1. Книги
  2. Современная русская литература
  3. Сборник

Сумерки души

Сборник (2024)
Обложка книги

Сборник прозы и поэзии «Сумерки души», посвящённый творчеству Михаила Лермонтова, представляет собой уникальное литературное издание, в котором современные авторы отдают дань уважения великому русскому поэту и писателю. Вдохновлённые его бессмертными произведениями, они создали свои собственные рассказы и стихи, отражающие влияние Лермонтова на их творчество. Этот сборник объединяет под одной обложкой разнообразные голоса и стили, предлагая читателю новое прочтение и переосмысление классических тем и мотивов. Погружаясь в страницы этого издания, вы откроете для себя, как наследие Лермонтова продолжает жить и вдохновлять новые поколения писателей, создавая мост между прошлым и настоящим русской литературы.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Сумерки души» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Павел Вершинин

Родился в 1969 г. в городе Глазове УАССР (ныне — Удмуртская Республика).

В 1991 г. окончил физический факультет Московского педагогического государственного университета им. В. И. Ленина.

Работал в учебных заведениях города Глазова. С 2015 г. — сотрудник Историко-культурного музея-заповедника «Иднакар» (г. Глазов).

Автор детских музейных программ. Победитель литературного интернет-конкурса «Народные сказки» (2011 г.). Печатался в городских альманахах «В пути мы обретаем лица», «Союз непохожих», «Я останусь поэтом…». Победитель проекта «Глазовский арт-фестиваль фантастики» (2022 г.). Автор сборника театральных миниатюр «Не расширяйтесь на восток!» (2022 г.).

Страницы военной истории

1708 г. Деревня Лесная

Третьи сутки преследуем шведа.

На дороге — деревня стоит.

У плетня за обозной телегой

Притаились стволы и штыки.

Треугольные чёрные шляпы

(Сколько их — посчитаем потом);

Гренадёрская медная бляха

Заблестела над верхним мешком.

Ясно всё: генерал Левенгаупт,

Чтобы шведского Карла догнать,

Наши воинские корволанты

У деревни решил задержать.

Что же — знаем солдатское дело!

Зарядили фузеи свои,

Встали в линию против телеги

И дождались команды: «Пали!»

Генерал наш Голицын Михайло

Осенил себя трижды крестом.

– За Россию! За веру! В атаку! —

И на солнце сверкнул палашом.

Шляпа пулею вражеской сбита,

Соскочил багинет со ствола,

Но бугай в жёлто-синем мундире,

Мной сражённый, на землю упал.

О стальные штыки каролинцев

Ободрав генеральский мундир,

Заскочил на телегу Голицын

И ударом кого‑то добил.

В поединки вступают солдаты:

Кто отчаянно смел — тот и съел!

Запалил каролинец гранату —

Только бросить её не успел.

Прилетела свинцовая пуля;

Разорвала кафтан на груди;

Догорел фитилёк — и рвануло;

И накрыло чужих и своих.

Конным шведам упавший под ноги,

Разорвался картечный картуз;

Это нашим солдатам подмогу

Подал Яков Вилимович Брюс.

Он командует артиллеристами —

Генерал, звездочёт и пушкарь.

(Говорят, он колдун-чернокнижник,

Но об этом разумней молчать).

Шведов мы непременно б добили —

Только дождь проливной помешал!

Недалёко враги отступили;

Полонил их царь Пётр — догнал!

Примечания:

Левенгаупт А. — шведский генерал.

Корволант — «летучий отряд» без обозных телег; грузы перевозят вьючные лошади.

Фузея — ружьё эпохи Петра I.

Голицын М. М. — генерал, военачальник Петра I.

Палаш — клинковое кавалерийское оружие с прямым клинком.

Багинет — предшественник штыка; плоский короткий клинок с рукоятью, вставляемой в ружейный ствол.

Каролинец — швед (от имени короля Карла).

Картуз — разновидность артиллерийского заряда.

Брюс Я. В. — артиллерийский генерал, военачальник Петра I. За обширные научные знания считался колдуном среди простонародья.

1812 г. Село Красное (первое сражение)

Мы в отступлении. К Смоленску.

Проходим Красное село.

Оно — красивое творенье?

Иль рядом крови натекло?

