Когда ты стоишь на утесе и под тобой весь мир, есть только два желания – свести счеты с жизнью или… поселиться в клинике для умалишенных… Военный инженер Джеффри Томпсон решил свести счеты с жизнью на живописном утесе в заброшенном уголке Шотландии. Но случается непредвиденное: в последний момент его буквально силой спасают обитатели единственного уцелевшего в безлюдной заснеженной округе дома. Очаг, горячий ужин и… очень странное общество: старый дезертир с пулей в голове, вечно меняющая образы отставная актриса, художница, рисующая кровавые картины. Джеффри не сразу понимает, что оказался в клинике для душевнобольных. Подозрителен и главный врач, испытывающий на пациентах свои не совсем обычные методики. Но настоящий ужас охватил Томпсона, когда в первую же ночь один из постояльцев выпал из окна. За первой странной смертью последовала вторая, потом третья… Озлобленная компания единодушно решает – в этих преступлениях виноват новенький… Увлекательный роман в стиле старого доброго детектива от восходящей звезды отечественной остросюжетной литературы Тони Бранто. Глубокий психологизм, неожиданное сочетание трагедии и юмора, непредсказуемая развязка. «Как же я истосковался по хорошему детективу. Степенному, утонченному, пропитанному нуарной романтикой тайн. Этот роман – глубокий книксен классикам жанра. В нем "английское" все, начиная от самого названия. Не забудьте налить себе кружку чая перед тем, как приступите к чтению». – Генри Сирил, автор бестселлеров «Сценарий». «80 сигарет» и др. «Невероятно атмосферный роман. Каждая новая глава как перевернутая страница в истории болезни обитателей жуткого дома. До конца не знаешь, что они выкинут в следующую минуту и кто в итоге виноват во всех этих злодеяниях. Не покидает ощущение, что в этот момент ты один на один с черной пустотой, а вокруг метет нескончаемая пурга и слышатся чьи-то осторожные шаги…» – Николай Прокофьев, редактор книги
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дом с семью головами предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 5
После горячей ванны Томпсон уснул.
Было без четверти восемь, когда, пробудившись, он обнаружил себя в кромешной тьме. Томпсон зажёг лампу. В окне была одна чернота, доносились отзвуки далёких волн. К стеклу липли хлопья сыпавшегося снега.
Томпсон оделся и тихо проскользнул на первый этаж.
— Как поспали?
Мужчина дёрнулся. Из другого конца коридора к нему направлялась Сара с корзиной белья.
— Спасибо, замечательно.
— Вы проспали все дневные сеансы и обед с ужином.
Сара обнажила дёсны в улыбке.
«Крокодилий оскал», — подумал Томпсон. Ещё сонный, он от неё едва не шарахнулся.
— Не бойтесь, с голоду не помрёте. Проходите в столовую. Мама вас накормит.
В столовой сидел и доедал таинственное месиво Бульденеж.
— Вот и вы, голубчик! Все уже поели.
Старик подносил вилку ко рту, его рука тряслась, часть бороды и усов окрасилась в цвет еды.
— Ну вот! Потеряли лет десять!
Томпсон занял место напротив.
— Голова болит, — сказал он.
— Главное — измождённость исчезла, а это пройдёт. Ну? Что сказал док?
— Ну, — Томпсон посмотрел на огонь в камине. — Вроде бы я небезнадёжен.
— Это уж точно! Половина суток прошла, а вы ещё не бросились с обрыва. Проживёте полные сутки — считайте, ваше дело в шляпе!
— Вы думаете?
— Уверен, мой мальчик! Доктор знает своё дело.
— Вот и вы, мистер Томпсон.
Голос раздался прямо за спиной.
— Обождите, я принесу вашу порцию.
Когда Барбара исчезла за кухонной дверью, Томпсон наклонился вперёд и сказал почти шёпотом:
— Доктор меня пугает.
— О! Почему? — в ответ прошептал Бульденеж.
