«За псами хорошенько присмотри; Лягавый-то запарился, бедняга; А Резвого сосварить с тем басилой. А Серебро-то, знаешь, отличился В углу загона, хоть и след простыл. За двадцать фунтов пса бы я не продал…»
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Укрощение строптивой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Интродукция
Сцена 1
Перед трактиром в пустынной местности. Входят трактирщица и Слай.
Уж я тебя оттаскаю, верно говорю.
Колодок бы таким мерзавцам!
Ты — шкура! Слай не были мерзавцами. Загляни в хроники. Мы пришли с Ричардом Завоевателем. Значит, paucas pallabris[1], пусть мир идет своей дорогой! Sessa[2].
Вы не желаете платить за побитые стаканы?
Нет. Ни гроша. Проходи, Иерониме, ступай в холодную постель, погрейся.
Я сумею найти управу. Пойду позову пристава.
Уходит.
Хоть пристава, хоть пятистава, я сумею отвечать по закону. Я, парень, с места не двинусь. Пускай приходят, пожалуйста!
Ложится и засыпает. Звуки рожков. Входит лорд с охотниками и слугами.
За псами хорошенько присмотри;
Лягавый-то запарился, бедняга;
А Резвого сосварить с тем басилой.
А Серебро-то, знаешь, отличился
В углу загона, хоть и след простыл.
За двадцать фунтов пса бы я не продал.
Осмелюсь доложить, Звонарь не хуже,
Он лаял, хоть и был потерян след,
И дважды в тот же день его нашел.
Поверьте мне: он лучшая собака.
Глупец! Да был бы Эхо порезвее,
Таких собак он стоил бы десяток.
Дай корму им и присмотри за всеми.
Назавтра снова едем на охоту.
Исполню всё!
Что это? Пьяный? Мертвый? Что он, дышит?
Дыханье есть, но, не согрейся элем,
В такой постели мог бы и замерзнуть.
Скот безобразный! Как свинья, разлегся.
Смерть гнусная, твое подобье мерзко.
А хорошо бы подшутить над ним:
Тихонько бы перенести в постель,
Да тонкое белье, на пальцы перстни,
Изысканные кушанья в кровать.
А встанет — ждут ливрейные лакеи…
Пожалуй, не узнает сам себя?
Не будет знать, милорд, что и подумать.
Диковинное будет пробужденье.
За сон все примет, за мечту пустую.
Возьмите ж и ведите шутку тонко,
Несите в самый лучший из покоев,
Кругом развесьте вольные картинки,
Духами голову ему протрите,
Куреньем в комнате пускай запахнет.
Пусть музыканты ждут, — едва проснется,
Как сладостная музыка раздастся.
Заговорит случайно — встаньте в струнку
И, низко, раболепно поклонясь,
Спросите: «Что угодно вашей чести?»
Один пусть таз, украшенный цветами,
С водою розовою подает,
Другой — кувшин, а третий — полотенце:
«Угодно ль лорду руки освежить?»
Тот дорогие подает костюмы
И спрашивает, что надеть угодно;
Тот про собак и коней речь заводит
И что жену недуг его печалит.
Скажите, что подвержен он припадкам,
А вспомнит, кто он, — уверять, что бредит,
Что он не кто иной, как знатный лорд.
Как следует устройте, господа.
Получится отличная забава,
Коль сделаете все без пересола.
Милорд, поверьте, так сыграем роли,
Что за того себя он и сочтет,
За что его мы выдать захотим.
Тихонько подымите — и в постель,
Чтоб к пробужденью все было готово.
Слая уносят. Слышен звук трубы.
Никак труба? Пойди взгляни, что это.
Уходит один из слуг.
Быть может, дворянин какой-нибудь
В дороге хочет переночевать.
Возвращается слуга.
Ну, в чем же дело?
Так что, ваша милость,
Актеры предлагают вам услуги.
Ну что ж, введи их.
Входят актеры.
Милости прошу.
Благодарим покорно.
Хотите ль у меня остановиться?
Тогда уж услужить вам разрешите.
Мне по сердцу. А, этого я помню.
Играл он как-то фермерова сына,
Ухаживал вовсю он за дворянкой;
Забыл, как звали вас, но, право, роль
Естественно была проведена.
Вы вспомнили, наверное, о Сото?
Да, да. Ты был там прямо превосходен.