Идём устало. Ранцы с грузом

Свинцово тянут всех к земле.

Настигла конница французов

Колонны наши. Мы в котле.

Все жаждут только русской крови:

Гусар, и егерь, и улан.

Но удивительно спокоен

Наш Неверовский-генерал.

Прекрасно зная эту местность,

Врага лишает он побед:

– Ребята, отступаем к лесу!

Для конных там манёвра нет!

Вас для войны вооружили:

Коль враг переступил порог —

Стреляй, ребята, как учили,

И помните, что с нами Бог!

А с фланга атакует грозно

Лавина конных егерей;

Клинками блещет смертоносно,

И слышен рёв “Vive l’empereur!”

Коль с нами Бог, то мы не дрогнем!

Не выдаст Бог, не съест свинья!

– Пали! — и покатились кони,

И отвернули егеря.

Мы снова зарядили ружья

И дальше по лесу идём.

Лишь оказались на опушке —

Опять врага встречай огнём!

На нас в мундирах цвета мыши,

Верхом на серых лошадях

И опустивши пики ниже,

Уланы польские летят.

Ну что ж — мы вновь остановились,

В плечо приклады уперев.

Дан залп — и эти покатились,

Вопя отчаянно: “Psia krew!”

Деревья стали нам охраной.

Как только покидаем лес —

Гусары в чёрных доломанах

Орут до хрипоты “Vorwärts!”

Стоим! Для нас сегодня будут

Надёжны пули — не штыки!

И снова залп; и снова — трупы;

И отступают пруссаки.

Смерть бонапартовым воришкам!

Побьём дванадесять бродяг!

Но нам не будет передышки:

На горизонте — новый враг!

Покинув светлый град Неаполь,

На землю русскую пришли

Лихие всадники Мюрата —

Разряжены, как петухи.

Солдату нынче нет покоя;

Едва сдержавши злой глагол,

Опять зубами рвём патроны,

Выплёвывая пули в ствол.

Ну что, синьор, давайте ближе!

Гремит ружьё, летит свинец —

И нет нарядов петушиных,

И макаронникам конец!

Кто дальше ждёт? Пока не знаем.

Вдали просвет; редеет лес.

– Дошли, ребята! Перед нами —

Крепкостоятельный Смоленск!

Под знаменем из перелеска

К войскам выходим напоказ,

И мчится генерал Раевский

Верхом со свитою на нас.

Летит Раевский; лошадь в мыле;

Кричит нам, палашом гремя:

– Мы вас уже похоронили!

Ответил Неверовский: — Зря…

Примечания:

Неверовский Д. П. — русский генерал, командир 27‑й дивизии.

Vive l’empereur! (фр.) — Да здравствует император!

Рsia krew (польск.) — собачья кровь (бранное выражение).

Доломан — гусарская летняя куртка.

Vorwärts! (нем.) — Вперёд!

Дванадесять бродяг — из-за наличия в наполеоновской армии множества национальных формирований её прозвали «дванадесять языков».

Мюрат И. — маршал Наполеона, носивший титул «король Неаполитанский».

Раевский Н. Н. — русский генерал, командир 6‑го корпуса.

1812 г. Светлейший

Стол. Скамьи. И седой полководец,

До Москвы допустивший врага.

Только он — и Христос на иконе;

Лик лампадой подсвечен едва.

Час назад на военном совете

Он, раздавший героям кресты,

Объявил храбрецам в эполетах —

Генералам — о сдаче Москвы.

Нервно смял Коновницын бумагу,

Ухмыляется плут Бенигсен,

В ножнах саблею лязгнул Уваров,

А Раевский скамьёй заскрипел.

Сжали губы Барклай с Остерманом,

Лютым зверем Ермолов глядит,

Пожимает плечами Кайсаров,

Толь закашлялся, Дохтуров сник.

Дверь закрылась. И знает Светлейший:

Как оставлена будет Москва,

Так усильем людишек подлейших

Очернит его имя молва.

Кто‑то, знатной тряхнув шевелюрой,

Изречёт за игрой в фараон:

– Вот… Доверили старому дурню

И войска, и Россию… А он…

Полководец на ноги поднялся

И хватил кулаком по столу:

– Будут жрать лошадиное мясо!

А пехота — сожрёт требуху!