Томпсон проглотил слюну и сказал ещё тише:
— Я видел Барбару. Голую.
У Бульденежа вытянулось лицо, из его рта выпала фасоль.
Скрипнула кухонная дверь. Томпсон сел прямо.
— Приятного аппетита.
Перед Томпсоном оказалась тарелка с картофелем, фасолью и ещё чем-то, напоминавшим пищу из чьего-то желудка. К тарелке добавился стакан, источавший кислый аромат.
— Спасибо, миссис Холлис.
Старик рассмеялся, как только Барбара ушла:
— Да ну вас к чёрту!
— Я серьёзно!
— Где вы это видели?
— В кабинете доктора.
— Что вы с ней там делали?
— Я с ней — ничего. А она — гладила себя, целовала руки… и всё остальное.
— Пресвятые угодники! Она сама разделась?
— Да. Вернее, — Томпсон облизал губы, — доктор велел ей это сделать.
— А, ну раз доктор велел, тогда ясно-понятно. Это часть лечения, голубчик!
Джеффри Томпсон покачал головой.
— Боюсь, ничего не вышло, — он принялся за еду.
— То есть как это?
— Сеанс не удался, — сказал Томпсон, скривившись от вкуса еды. — Господи… Что это?
— Кишки с потрохами. Праздничное блюдо! Думаю, это в честь вас.
Томпсон отложил вилку и нож и взял стакан. Стерпев горечь напитка, Томпсон сказал:
— Доктор Джейкобс, как мне кажется, хотел продемонстрировать, что нужно любить себя при любых обстоятельствах.
Бульденеж прыснул:
— Боже правый! С чего вы это взяли?
— Пожалуйста, тише, — испугался Томпсон и поглядел на дверь за спиной.
— Вы ж ни черта…
— Тише!
— Вы ни черта не поняли! — прошептал старик. — Суть была не в какой-то там любви!
Томпсон уставился на Бульденежа.
— А в чём тогда?
— Доктор хотел вас развеселить!
— Развеселить?
— Мой дорогой! — смеялся Бульденеж. — Я же говорил, у вас кислая мина. Требовалось радикальное решение. Говорил же вам, у доктора свои методы!
— Но… Это так жестоко.
— Но действует же! Вы повеселели и уже забыли о своих глупостях! Ну там чтоб прыгать с утёсов…
В нерешительности Томпсон попробовал картофель.
Старик чавкал и попутно продолжал весело делиться мыслями:
— Знаю, вы подумали — цирк уродов, да? Вот что: вы правы. Барбара работает в нашем маленьком цирке уродов. Знаете, почему люди там работали испокон веков? Они были изгоями. Как мы с вами. Только у них другого выбора не было, потому что бедны были. Мы с вами уродливы морально, они — внешне. Моральные уроды смеются над физическими. Так было всегда. Никогда не бывало наоборот. Моральные уроды правят миром.
Бульденеж запил остатки еды отваром и скорчил рожу.
— Пробирает, дрянь! Каждый раз!
— По-вашему, я — моральный урод?
— Это так, мой мальчик. Внутренне вы, как и я, искажены. Искажение внешнее зовётся уродством, значит, и с внутренним та же история.
— Стало быть, у Барбары нет другого выбора?
— Ох, вот уж нет! — Бульденеж отрыгнул и сыто добавил: — Барбара здесь просто счастлива!
— А теперь время играть! — возвестила Сара.
— Идёмте! — подскочил Бульденеж.
Джеффри Томпсон поспешил следом.
— Благодарю за ужин, — попутно кинул он.
Сара поглядела на полную тарелку.
— Вы же ничего не съели.
Мужчина виновато осёкся.
— Должно быть, с непривычки… Извините.
В гостиной сидел молодой человек в очках и читал книгу.
Бульденеж остановился у порога.
— Подыгрывайте, ясно? — шепнул он в заговорщической манере.
Томпсон послушно кивнул.
— А в чём дело?
