В двенадцать лет воины-Фениксы проходят сложный и болезненный ритуал, чтобы принять своего бога и получить от него силу огня. Затем несколько лет они учатся у старших в племени, чтобы стать настоящими Фениксами, перенимают их техники, создают свои. Однако Рихарда, который только прошёл инициацию и не успел освоить даже азы, втягивают в конфликт с заморским принцем, а после этого судят и изгоняют из родного дома. Страшное наказание оборачивается возможностью: посмотреть мир, узнать новое, обрести друзей. И мальчик отправляется в путь. А в это время его отец расследует загадочные убийства в городе, в которых обвиняют племя Фениксов, и отец не знает, что истинный убийца сопровождает его сына.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Рихард Феникс. Том 1. Книга 1. Горы» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 4. Дом Матерей
Когда пришло время для посещений, Рихард с отцом поднялись по широкой, вымощенной деревянной брусчаткой дороге к плато, где разводили зимний виноград. Плато дальней своей частью примыкало к горному утёсу, на котором шапкой ещё лежал снег. Рядом с виноградником возвышался добротный, облицованный сверкающей мозаикой трёхэтажный дом, окружённый палисадником и низким заборчиком из ползучей ивы. Это место называлось Домом Матерей.
Воздух был свежим и сладким. Рихард с удовольствием вдыхал щекочущий ноздри запах первоцветов и нежного мха, щурился на блестящее здание, на сияющий снег, на грозди чёрного молодого винограда, который старательно укрывали и взращивали всю зиму, чтобы после посевной отвезти в раскинувшийся у подножья гор город и там продать.
Территория за заборчиком была священна и недоступна для мужчин. Поэтому, отсчитав нужное окно на втором этаже, отец подобрал с обочины мелкий камешек и бросил, попав по резному подоконнику. Окно, блеснув пёстрым витражом, почти сразу отворилось. И оттуда показалась молодая женщина с такими же ясными синими глазами и ямочками на щеках, как у Рихарда.
— Приветствую! — замахал ей мужчина.
— Здравствуй, Нолан! Здравствуй, Рихард! — улыбнулась женщина, высунувшись по пояс в окно. Красная рубашка, застёгнутая под горло, и белый фартук на ней оттеняли светлые волосы и были униформой травниц, чтобы их издалека видели в горах. — Как всё прошло?
— Я — Феникс! — Рихард гордо вскинул левую руку, широкий рукав скользнул вниз, обнажая узорные рубцы.
— Поздравляю! Наконец-то ты стал мужчиной! — женщина захлопала в ладоши. И в доме отворилось ещё несколько окон, откуда махали и улыбались другие его жительницы.
— Олли, мы идём в город. Тебе что-нибудь нужно? Или другим почтенным дамам? — Нолан с восторгом оглядел всех, приветствовавших их.
— Да, пожалуй, — женщина вздёрнула бровь, задумалась, — подожди немного, — и скрылась в комнате.
Тут же другие дамы принялись по очереди перечислять:
— Костяные булавки! Только возьми в пятом ряду у Бобетты, а не как в прошлый раз!
— Немного голубой глины. Там же, рядом!
— Бумагу простую и устричную!
— Утиных перьев пару-тройку вязанок!
— Можно мне пирожных?.. Парочку…
— Парочку парочек!
— Да что уж там? Бери на всех!
— Полсотни пирожных с шоколадным кремом и персиков дюжину!
— Персики разве уже продают? — дёрнул Рихард отца за рукав.
— Торговый караван прибыл на днях в город. Ты был занят подготовкой к инициации, поэтому мы тебе не говорили, чтобы не сбить настрой, — пожал плечами Нолан.
Вокруг сыпались ещё просьбы. Мужчина рассмеялся, выставив ладони перед собой:
— Дамы-дамы, не все сразу, я же так не запомню, да и не донесу!
— Ах, мужчины, вечно с вами одни мученья! — фыркнула женщина с тугими рыжими косами и в зелёном чепце виноградаря.
— А я ему возьму и помогу, — раздался голос позади Рихарда.
К ним вразвалочку приближался Гарг — сосед через улицу в деревне.
— Только не ты, да не в обиду будет сказано Хлое! — Из приоткрытой двери вышла высокая пожилая дама с крупными чертами лица, одетая во всё тёмное — Магда, старшая смотрительница Дома Матерей. При её словах одно из крайних окон со звоном захлопнулось. — Гарг, дорогуша, Хлоя тебя рожала не для того, чтобы ты пил, играл в карты и всячески позорил нашего бога, да отнимет Феникс твои руку и тень!
— Ты знаешь, старая сука, что я пью с горя! — Гарг рванулся вперёд, оттолкнув Рихарда, перепрыгнул через заборчик. Запах от мужчины шёл резкий — алкоголь, пот, испражнения. — Дай мне денег на выпивку, ты, жадная корова!
— Побойся Феникса, — прищурилась смотрительница, скрестив руки на пышной груди.
Из плеч почтенной дамы выхлестнулись огненные плети, Гарг бросился обратно, не успел. Опасные жгуты схватили его за ноги, подняли, размахнулись и так трахнули о дорогу, что брусчатка пошла ходуном. Пропойца не отключился, он лежал, опутанный огненными, но не обжигающими плетьми, бешено вращал красными глазами, скрипел зубами, скулил.
Отец обнял Рихарда за плечи, прижал к себе, ободряюще улыбнулся. «А ты у меня молодец, не испугался», — будто услышал мальчик невысказанные слова.