Примечания:

Перечисляются генералы — участники военного

совета в д. Фили:

Коновницын П. П. — командир 3‑го корпуса;

Бенигсен Л. Л. — начальник штаба Кутузова;

Уваров Ф. П. — командир 1‑го корпуса;

Раевский Н. Н. — командир 6‑го корпуса;

Барклай-де-Толли М. Б. — военный министр;

Остерман-Толстой А. И. — командир 4‑го корпуса;

Ермолов А. П. — начальник артиллерии;

Кайсаров П. С. — дежурный генерал;

Толь К. Ф. — генерал-квартирмейстер (зам. по тыловому обеспечению);

Дохтуров Д. С. — командир 7‑го корпуса.

Фараон — разновидность карточной игры.

Требуха — внутренности животного.

1942 г. Линкор «Октябрьская революция»

На Ораниенбаумском плацдарме,

Образовав при построеньи клин,

С крестами на бортах стояли танки —

Полсотни бронированных машин.

Ничто не ново: западные силы

Опять хотят Восток предать огню.

Как будто — снова клич: встречай, Россия,

Тевтонских псов, закованных в броню!

Готовься снова, Родина, к сраженью,

Чтоб отразить очередной набег!..

А против танков — рота ополченья.

И в ней осталось сорок человек.

Уже прикрыты касками солдаты,

Курильщики успели покурить,

Уже распределили все гранаты;

В стволе у ПТР патрон сидит.

Но тут средь гимнастёрок цвета хаки,

Как Финского залива синева,

Заметны стали синие рубахи:

Морские пехотинцы в форме-два.

Вот лейтенант — комроты ополченья —

Главстаршине лихому руку жмёт:

– Известно нам, что вы — морские черти;

Но только отделенье? Если б — взвод…

– Не дрейфь, пехота; не пропустим танки.

У Балтики готов сюрприз для них!

Припомним, что сказал товарищ Сталин?

Пусть враг силён, но будет он разбит!

С берёзоньки, как с дальномерной вышки,

Морпех, в бинокль обозрев простор,

Радисту приказал: — Давай, братишка,

Стучи координаты на линкор!

Тем временем на берегу залива

На якорь встал балтийский наш линкор.

Его на флоте звали «Октябриной»,

Два слова сократив до одного.

В эфире среди вражьих голосочков,

Средь шума, хрипа, музыки, речей

Сигнал радиста из тире и точек

Услышала четвёртая БЧ.

Команда «Товсь!» зловеще прозвучала,

И комендоры, яростны и злы,

Четыре тонны грозного металла

Загнали в орудийные стволы.

ГУО всем башням цели указала;

Седой каптри отдал команду: «Залп!»

Четыре тонны грозного металла,

Как птицы, улетели в небеса.

Когда моторы танков зарычали,

Разбуженные лающим “Vorwärts!”,

Четыре тонны грозного металла

На технику обрушились с небес.

Раскрыв глаза, смотрели пехотинцы,

Как крупповская сталь огнём горит,

Как в ней горят фашистские убийцы

И что творит на свете мелинит.

А мелинит прошёлся смерчем страшным

И маски орудийные разнёс;

От корпусов оторванные башни

В полёте бились о стволы берёз.

А в корпусах рвались боекомплекты,

К чертям уничтожая экипаж;

Кровавое тряпьё цеплялось к веткам,

Как будто совершая пилотаж.

И тут на обезумевших тевтонов

(Линкор подкорректировал прицел)

Обрушились ещё четыре тонны,

Чтоб уничтожить тех, кто уцелел.

– Что ж, дали прикурить! Силён был немец,

Но к Балтике, скотина, не прошёл! —

И подобрал на память ополченец

Не до конца сгоревший шлемофон.

На Ораниенбаумском плацдарме

Очистил лес от танков мелинит.

И оказался прав товарищ Сталин:

Силён был враг, но всё же он разбит!

Примечания:

ПТР — противотанковое ружьё.

БЧ — боевая часть; четвёртая БЧ (БЧ‑4) — боевая часть связи.

ГУО — группа управления огнём.

Каптри — капитан 3‑го ранга.

“Vorwärts!” (нем.) — «Вперёд!».

Мелинит — взрывчатое вещество.