— Он опасен.
— По нему не скажешь…
— Раздавит вас, опомниться не успеете! А вы ещё слабы.
Томпсон с сомнением окинул взглядом странного юношу. В том было футов шесть, лет около двадцати пяти. Выглядел как лаборант, запросто сошёл бы за помощника доктора. Блондинистые волосы и белая, как соль, кожа, да вдобавок вытянутый череп — всё как будто кричало о его скандинавском происхождении.
— Мне кажется, вы преувеличиваете. В нём веса не больше моего.
Старик с раздражением цокнул.
— Словами раздавит, ясно? Слова у него, что щупальца у Кракена. Зайдёт к вам со всех сторон, потом за горло схватит. Вам деться некуда будет. Говорю вам, хуже Джека-потрошителя!
Джеффри Томпсон удивился.
— Ну как продвигается дело серийного маньяка? — бодро спросил Бульденеж.
Юноша оторвался от книги. Его карие глаза, увеличенные линзами, с ходу переметнулись с лица Бульденежа на Томпсона. Новенькому отчего-то стало не по себе.
— Дело абсолютно ясное, — хмуро сказал молодой человек. — Автор — болван. Я понял, каким будет убийца, ещё до того как он появился.
— Мне бы ваши мозги лет семьдесят назад, чтоб отличать добро от зла, — Бульденеж плюхнулся в кресло у камина.
— Вымышленное зло, — юноша потрепал в воздухе книгу, — не имеет ничего общего с реальностью.
— Мистер Томпсон, это мистер Адам Карлсен — молодой человек, о котором я вам говорил.
— Говорили? — изумился Томпсон.
— Ну, помните? Заметка доктора в газете.
— А… Молодой человек из Эдинбурга?
Адам Карлсен мрачно кивнул.
— А это — Джеффри Томпсон. Сапёр.
— Как поживаете, мистер Томпсон? — холодно приветствовал Карлсен.
Мужчины пожали руки, и тот, что старше, заметил:
— У вас довольно нейтральный акцент. У меня был сослуживец из Эдинбурга…
— Вообще-то я из Норвегии.
— Ах, вот что!
— Я — приёмыш, — отрезал Карлсен.
Джеффри Томпсон почувствовал, что задел больную тему, и решил её больше не касаться.
Остальных пациентов ещё не было.
За разговором постепенно Карлсен вытянул уйму информации из Томпсона — тактики минирования, места дислокации его подразделения, несмотря на то что Джеффри делился сведениями косноязычно и нехотя. Бульденеж встрял с историей, полной чудес, о том, как он много лет прочищал лёгкие после отравления фосгеном…
— Я опоздаю! Пожалуйста, пустите меня! — женский голос, донёсшийся из коридора, отчаянно дрожал.
— Нет, милочка, поезда сегодня не будет, — грубо звучал другой.
В дверях показались Урсула и Барбара.
— Он задерживается на сутки или больше.
— Вы точно знаете? — Урсула сжимала в руках чёрную сумочку — в тон мрачному платью и вуали, скрывавшей лицо.
— Всё из-за снегопада. Вон сколько снега.
Барбара подвела Урсулу к окну.
— Как видишь, я тебя не обманываю. Дорожные службы нескоро справятся с такими завалами. Спешить некуда.
В комнату вошла Ольга.
— Эта карга тебе врёт, поезд давно уехал. А это просил передать тебе муженёк с того света…
Она что-то бросила в огонь, оттуда резко захлопало, послышался едкий запах пороха. Все дёрнулись, а Урсула, взвизгнув, бросилась за кресло.
— Ах, звуки скандала и тревоги завораживают, — поделилась Ольга. — А что, кто-нибудь курит?
Томпсон достал сигареты.
На ней был всё тот же балахон из серого атласа, из-под которого, заметил Томпсон, исчезла остальная одежда.
Барбара осатанело схватила её за руку.
— Где ты взяла петарды?