Вы вовремя ко мне как раз пришли,
Тем более что я придумал шутку,
Где пригодится ваше ремесло.
Вам предстоит играть пред неким лордом,
Но выдержать сумеете ли вы,
Увидя, как вести себя он будет?
Он не был никогда на представленье.
Боюсь я, не удержитесь от смеха,
И он обидится. Предупреждаю:
Улыбку он сочтет за оскорбленье.
Не бойтесь, сударь. Выдержать сумеем,
Будь этот лорд чудак из чудаков.
Сейчас же проводить их до буфетной
И как возможно лучше угостить,
Чтобы ни в чем не знали недостатка.
Один из слуг уводит актеров.
Сходите за пажом Барталомью,
Его вы в платье женское оденьте
И в спальню к пьянице тому ведите.
Сударыней зовите, все по чести.
Скажи ему, коль хочет угодить мне,
Пускай с достоинством себя ведет,
Как видел он у благородных леди,
Когда те объясняются с мужьями.
Пускай он так ведет себя и с пьяным,
Смиренно на словах и в обращенье;
Пусть скажет: «Что угодно приказать,
Чтоб я, послушная жена, могла
Исполнить долг свой, доказать любовь?»
Тут, нежно обнимая и целуя,
Пусть склонит голову ему на грудь
И радостные слезы льет о том,
Что муж освободился от недуга,
Которым уж семь лет был одержим,
Несчастным бедняком себя считая.
А если, свойства женского лишенный,
Не сможет мальчик плакать на заказ,
Поправить дело луковица может:
В платок ее припрятать незаметно —
И поневоле станешь мокроглазым.
Исполни поскорей как только можешь,
Потом дальнейшие дам указанья.
Уходит слуга.
Уверен, мальчику легко удастся
Походку, голос женский передать.
Послушать бы, как будет звать супругом,
Как слуги со смеху давиться будут,
Прислуживая мужику простому.
Наставлю их. Присутствие мое
Умерит черезмерность их проказ,
А то хватить ведь могут через край.
Уходит.
Сцена 2
Спальня в доме лорда.
Входят наверху Слай со слугами, кто с платьем, кто с тазом, с кувшином и другими принадлежностями, и лорд.
Ради бога, кружку легкого пива!
Угодно ль вашей милости? Вот херес.
Угодно ль вашей чести? Вот компот.
Какой костюм прикажете подать?
Я Кристофер Слай; не зовите меня ни вашей милостью, ни вашей честью. Хересу я отродясь не пил, а если вы мне компот хотите дать, то дайте компот из говядины. И не спрашивайте меня, какой костюм мне подавать. Ведь у меня сколько спин, столько и камзолов, сколько ляжек, столько и чулок, сколько ног, столько и башмаков, да и то ног иногда бывает больше, чем башмаков, или башмаки такие, что из головок пальцы высовываются.
Пускай вас вздорные покинут мысли.
Такой высокий муж, такого рода,
Такой владетельный и всеми чтимый,
Столь грязным духом ныне одержим!
Что? Вы хотите выдать меня за сумасшедшего? Разве я не Кристофер Слай, не сын старика Слая из Бертон-Хита? Разве я по рождению не разносчик, по воспитанию не шерстобит, по превратностям судьбы не медвежатник и по теперешней профессии не медник? Спросите Мериан Хеккет, толстую трактирщицу из Уиикота, знает ли она меня. Если она отопрется, что у нее есть отметка на четырнадцать пенсов долгу за светлое пиво, то отметьте меня за самого отъявленного лгуна во всем христианском мире. Как? Я же не одержимый! Вот…
Вот отчего грустна супруга ваша.
Вот отчего и чахнут ваши слуги.
Вот отчего родня вас избегает, —
Отвадило ее безумье ваше.
О, вспомни, господин, свой знатный род,
Былой ход мыслей кликни из изгнанья
И изгони позорящие сны.
Смотри: вот слуги ждут твоих приказов;
Лишь сделай знак — они служить готовы.
Ждешь музыки? чу! Аполлон играет.
Музыка.
И двадцать соловьев запели в клетках.
Спать захотел? Постель уже готова,
Пышней и мягче сладостного ложа,
На коем нежилась Семирамида.
Гулять решил? Цветами путь усыплем.
Кататься вздумал? Лошади готовы;
Горит камнями золотая сбруя.
Охота с соколом? Взлетел уж сокол,
Как жаворонок. Хочешь взять собак?
