Ни гроша. Проходи, Иерониме, ступай в холодную постель, погрейся.

Трактирщица

Я сумею найти управу. Пойду позову пристава.

Уходит.

Слай

Хоть пристава, хоть пятистава, я сумею отвечать по закону. Я, парень, с места не двинусь. Пускай приходят, пожалуйста!

Ложится и засыпает. Звуки рожков. Входит лорд с охотниками и слугами.

Лорд

За псами хорошенько присмотри;

Лягавый-то запарился, бедняга;

А Резвого сосварить с тем басилой.

А Серебро-то, знаешь, отличился

В углу загона, хоть и след простыл.

За двадцать фунтов пса бы я не продал.

Первый охотник

Осмелюсь доложить, Звонарь не хуже,

Он лаял, хоть и был потерян след,

И дважды в тот же день его нашел.

Поверьте мне: он лучшая собака.

Лорд

Глупец! Да был бы Эхо порезвее,

Таких собак он стоил бы десяток.

Дай корму им и присмотри за всеми.

Назавтра снова едем на охоту.

Первый охотник

Исполню всё!

Лорд

Что это? Пьяный? Мертвый? Что он, дышит?

Второй охотник

Дыханье есть, но, не согрейся элем,

В такой постели мог бы и замерзнуть.

Лорд

Скот безобразный! Как свинья, разлегся.

Смерть гнусная, твое подобье мерзко.

А хорошо бы подшутить над ним:

Тихонько бы перенести в постель,

Да тонкое белье, на пальцы перстни,

Изысканные кушанья в кровать.

А встанет — ждут ливрейные лакеи…

Пожалуй, не узнает сам себя?

Первый охотник

Не будет знать, милорд, что и подумать.

Второй охотник

Диковинное будет пробужденье.

Лорд

За сон все примет, за мечту пустую.

Возьмите ж и ведите шутку тонко,

Несите в самый лучший из покоев,

Кругом развесьте вольные картинки,

Духами голову ему протрите,

Куреньем в комнате пускай запахнет.

Пусть музыканты ждут, — едва проснется,

Как сладостная музыка раздастся.

Заговорит случайно — встаньте в струнку

И, низко, раболепно поклонясь,

Спросите: «Что угодно вашей чести?»

Один пусть таз, украшенный цветами,

С водою розовою подает,

Другой — кувшин, а третий — полотенце:

«Угодно ль лорду руки освежить?»

Тот дорогие подает костюмы

И спрашивает, что надеть угодно;

Тот про собак и коней речь заводит

И что жену недуг его печалит.

Скажите, что подвержен он припадкам,

А вспомнит, кто он, — уверять, что бредит,

Что он не кто иной, как знатный лорд.

Как следует устройте, господа.

Получится отличная забава,

Коль сделаете все без пересола.

Первый охотник

Милорд, поверьте, так сыграем роли,

Что за того себя он и сочтет,

За что его мы выдать захотим.

Лорд

Тихонько подымите — и в постель,

Чтоб к пробужденью все было готово.

Слая уносят. Слышен звук трубы.

Никак труба? Пойди взгляни, что это.

Уходит один из слуг.

Быть может, дворянин какой-нибудь

В дороге хочет переночевать.

Возвращается слуга.

Ну, в чем же дело?

Слуга

Так что, ваша милость,

Актеры предлагают вам услуги.

Лорд

Ну что ж, введи их.

Входят актеры.

Милости прошу.

Актеры

Благодарим покорно.

Лорд

Хотите ль у меня остановиться?

Актер

Тогда уж услужить вам разрешите.

Лорд

Мне по сердцу. А, этого я помню.

Играл он как-то фермерова сына,

Ухаживал вовсю он за дворянкой;

Забыл, как звали вас, но, право, роль

Естественно была проведена.

Актер

Вы вспомнили, наверное, о Сото?

Лорд

Да, да. Ты был там прямо превосходен.

Вы вовремя ко мне как раз пришли,

Тем более что я придумал шутку,

Где пригодится ваше ремесло.

Вам предстоит играть пред неким лордом,

Но выдержать сумеете ли вы,

Увидя, как вести себя он будет?

Он не был никогда на представленье.

Боюсь я, не удержитесь от смеха,

И он обидится. Предупреждаю:

Улыбку он сочтет за оскорбленье.

Актер

Не бойтесь, сударь. Выдержать сумеем,

Будь этот лорд чудак из чудаков.