— Господи, ну и тоскливое же Рождество! — Ольга успела затянуться и присесть. — Если б мочой пахло, один в один монастырь.
— Отвечай мне, Ольга!
Ответом Барбаре был взгляд, полный отвращения.
— Того и гляди зайдёт аббатиса, снимет тяжёлый крест с персей и влупит тебе по лицу. А всего-то из-за лишнего кусочка сахара.
На последнем слове миссис Холлис прекратила осаду, отпустила руку.
Ольга безразлично потёрла запястье.
Урсула вынырнула из-за её спины и приподняла вуаль. По её щекам текли слёзы.
Она произнесла почти шёпотом:
— Где Майкл?
Ответила Ольга:
— Уехал в купе первого класса. Ты опоздала.
Лицо Урсулы потухло и вновь озарилось, когда вошёл доктор Джейкобс.
— Майкл! — женщина бросилась на шею брату.
На нём уже не было белого халата, пиджак сменил шерстяной свитер. Теперь он выглядел как глава дружного семейства в сочельник.
— Они всё скрывают от меня! А она мне знаешь что сказала? Что поезд давно уехал! Это правда?
— А ты бы хотела, чтобы это было правдой? — спросил в ответ Джейкобс.
Опускаясь с ним на диван, Урсула выронила сумочку.
— Я не знаю. Я должна была… я…
— Да, милая. Ты спешила на поезд, — Майкл Джейкобс погладил сестру по голове. — Мы все хотели бы на него попасть. Но поезд никуда не уезжал, он просто ещё не пришёл.
— Ещё нет? — Урсула обвела всех беспомощным взглядом.
Мужчины покачали головами.
— Поэтому мы собрались здесь, в зале ожидания, — сказал доктор Джейкобс.
В камине потрескивали поленья. Мерцала огоньками ёлка.
— Вы кто? — спросила Ольга.
Томпсон поёрзал.
— Я…
— У вас рана! — Урсула схватилась за свою шею.
— Ах, это… — Томпсон неловко хмыкнул. — Ерунда.
— Это волк? Вы встретили волка?
— Как же! Волка в юбке, — Ольга прищурилась, цедя дым сквозь зубы.
— Нет, нет… всё в порядке. Скажите, — Томпсон перескочил с опасной темы, — а куда направляется этот ваш поезд?
— В морг, — прозвучало после затяжки.
— Нет! Только не туда! — Урсула обняла себя за плечи. — Он едет к северной звезде.
— Один чёрт, — выдала Ольга с облачком дыма.
Урсула, вытирая слёзы, сказала вполголоса:
— В морге мой муж… Но я хочу от него уехать… я не знаю… не знаю, как лучше поступить…
— На звезде холодно, — сказал доктор. — Взгляни на себя, глупышка, в этом платье ты замёрзнешь.
— Я надену пальто! Сегодня утром я взяла твоё пальто — очень тёплое! — и хотела успеть… я хотела успеть…
Урсула вздохнула, а затем жалобно простонала:
— Я так устала! Я устала опаздывать на этот чёртов поезд!
Ольга поднялась и резким движением ткнула окурок в шею Урсулы. Комнату пронзил дикий вопль.
Томпсон подскочил, но доктор жестом его задержал. Барбара уволокла зачинщицу скандала обратно на место.
— Ещё одна выходка — и будешь снег разгребать, пока поезд не приедет!
— Господи, как мне больно! — рыдала Урсула.
— Она же притворяется, эта маленькая сучка! — ядовито пропела Ольга.
Сара принесла мазь и бинты. Перед этим доктор привёл сестру в чувство, отвесив пощёчину. Горемычная вдова как по волшебству успокоилась. Сара ловко обработала ожог и в довершение замотала Урсуле шею.
Урсула и Томпсон — у них были теперь одинаковые повязки — посмотрели друг на друга.
Барбара внесла поднос со стаканами. Гостиную наполнил терпкий запах сена.