Их лай ответ в лазури вызывает
И будит эхо звонкое в пещерах.
Облавы хочешь? Так борзые мчатся,
Быстрей оленя в беге, легче лани.
Художество ты любишь? Вот картина:
Изображен Адонис у ручья,
И Цитерея скрыта тростником,
Что от ее дыханья нежно гнется,
Как будто с ним играет ветерок.
А может, показать вам деву Ио,
Когда была застигнута врасплох,
И на картине вышла, как живая.
Иль Дафну, что в тернистой бродит чаще
И кровью ноги, присягнешь, сочатся,
И Аполлон глядит, до слез печален:
Так кровь и слезы переданы ловко.
Ты лорд, и можешь быть ты только лордом;
Есть у тебя жена, что краше всех
В наш век, когда все клонится к упадку.
Пока тех слез, что о тебе лила,
Поток не орошал лица зловредно,
Была прекраснейшим созданьем в свете.
Да не уступит и теперь любой.
Я лорд, и у меня жена такая?
Я грежу или грезил до сих пор?
Не сплю я: слышу, вижу, говорю;
Вот аромат, вот мягкие предметы.
Ах, черт, да я на самом деле лорд,
Не медник вовсе, не Кристофер Слай!
Эй, привести пред наши очи леди
И кружку пива дайте сверх того!
Угодно вашей чести вымыть руки?
Как рады мы, что к вам вернулся разум,
Что вспомнили вы, кем вы прежде были!
Пятнадцать лет вы провели во сне,
А бодрствовали словно как в потемках.
Пятнадцать лет? Да, выспался на славу.
И что ж, я ничего не говорил?
Как можно, сударь! Но пустые речи.
Лежите здесь, в своей прекрасной спальне,
А говорите, что все за дверь гонят,
Ругаете хозяйку из пивной,
Грозитесь притянуть ее к суду
За то, что пиво не в казенных квартах.
А то начнете кликать Сайсли Хеккет.
Ну да. Это дочь трактирщицы.
Не знали вы ни дочки, ни трактира,
Ни тех людей, что вы нам называли,
Как Стивен Слай, да старый Джон Непс-Сало,
Да Питер Терф, да Генри Пимпернель.
Десятка с два людей припоминали,
Каких никто на свете и не ведал.
Ну, благодарение Господу за то, что я выздоровел.
Аминь.
Спасибо, будет и тебе не худо.
Входит паж в дамском платье со слугами.
Ну, как здоровье ваше?
Отлично: тут еды вполне довольно.
А где жена?
Здесь, благородный лорд, к услугам вашим.
Раз вы жена, что ж не зовете мужем?
Для слуг я лорд. Для вас я муженек.
Вы муж и лорд мне, лорд мне и супруг.
А я во всем покорная жена.
Известно дело. — А как звать ее?
Мадам.
Элс или Джен Мадам?
Мадам и только, как у всех вельмож.
Мадам жена! Вот, говорят, я спал
И видел сны почти пятнадцать лет.
А мне за тридцать лет то показалось,
Супружеского ложа отлученной.
Уж это слишком! Слуги, вон пошли!
Мадам, разденьтесь и в постель ложитесь.
О благородный лорд, прошу прощенья,
Увольте на ночь, на две вы меня
Или хотя бы до захода солнца.
Врачи мне настоятельно велели, —
Чтоб вы не впали в прежнее безумье, —
Воздерживаться от общенья с вами.
Уважить надо ваше состоянье.
При моем состоянии долго ждать мне затруднительно. Но я ни за что не хотел бы впасть в прежнее мое помешательство. Так что, невзирая на плоть и кровь, придется подождать.
Входит гонец.
Услышавши о том, что вам полегче,
Комедию хотят сыграть актеры.
Ведь доктора как раз вам прописали
Забавы, — от раздумья кровь густеет
И меланхолия ведет к безумью.
Поэтому решили: будет кстати
Занять вниманье ваше развлеченьем,
Что гонит горести и длит нам жизнь.
Ладно, я согласен: пусть играют. Что же это будет: святочное ломанье или фокус какой?
Нет, презанятная то будет штука.
Что за штука? Белья, что ли?
Это будет нечто вроде хроники.
Прекрасно! Прекрасно! Посмотрим. Мадам жена, садитесь рядом со мной. Будь что будет. Молоды бываем раз в жизни.
Фанфары.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Укрощение строптивой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других