1944 г. Операция «Январский гром»

Гуляет средь домов балтийский ветер.

Жив Ленинград! Усилием бойцов,

Стоявших насмерть, было в сорок третьем

Разорвано блокадное кольцо.

Разорвано — и всё ж страдает город…

В блокаде Ленинград-герой, пока

Октябрьская железная дорога

Под сапогом жестокого врага.

Но ждёт врага суровая расплата,

И фриц не знает, как она близка…

Комфронта Говоров у аппарата,

Рывком снимает трубку с рычага.

Шинель с орлами рвал балтийский ветер…

Вдруг горизонт заполыхал огнём

И над замёрзшей группой армий «Север»

Внезапно прогремел январский гром!

Ненастье? Вовсе нет! Январским громом

Взревел артиллерийский бог войны,

Чтоб рубежи фашистской обороны

Лихой атакой были снесены!

А корабли надводные Балтфлота

Покинули несдавшийся Кронштадт,

Чтобы огнём помочь своей пехоте,

На суше наступленье поддержать.

Летели пули, мины и снаряды,

И разгорелся фронтовой пожар…

Так нанесли бойцы под Ленинградом

Фашистам первый сталинский удар.

Противник глохнет от снарядов свиста;

Не удержать на Луге рубежа…

Катись до Нарвы! Трупами фашистов

Завалены январские снега…

Радист, приказ комфронта выполняя,

Шлёт сообщенье в Ставку ВГК.

Конец блокаде! Скоро зачитает

Нам радостную сводку Левитан.

Конец блокаде — оживают люди;

Не разорвётся связь с Большой землёй!

Свободен Ленинград! Огни салюта

Победно загорелись над Невой.

Примечания:

Говоров Л. А. — командующий Ленинградским фронтом,

один из «маршалов Победы».

Луга — река в Ленинградской области.

Левитан Ю. Б. — диктор Государственного комитета

СССР по телевидению и радиовещанию.

1945 г. Атака века

Как только наш солдат советский

Европу стал освобождать,

Проснулся у фашистской нечисти

Рефлекс животного — бежать!

Бежали в вольный город Данциг

Эсэсовские пауки,

Чтоб Красной армии солдаты

К ответу их не привлекли.

Войной запятнанные наци,

Толпа кровавых подлецов,

Покинут вольный город Данциг

На лайнере «Вильгельм Густлов».

От наказания вражины

Уйдут, чтоб дальше править бал!

Под южным небом Аргентины

Их не достанет трибунал!

Элита партии отборная —

Кого наверх вознёс режим,

И «волки адмирала Рёдера» —

Офицерьё подводных сил.

Фашистских лодок «волчьи стаи»

Ещё утопят мир в слезах!

Ещё покажут, кто хозяин

На океанских рубежах!

На лайнер тайно прибывали

Эсэсовские пауки;

В ночь января отшвартовались

И тихо в море отошли.

Волна балтийская седая

Распространяет шум винтов,

И пять эсминцев охраняют

Девятипалубный «Густлов».

Мечтал нацист с крестом на брюхе:

«Рай Аргентины — наш удел…»

Да только в Данцигскую бухту

Вошла советская ПЛ.

Семнадцать дней уже в походе —

Ну где же ты, фашистский зверь?

И в это время на «Густлове»

На палубу открыли дверь.

Открыта дверь — и нет секрета;

Лучом разорван тьмы покров —

Демаскирован вспышкой света

Таящийся во тьме «Густлов».

Вот он — на курсе параллельном:

Узлов пятнадцать выдаёт,

Тыщ двадцать — водоизмещенье;

В составе ордера идёт.

Быть может, это лёгкий крейсер

Собрался дальше воевать?

И командир наш — Маринеско —

Отдал приказ атаковать.

А штурман занялся прокладкой;

Задача будет непростой —

Занять позицию для залпа

Со стороны береговой.

Но будет долгим погруженье…

И командир решил: — Рискнём!

Пойдём в надводном положенье;

Обгоним — курс пересечём!

Чтоб обогнать фашистский ордер,

Не дать уйти врагам впотьмах,

Идёт ПЛ надводным ходом

На восемнадцати узлах.

Как обогнали — затаились

На перископной глубине

И три торпеды запустили

По левой бортовой броне.