— Опять? — негромко удивился Томпсон.
— О, эта вещь вам понравится! — шепнул Бульденеж. — Игровое снадобье! Пока не начнёт действовать, игра не начнётся.
Сара разнесла напитки.
Томпсон сделал глоток и почувствовал, что не может вдохнуть. Его скрючило с непривычки, горло разразилось кашлем.
— Это улучшит обмен веществ, — сказал Майкл Джейкобс. — Пейте маленькими глотками.
С минуту все потягивали отвар.
Когда доктор отвлёкся, Бульденеж сказал Томпсону на ухо:
— Выварка горькой полыни. Знаете, что такое?
Джеффри Томпсон покачал головой.
— Сыворотка правды!
Томпсон, осушив к тому моменту полстакана, резко остановился.
Бульденеж сипло засмеялся.
— Что так испугались? На вас лица нет! Шучу. Это природный галлюциноген! Будете видеть чёртиков. Пейте смело.
Майкл Джейкобс достал тетрадь.
— Леди и джентльмены, давайте поприветствуем нашего нового гостя, мистера Джеффри Томпсона.
Зазвучал неуклюжий хор:
— Здравствуйте, мистер Томпсон!
Мужчина, чьё лицо в ту минуту горело от смущения под общими взглядами, настороженно сжался.
— Мистер Томпсон, как и все мы, оказался здесь в переломный момент жизни, следуя за своей звездой, когда ему показалось, что она исчезла…
Господи, ну и мелодрама!
Своё намерение прыгнуть со скалы Томпсон воспринимал куда глубже, интимнее, чем этот дешёвый, как он считал, педсовет.
–… небо заволокло тучами…
— Дайте ещё одну, — по-тихому вклинилась Ольга.
Томпсон протянул открытую пачку. Доктор не спеша клевал ему мозг.
От задушевной теплоты, с которой всё это говорилось, заныли зубы.
–… и в доме, как на перевале, где мы можем переждать грозовую гряду и дождаться просветления…
— А если оно не наступит? — вставил Томпсон. Вышло совсем некрасиво.
Доктор Джейкобс остановил на нём увлечённый взгляд.
— Спросим мнение остальных, вы не против?
Томпсон пожал плечами.
— Бульденеж, что говорят руки?
И, повернувшись к Томпсону, доктор добавил:
— Руки Бульденежа — метеозависимы, они предсказывают погоду. Мы вверяем в них себя.
Старик расплылся в морщинистой улыбке.
— Томпсону недоставало хорошей компании!
Майкл Джейкобс ответил кивком и добавил:
— Я того же мнения. А что скажет мистер Карлсен?
Адам мрачно взглянул на предмет обсуждения.
Пока он обдумывал ответ, Томпсон искоса посмотрел на Барбару. Она стояла поодаль у стены, не мигая, водя по всем своими маленькими серыми глазками надзирательницы.
— Я бы не мучил его и дал прыгнуть, — произнёс наконец Карлсен.
— Вот это правильно, — оценила Ольга, кивнув.
Вопрос Томпсона после её слов звучал как-то неловко:
— Вы бы за меня не боролись?
Карлсен отрезал:
— Нет.
Урсула с нажимом укорила его:
— Вы — жестокий человек!
— Никто не в силах излечить человека, если он однажды уже дошёл до обрыва. Даже вы, доктор.
Замечание Карлсена застало врасплох Джеффри Томпсона: уже второй человек ставил под сомнение деятельность Джейкобса.
Доктор тронул очки и спросил:
— Вы не верите в психоанализ?
— Я верю в изучение проблемы, но не в лечение, — пояснил Карлсен. — Если в первый раз попытка покончить с собой не удалась, человек будет подсознательно создавать себе ситуацию, в которой ему повезёт завершить начатое.
Томпсону стало интересно, что за этим крылось: душевная чёрствость или же нечто противоположное.
— Вы имели опыт общения с самоубийцами? — спросил он.