— Гарг, мы все скорбим по твоему сыну и сожалеем, что ему не достало отваги закончить инициацию, и что он спрыгнул с обрядовой скалы, сломав себе шею, — голос смотрительницы был холодным и жестоким. — Но это не значит, что ты должен губить себя и тратить деньги деревни на ерунду. Ты убиваешь себя этим. Как ты не поймёшь, глупый мальчишка?!
— Я всё понима-аю-у!.. — в голос завыл Гарг, перевернулся на живот, упёршись любом в землю. Тощая спина под тающими плетьми тряслась от всхлипов.
Окна потихоньку закрывались. Не замеченная никем, из-за плеча смотрительницы показалась Олли, протянула старшей с лёгким поклоном исписанный лист бумаги. Та взяла его, пробежалась глазами, достала из поясной сумки карандаш, всегда остро заточенный, что-то вычеркнула, что-то приписала, присовокупила кошель с деньгами и кивком подозвала отца Рихарда. Тот, осторожно обогнув Гарга, подошёл к заборчику. Мальчик остался на месте, покачал головой на удивлённо вскинутые брови Олли, когда та взглядом указала сначала на страдающего мужчину, а потом на него, будто спрашивала, не испугался ли такого зрелища.
Смотрительница потрепала Нолана по тёмным с проседью волосам, вручила кошель и список.
— Как там мой старый дурак, жив ещё хоть? — вполголоса спросила она, поглаживая смущённого Нолана по плечу.
— Да, папа всё сидит в тенёчке, курит. И вроде, помирать пока не собирается. Недавно заказал новую рамку для вашей общей фотографии из того города.
Смотрительница бросила взгляд на Рихарда, потом на Олли, стоявшую в дверях, поджала на мгновенье губы.
— Эх, всё страдает… Вот будет тёмная ночь, приду, украду его, пусть до рассвета меня по горам водит, байки рассказывает, как в молодости, — она подмигнула Нолану, — так и передай моему… А этого, — кивнула на медленно садящегося Гарга, — я беру под стражу, попробуем с девочками привести его в вид человеческий. Олли! — позвала, не оборачиваясь.
Молодая травница отвлеклась от перемигивания с Рихардом и сделала шаг вперёд, но с крыльца не сходила — не принято было без разрешения покидать Дом Матерей при мужчинах.
— Олли, девочка моя, принеси настойку из ясноцвета и порошок шип-травы, будем лечить нашего страдальца, — смотрительница упёрла руки в бока, — Так, Олли, и завязывай рожи корчить! Если так хочешь, подзови сына, да обними, один раз можно, раз он только стал Фениксом.
— Ба, да не стоит… Табу же, — Рихард покраснел, опустил голову, силясь сдержать улыбку.
Почтенная дама бросила на него испепеляющий взгляд, но фыркнула и рассмеялась. Огненный щуп из её груди резко вытянулся и застыл у мальчика перед носом в форме кулака.
— Ещё раз назовёшь меня «Ба», птенчик желторотый, я тебя отправлю в горы собирать лунные ягоды. И, если они тебя покусают, я тебя лечить не буду и Олли не позволю.
— Хорошо, хорошо, смотрительница, не буду. — Ямочки на щеках мальчика стали ещё заметней, глаза сузились в весёлые щёлочки.
— Быстро обнял мать, пока разрешаю, дальше-то точно табу! Мне её энергия нужна чистая и ровная. А с вами, мужиками, разве успокоишься?
— А может, мы тоже обнимемся? — скорчил дурашливую рожицу Нолан.
— Ну уж нет, — протяжно выдохнула женщина… И сгребла мужчину в охапку, едва не перетянув его на свою сторону заборчика. — Передай от меня привет старому ворчуну. Скажи, что я соскучилась.
— Обязательно. — Нолан ненадолго прикрыл глаза, уткнувшись лбом в плечо своей матери.
В этот момент Олли выпорхнула на дорогу, обняла Рихарда, чмокнула в нос, потёрлась щекой об опалённые брови и шепнула:
— Я ни капельки не жалею, что моё посвящение в Феникса прошло не через ритуал с вырезанием перьев, а через рождение такого прекрасного тебя. Люблю тебя, малыш, очень-очень сильно! И поздравляю!
Рихард смутился, неловко похлопал мать по спине и отошёл. Отец встал рядом с ним. Смотрительница поднесла ладонь к глазам, замерла, но тут же крикнула:
— Хлоя, дорогуша, мне нужны твои оплетающие чары для одного непослушного мальчишки. Спустись и помоги мне. Сию секунду!
То самое, ранее захлопнувшееся уж явно не по воле ветра окно чуть приоткрылось и снова закрылось. Мать Гарга явно не торопилась выходить.
Рихард и отец спускались по широкой дороге, вымощенной деревянной брусчаткой. Солнце, уже идущее к закату, отражалось от мозаики и витражей Дома, бросая вслед яркие искры. Поворот к деревне, почти не заметный среди кустов и деревьев, остался справа, и почти сразу ухоженная дорога к Дому Матерей сменилась тёсаными камнями, а по бокам возвысились тёмные сосны. Отсюда уже был виден раскинувшийся в долине город с его шпилями и башнями, проспектами и садами, учёными кварталами и рынками. Рихард уже бывал там. Но сколько ещё городов есть на свете, которые мальчик так хотел посетить.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Рихард Феникс. Том 1. Книга 1. Горы» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других