Ура! Сработали надёжно

Машинок рулевых рули,

И три торпеды смертоносных

До цели веером дошли.

Пробили борт, потом рванули,

Фашистов бегство пресекли —

И в ноль по Цельсию нырнули

Эсэсовские пауки!

Возмездье всех настигло скоро:

Набитый полчищем врагов,

Отправился на дно морское

Девятипалубный «Густлов».

Фашистам, мерзостным вампирам,

Любителям уничтожать,

О южном солнце Аргентины

Осталось призрачно мечтать!

Подводники ушли под воду,

В смертельный ледяной вояж…

Уже не будет сформирован

Для «волчьей стаи» экипаж…

Историю закончим вкратце:

Десятилетия пройдут,

И подвиг нашей «С‑13»

Атакой века назовут!

Примечания:

Рёдер Э. — нацистский военный преступник,

гросс-адмирал, командующий подводным флотом

нацистской Германии. Приговорён

Международным военным трибуналом

к пожизненному заключению, умер в тюрьме.

ПЛ — подводная лодка.

Узел — единица измерения скорости на флоте; морская миля в час.

Ордер — корабельный строй.

Лёгкий крейсер — поскольку силуэт судна не просматривался, по совокупности ходовых характеристик советские подводники приняли «Густлов» за крейсер типа «Нюрнберг».

Маринеско А. И. — капитан 3‑го ранга, командир ПЛ «С-13».

После войны. Письмо

Сибирским утром курит трубку

Колхозный плотник дед Семён.

К ограде с форменною сумкой

Идёт колхозный почтальон.

– Ну что, Данилыч, накурился?

От всех моих тебе привет.

Держи письмо — из-за границы…

– Откуда? — Вроде с ФРГ…

В войну Семён — отличный снайпер —

Тайга-Шаманом прозван был;

И сам комфронта в Забайкалье

Ему винтовку подарил.

Обратный адрес — город Гамбург.

Кто мог оттуда написать?

Зашёл домой; поближе к лампе —

Открыл конверт и стал читать.

«Мой сын на Ленинградском фронте

Был русским снайпером убит.

Скорбящей матери откройтесь:

Быть может, этот снайпер — Вы?

Скажите, Вы спокойно спите?

За ночью — ночь… не тяжела?

Вы молитесь за всех убитых?

Ответьте матери, солдат…»

Дед вспомнил фронт… сапог кирзовый…

Бои… Потери… Гром побед…

И дал Тайга-Шаман суровый

Немецкой матери ответ.

«Да, я солдат. Солдат, с винтовкой

Прошедший страшную войну.

Мне не в чем каяться, поскольку

Я защищал свою страну!

Всех сволочей, что мне на мушку

Попались, — не запоминал.

А сплю — не разбудить и пушкой;

Ведь я людей не убивал.

Кого же убивал? Фашистов!

Они не люди — это скот!

Как смел назваться расой высшей

Кровавый и преступный сброд?

Увидели бы наши беды

Глаза немецких матерей!

Как палачей и людоедов,

Вы прокляли б своих детей!

Какая мразь их воспитала?

Скажите мне, какая мать

Своих сынов благословляла

Штыком младенцев убивать?

Да, вашим детям нет пощады!

Скажите мне, какая мать

Своих детей благословляла

Чужих детей живьём сжигать?

И после ваши лицемеры

Носили бляхи “Got mitt uns”!

За тех, кто был в моём прицеле,

Я никогда не помолюсь!

Я не жалею псов кровавых

И поджигателей войны.

А наше дело было правым.

И потому ваш сын убит».

Отдав посланье почтальону,

Взяв ящик с плотницким добром,

Семён Данилыч Номоконов

Пошёл работать топором.

Примечания:

Номоконов С. Д. — участник Великой Отечественной войны, старшина, снайпер. С 1941 по 1945 г. уничтожил 368 немецко-фашистских и 8 японских солдат и офицеров. При демобилизации командующий Забайкальским фронтом маршал Р. Я. Малиновский подарил солдату винтовку, бинокль и коня. После войны работал в сибирских колхозах. Получил письмо от матери погибшего немецкого солдата, на которое достойно ответил.

“Got mitt uns” (нем.) — «Бог с нами» (надпись на поясной бляхе солдат вермахта).

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я