Адам Карлсен охотно кивнул в ответ.
— Из-за меня погибло несколько человек, — с гордостью викинга сообщил он.
— Из-за вас?
— Все они были убийцами.
В пальцах у Ольги крошилась забытая сигарета. Девушка с интересом наблюдала за лицом Томпсона.
Тот сидел прямо и не замечал собственной отвисшей челюсти.
— Мистер Карлсен их не убивал, — уточнил доктор Джейкобс. — Он лишь доказал их виновность, а затем великодушно дал им возможность покончить с собой, чтобы за них это не сделала виселица.
Барбара кашлянула.
— Как вам это удалось? — спросил Томпсон. — В смысле, раскрыть преступления?
Ответ был краток:
— Случайно.
— А теперь вас мучает совесть?
— Я — беженец, мистер Томпсон. Моих родителей расстреляли фашисты. Мне не жалко убийц. Но я был более чем милостив к ним. А если бы меня мучила совесть за чужие преступления, я бы давно покончил с собой.
— Тогда почему вы здесь?
Карлсен с расстановкой произнёс:
— В вашей замечательной стране меня, десятилетнего, взяла к себе семья — супружеская пара и их сын, мой ровесник. Пару месяцев назад он сбежал из дома. Его родители обвинили в этом меня и, можно сказать, временно выгнали из дома.
— Выкиньте их из головы, — вставила Ольга и язвительно добавила: — Эта замечательная страна всегда будет отторгать инородную кровь. А побег здесь всегда считался грехом иностранного происхождения.
Карлсен не стал комментировать.
Томпсон спросил:
— Вы как-то причастны к побегу их сына?
— Не больше, чем к смертям преступников, которым я дал возможность самим выбрать свою участь.
Юноша смахнул со лба нависшую прядь и посмотрел на Бульденежа.
— Всё, что я делал, это лишь пытался посеять в нём зерно ответственности, но он сбежал, как дезертир, не думая о семье и последствиях. Я назову это бунтарством без причины.
— Изгой! — громыхнул менторский тон, в воздух поднялся и задрожал указательный палец.
— Авантюрист, — сказал Карлсен, — вот более подходящее слово. Любитель ловли рыбы в мутной воде.
У старого джентльмена взыграли нервы, но он сдержался и насмешливо выкрикнул:
— Будьте тогда и к нам милостивы, молодой человек, и скажите, наконец, что такого плохого в свободе выбора своей личности?
— Пожалуйста. Люди, как он и как вы, лишённые ответственности, часто бывают опасны. Вы рушите общество, пока другие кровью, потом и слезами ставят его на ноги, — с мрачной лёгкостью произнёс Карлсен.
Бульденеж сорвался, захрипел:
— Взгляни на мои руки, дерзкий мальчишка! Взгляни! Я не могу работать!
Его руки трепетали, как бельё на ветру.
— Я даже кулаком в твоё нахальное лицо не попаду!
Он повернулся к Томпсону, от волнения у него сел голос.
— В молодости я бы разбил его лицо напополам, на две равные части!
Томпсон выразил кроткое восхищение, попутно поглядев на свою ладонь. В попытке свести разговор к шутке он произнёс:
— Кажется, я начинаю понимать, за что вас выгнали. Если вы и с приёмными родителями так разговаривали…
В него тут же вонзился острый взгляд Адама.
— По их версии, я тронулся умом, когда в десять лет потерял отца, вследствие чего стал давить на их сына психологически, результатом чего и стал его побег.
Барбара громко откашлялась.
— Сколько вам лет?
— Девятнадцать.
Томпсон поморщил лоб.
— Выглядите старше. Гораздо старше, — добавил он с задумчивой усмешкой.
Сара собрала пустые стаканы.
— Барбара, принесите мяч.
— Минуту, мистер Джейкобс.
Пока Барбара ходила за мячом, доктор сказал:
— Ваши объяснения, мистер Карлсен, логичны, как поведение скорпиона. Тронешь его — он ужалит. Точно и просто. С вами, если этого не понимать, можно здорово схлопотать.