Лорд

Сейчас же проводить их до буфетной

И как возможно лучше угостить,

Чтобы ни в чем не знали недостатка.

Один из слуг уводит актеров.

Сходите за пажом Барталомью,

Его вы в платье женское оденьте

И в спальню к пьянице тому ведите.

Сударыней зовите, все по чести.

Скажи ему, коль хочет угодить мне,

Пускай с достоинством себя ведет,

Как видел он у благородных леди,

Когда те объясняются с мужьями.

Пускай он так ведет себя и с пьяным,

Смиренно на словах и в обращенье;

Пусть скажет: «Что угодно приказать,

Чтоб я, послушная жена, могла

Исполнить долг свой, доказать любовь?»

Тут, нежно обнимая и целуя,

Пусть склонит голову ему на грудь

И радостные слезы льет о том,

Что муж освободился от недуга,

Которым уж семь лет был одержим,

Несчастным бедняком себя считая.

А если, свойства женского лишенный,

Не сможет мальчик плакать на заказ,

Поправить дело луковица может:

В платок ее припрятать незаметно —

И поневоле станешь мокроглазым.

Исполни поскорей как только можешь,

Потом дальнейшие дам указанья.

Уходит слуга.

Уверен, мальчику легко удастся

Походку, голос женский передать.

Послушать бы, как будет звать супругом,

Как слуги со смеху давиться будут,

Прислуживая мужику простому.

Наставлю их. Присутствие мое

Умерит черезмерность их проказ,

А то хватить ведь могут через край.

Уходит.

Сцена 2

Спальня в доме лорда.

Входят наверху Слай со слугами, кто с платьем, кто с тазом, с кувшином и другими принадлежностями, и лорд.

Слай

Ради бога, кружку легкого пива!

Первый слуга

Угодно ль вашей милости? Вот херес.

Второй слуга

Угодно ль вашей чести? Вот компот.

Третий слуга

Какой костюм прикажете подать?

Слай

Я Кристофер Слай; не зовите меня ни вашей милостью, ни вашей честью. Хересу я отродясь не пил, а если вы мне компот хотите дать, то дайте компот из говядины. И не спрашивайте меня, какой костюм мне подавать. Ведь у меня сколько спин, столько и камзолов, сколько ляжек, столько и чулок, сколько ног, столько и башмаков, да и то ног иногда бывает больше, чем башмаков, или башмаки такие, что из головок пальцы высовываются.

Лорд

Пускай вас вздорные покинут мысли.

Такой высокий муж, такого рода,

Такой владетельный и всеми чтимый,

Столь грязным духом ныне одержим!

Слай

Что? Вы хотите выдать меня за сумасшедшего? Разве я не Кристофер Слай, не сын старика Слая из Бертон-Хита? Разве я по рождению не разносчик, по воспитанию не шерстобит, по превратностям судьбы не медвежатник и по теперешней профессии не медник? Спросите Мериан Хеккет, толстую трактирщицу из Уиикота, знает ли она меня. Если она отопрется, что у нее есть отметка на четырнадцать пенсов долгу за светлое пиво, то отметьте меня за самого отъявленного лгуна во всем христианском мире. Как? Я же не одержимый! Вот…

Третий слуга

Вот отчего грустна супруга ваша.

Второй слуга

Вот отчего и чахнут ваши слуги.

Лорд

Вот отчего родня вас избегает, —

Отвадило ее безумье ваше.

О, вспомни, господин, свой знатный род,

Былой ход мыслей кликни из изгнанья

И изгони позорящие сны.

Смотри: вот слуги ждут твоих приказов;

Лишь сделай знак — они служить готовы.

Ждешь музыки? чу! Аполлон играет.

Музыка.

И двадцать соловьев запели в клетках.

Спать захотел? Постель уже готова,

Пышней и мягче сладостного ложа,

На коем нежилась Семирамида.

Гулять решил? Цветами путь усыплем.

Кататься вздумал? Лошади готовы;

Горит камнями золотая сбруя.

Охота с соколом? Взлетел уж сокол,

Как жаворонок. Хочешь взять собак?

Их лай ответ в лазури вызывает

И будит эхо звонкое в пещерах.

Первый слуга

Облавы хочешь? Так борзые мчатся,

Быстрей оленя в беге, легче лани.

Второй слуга

Художество ты любишь? Вот картина:

Изображен Адонис у ручья,

И Цитерея скрыта тростником,

Что от ее дыханья нежно гнется,

Как будто с ним играет ветерок.