Он ткнул пальцем в очки на переносице и улыбнулся.
— Нужно выпросить у короля разрешение на изъятие вашего мозга для исследования…
— У британцев странное чувство юмора, — взгляд Адама в тот момент был практически невыносим. — У меня стойкое чувство, что я — домашнее животное, которое когда-то подобрали, а потом отправили в клинику для кастрации.
Ольга зашлась грубым смехом.
— Отлично! Браво, браво!
Остальные молчали.
У Карлсена заалели пятна на скулах. Так бывало каждый раз, когда он говорил о себе. Словно разгоралась лампочка, готовая заискрить.
Доктор принялся делать запись. Пока он выводил слово «кастрация», хлопнула входная дверь, зашаркали по коридору. На пороге гостиной появился запыхавшийся Патрик с коробками в руках.
— Ма! Куда провизию ставить?
— Барбара вышла, Патрик, — сказал доктор.
— Ой, извините.
Ольга распахнула перед парнем халат.
— Мы как раз говорили про кастрацию, — протянула она прокуренным голосом старой бандерши.
Её голая грудь была измазана масляной краской.
Щёки Патрика, румяные от мороза, смущённо надулись.
Доктор Джейкобс встал и запахнул халат на Ольге.
— Унеси это на кухню, — сказал он Патрику.
Томпсон подумал, как пугающе Патрик похож на свою мать. Полнота, грубые черты неподвижного всё ещё детского лица. Интонации тонкого голоса, как у капризной девчонки. «Ещё одно ничтожество из рода Холлисов», — решил Томпсон.
— Вы правы, — шепнул он Бульденежу, — похоже, я — моральный урод.
— А, вы подумали, как жалок Патрик? — старик говорил расслабленно, как будто его разморило на солнце.
— Пожалуйста, тише…
Барбара принесла резиновый мяч.
— Играем, — доктор бросил мяч Бульденежу. — Венера!
— Зефир! — Бульденеж поймал мяч и тут же направил Карлсену. — Весна!
— Взрыв! — Адам бросил мяч Урсуле. — Рассвет!
— Незнакомец! — Урсула с трудом поймала, затем запустила в Томпсона. — Воскресенье!
Джеффри Томпсон схватил мяч и точно онемел.
— Вы язык проглотили? — встрепенулась Урсула.
Так и есть.
— Вы должны говорить, не задумываясь, — слегка попенял доктор.
Мужчина собрался.
— Извините… Воскресенье? Гм. Конец.
— Конец? — повторил Бульденеж таким тоном, как будто заподозрил, что Томпсон сошёл с ума.
— Примитивно! — не могла успокоиться Урсула.
Доктор хлопнул в ладони, поторапливая.
— Кидайте, кидайте!
— Сейчас… — Томпсон прокашлялся. — Тело!
— Ванесса! О… — Сара поняла, что сглупила. — Простите. Я не ожидала…
Барбара резко оторвалась от стены.
— Вы должны бросать только пациентам! — казалось, она сейчас кинется и вопьётся зубами в Томпсона.
— Кидай! Кидай! — твердил как заведённый Джейкобс.
Сара послушно кинула:
— Жаворонок!
Мяч направился к Ольге.
— Кровь! — сказала она и бросила доктору. — Обещание!
— Время… — его ответ задержался на секунду, затем он продолжил: — Ночь!
— Страх! — вырвалось у Бульденежа.
Его руки затряслись, глаза расширились.
— Измена…
— Сено! — Урсула кинула Томпсону. — Сердце!
— Т-тлен, — запнулся Томпсон. — Снег!
— Дом! — ясно ответил Карлсен. — Убийца!
— Фиалка! — Ольга направила мяч Томпсону. — Ад!
— Крысы… Гм… Убежище!
Бульденеж:
— Вода! Закат!
Урсула:
— Занавес! Аплодисменты!
Адам:
— Плесень! Одержимость!
Ольга:
— Соблазн! Спальня!
Джейкобс:
— Сновидения… Преграда!
Томпсон:
— Непреодолимость… Боль…
— НЕТ!
Это кричала Урсула — она бросила мяч в огонь камина и отпрыгнула.
— Что случилось? — спросил Майкл Джейкобс.
— Вы не видите разве?.. Мы кидали голову… голову моего мужа!
Барбара достала обугленный мяч из камина. Запахло жжёной резиной.
— Нужно проветрить комнату, — доктор Джейкобс встал. — Всем следует ненадолго покинуть помещение.
— Прятки! Пожалуйста! — Урсула сорвала с себя вуаль и радостно подскочила. — Чур, этот, ну, новенький, будет водить!
Она ткнула пальцем в Томпсона.
— Прятки? — спросил тот, не веря своим ушам.
Бульденеж просвистел ему на ухо горячим дыханием:
— Он всегда отправляет нас прятаться, если что-то идёт не по плану.
Доктор — чувствовалось, он был чем-то обеспокоен или огорчён, — кивнул и сказал:
— Пожалуй, прятки сейчас самая подходящая игра.
Джеффри Томпсон продолжал сидеть. Голова кружилась, в ней словно помешали ложкой. Он на секунду-две сомкнул веки, а когда открыл, никого рядом не было. Всех будто ветром сдуло.
«Что было в отваре?» — испугался мужчина.
Прятки… Вдова… Голова мужа…
Доктор Джейкобс задержался в дверях, видя состояние Томпсона.
— Побочный эффект от полыни с непривычки. Не волнуйтесь, скоро всё выветрится, — объяснил он. — Я покину вас на время. Четверо остальных уже прячутся, вы можете искать где угодно. Кроме спален, это личные пространства.
— Постойте…
Томпсон встал с дивана, соображая, сможет ли держаться на ногах.
— Простите. В самом деле — простая игра в прятки?
Доктор ткнул пальцем в очки.
— Играли когда-нибудь?
Не с детьми и не в детстве…
Томпсон уклончиво спросил в ответ:
— Какой в этом смысл?
— Смысл, чтобы вы искали, а другие прятались.
— Я хочу сказать… — кулаки Томпсона сжались в карманах брюк. — Я понимаю игру с мячом. Ассоциации. Вас интересует то, что внутри нас. Но серьёзно ли — прятки?
Доктор улыбнулся.
— Это не для протокола, — он постучал карандашом о тетрадь. — Расслабьтесь. Скрасьте себе вечер простой игрой.
Томпсон почувствовал внезапную эйфорию.
Вот значит как?..
Надо будет узнать рецепт коктейля…
— Сегодня вы начали с чистого листа. У вас фаза детства. Ощущаете?
Томпсон с удивлением признал, что странное состояние, в котором он пребывал, действительно было похоже на счастливое детство.
— До скольких мне считать?
— Кажется, в прошлый раз вы остановились на десяти?
Томпсон в момент покрылся гусиной кожей.
Струны нервов пощипывались здесь виртуозно!
— Представьте, что вы в доме, вам шесть или семь. Начинайте считать. На десяти задержите дыхание. Если паники не будет, выдыхайте и продолжайте счёт до двадцати — в этот раз у вас получится.
А если не получится, придёт Барбара и разденется…
Томпсон не заметил, как искусал губу.
— Я нахожу ваши методы жестокими, — решился высказаться он.
Это замечание не тронуло доктора. С годами он приноровился проглатывать его, ничего не ощущая.
Он произнёс дежурный докторский ответ, перед тем как исчезнуть:
— Страх заставляет переоценивать препятствие. Чтобы пережить боль, которой мы боимся, необходимо её сперва ощутить. Но в этот раз вы делаете первый шаг. Ваши страхи, поверьте, покажутся вам ничтожными.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дом с семью головами предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других