Лорд

А может, показать вам деву Ио,

Когда была застигнута врасплох,

И на картине вышла, как живая.

Третий слуга

Иль Дафну, что в тернистой бродит чаще

И кровью ноги, присягнешь, сочатся,

И Аполлон глядит, до слез печален:

Так кровь и слезы переданы ловко.

Лорд

Ты лорд, и можешь быть ты только лордом;

Есть у тебя жена, что краше всех

В наш век, когда все клонится к упадку.

Первый слуга

Пока тех слез, что о тебе лила,

Поток не орошал лица зловредно,

Была прекраснейшим созданьем в свете.

Да не уступит и теперь любой.

Слай

Я лорд, и у меня жена такая?

Я грежу или грезил до сих пор?

Не сплю я: слышу, вижу, говорю;

Вот аромат, вот мягкие предметы.

Ах, черт, да я на самом деле лорд,

Не медник вовсе, не Кристофер Слай!

Эй, привести пред наши очи леди

И кружку пива дайте сверх того!

Второй слуга

Угодно вашей чести вымыть руки?

Как рады мы, что к вам вернулся разум,

Что вспомнили вы, кем вы прежде были!

Пятнадцать лет вы провели во сне,

А бодрствовали словно как в потемках.

Слай

Пятнадцать лет? Да, выспался на славу.

И что ж, я ничего не говорил?

Первый слуга

Как можно, сударь! Но пустые речи.

Лежите здесь, в своей прекрасной спальне,

А говорите, что все за дверь гонят,

Ругаете хозяйку из пивной,

Грозитесь притянуть ее к суду

За то, что пиво не в казенных квартах.

А то начнете кликать Сайсли Хеккет.

Слай

Ну да. Это дочь трактирщицы.

Третий слуга

Не знали вы ни дочки, ни трактира,

Ни тех людей, что вы нам называли,

Как Стивен Слай, да старый Джон Непс-Сало,

Да Питер Терф, да Генри Пимпернель.

Десятка с два людей припоминали,

Каких никто на свете и не ведал.

Слай

Ну, благодарение Господу за то, что я выздоровел.

Все

Аминь.

Слай

Спасибо, будет и тебе не худо.

Входит паж в дамском платье со слугами.

Паж

Ну, как здоровье ваше?

Слай

Отлично: тут еды вполне довольно.

А где жена?

Паж

Здесь, благородный лорд, к услугам вашим.

Слай

Раз вы жена, что ж не зовете мужем?

Для слуг я лорд. Для вас я муженек.

Паж

Вы муж и лорд мне, лорд мне и супруг.

А я во всем покорная жена.

Слай

Известно дело. — А как звать ее?

Лорд

Мадам.

Слай

Элс или Джен Мадам?

Лорд

Мадам и только, как у всех вельмож.

Слай

Мадам жена! Вот, говорят, я спал

И видел сны почти пятнадцать лет.

Паж

А мне за тридцать лет то показалось,

Супружеского ложа отлученной.

Слай

Уж это слишком! Слуги, вон пошли!

Мадам, разденьтесь и в постель ложитесь.

Паж

О благородный лорд, прошу прощенья,

Увольте на ночь, на две вы меня

Или хотя бы до захода солнца.

Врачи мне настоятельно велели, —

Чтоб вы не впали в прежнее безумье, —

Воздерживаться от общенья с вами.

Уважить надо ваше состоянье.

Слай

При моем состоянии долго ждать мне затруднительно. Но я ни за что не хотел бы впасть в прежнее мое помешательство. Так что, невзирая на плоть и кровь, придется подождать.

Входит гонец.

Гонец

Услышавши о том, что вам полегче,

Комедию хотят сыграть актеры.

Ведь доктора как раз вам прописали

Забавы, — от раздумья кровь густеет

И меланхолия ведет к безумью.

Поэтому решили: будет кстати

Занять вниманье ваше развлеченьем,

Что гонит горести и длит нам жизнь.

Слай

Ладно, я согласен: пусть играют. Что же это будет: святочное ломанье или фокус какой?

Паж

Нет, презанятная то будет штука.

Слай

Что за штука? Белья, что ли?

Паж

Это будет нечто вроде хроники.

Слай

Прекрасно! Прекрасно! Посмотрим. Мадам жена, садитесь рядом со мной. Будь что будет. Молоды бываем раз в жизни.

Фанфары.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Укрощение строптивой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Коротко говоря (искаж. исп.).

2

Заткнись! (искаж. фр.).

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я