Причины для брака

Стефани Лоуренс, 1994

Убежденный холостяк Джейсон Монтгомери после смерти брата на поле боя вынужден принять титул герцога Эверсли и произвести на свет законного наследника. Поддавшись натиску нетерпеливых тетушек, высокомерный повеса соглашается подыскать подходящую невесту. Как нельзя кстати оказывается приглашение на прием в Лестер-Холл. Юная хозяйка имения – Ленор Лестер – отвечает всем требованиям разборчивого герцога: она хороша собой, умна и происходит из высокородного семейства. Идеальная партия для заключения брака по расчету. В планы же самой Ленор не входит скорое замужество, да и список обязательных для будущей герцогини добродетелей вызывает у нее справедливое негодование. Нахлынувшая страсть бросает их в объятия друг друга, однако сможет ли этот жаркий огонь растопить лед недоверия и заставить влюбленных признаться в истинных чувствах?..

Оглавление

Из серии: Семья Лестер

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Причины для брака предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.

Глава 1

Дубовая дверь библиотеки со стуком закрылась. Джейсон Монтгомери, пятый герцог Эверсли, с явным неудовольствием уставился на нее из-за своего огромного письменного стола красного дерева.

— Невероятно! — пробормотал он с высокомерным презрением, к которому примешивалась еще странная неприязнь.

Удаляющиеся шаги кузена Гектора совсем стихли. Джейсон оторвался от созерцания двери и, скользнув взглядом по забитым до отказа книжным шкафам, остановился на большой картине на соседней стене.

Он бесстрастно рассматривал черты молодого человека, изображенного на портрете, нахальную, бесшабашную улыбку, шаловливый взгляд серых глаз и взлохмаченные темные волосы. Широкие плечи обтягивал алый мундир, сбоку торчала пика — явные свидетельства принадлежности к когорте военных. В уголке рта Джейсона дернулся мускул, но он овладел собой, и строгие точеные черты лица замерли в холодной маске сдержанности.

Дверь снова открылась, в библиотеке появился элегантно одетый джентльмен с приветливой улыбкой. Остановился, положив руку на ручку двери, и вопросительно поднял бровь.

— Я видел, как уходил твой кузен. Ты уже не опасен?

Не дожидаясь ответа, Фредерик Маршалл закрыл за собой дверь и уверенно прошествовал к письменному столу, стоящему меж двух узких высоких окон.

Его светлость резко выдохнул:

— Черт побери, Фредерик, это не смешно! Гектор Монтгомери такой утонченный тип, что с моей стороны было бы верхом безответственности позволить ему присвоить титул. Я не приемлю самой мысли об этом… и мне для этого даже не надо на него смотреть.

Джейсон откинулся на спинку кресла и повернулся лицом к другу. Тот опустился в ближайшее кресло.

— Хотя представить семье дорогушу Гектора как своего наследника весьма соблазнительная идея, — продолжал герцог, вытягивая вперед длинные ноги. На его губах заиграла мрачноватая усмешка. — Этакий мятеж в рядах Монтгомери. Правда, в этом случае мои тетушки скорее запрут меня где-нибудь и не выпустят, пока я не соглашусь жениться.

— Осмелюсь заметить, твои тетушки несказанно обрадуются твоему столь отчетливому видению проблемы и ее решения.

Джейсон бросил пронзительный взгляд на друга:

— На чьей это ты стороне?

Тот улыбнулся:

— К чему спрашивать? И так ясно. Но бессмысленно закрывать глаза на факты. Рикки больше нет, следовательно, ты должен жениться. И чем скорее ты с этим примиришься, тем лучше. А то твои тетушки, милые дамы, могут взять проблему в свои руки. Ты об этом не думал?

С этими словами Фредерик взглянул на задумавшегося друга. Сквозь окна за спиной ярко светило солнце, играя в его каштановых волосах, коротко стриженных по последней моде. Дорогой сюртук от Шульца из высококачественной серой шерсти как влитой сидел на широких плечах и спускался на облегающие брюки. Это зрелище вызывало у Фредерика приступ зависти, у негото из-под пальто выглядывал более темный неброский лавандово-серый жилет. Во всей Англии существовал лишь один человек, в чьем присутствии Маршалл чувствовал себя совершенно неэлегантным, и тот сейчас сидел за столом, погруженный в непривычно мрачные думы.

Оба были холостяками, их связывало множество общих интересов, но во всех затеях именно Джейсон неизменно вырывался вперед. Непревзойденный спортсмен, он мастерски правил фаэтонами, слыл заядлым игроком и повесой. Поговаривали, будто он опасен с пистолетом в руке, а еще сильнее в женских объятиях. Привыкший к беспрекословному исполнению своих прихотей, пятый герцог Эверсли не признавал никаких авторитетов, ставя во главу угла собственные удовольствия, и мало кто мог с ним в этом сравниться.

Тем тяжелее ему было проглотить решение, позволявшее выйти из столь затруднительной ситуации.

Заметив, что задумчивый, но по-прежнему упрямый взгляд Джейсона скользнул к портрету младшего брата, известного всем под именем Рикки, Фредерик подавил вздох. Мало кто понимал, как были близки братья, несмотря на девятилетнюю разницу в возрасте. В свои двадцать девять Рикки обладал безграничным очарованием с примесью своенравия, отличавшего и старшего брата, которое побудило его в сиянии славы отправиться гвардейским капитаном его величества в Ватерлоо, где погиб в битве за Угумон. Храбрых гвардейцев, ценой жизни защищавших замок, превозносили на все лады, но никакие почести не могли облегчить горя родных, особенно Джейсона.

Семья какое-то время держалась в стороне. Родственники, как никто другой, понимали, какие чувства связывали братьев и, кроме того, кое-что другое, запланированное много лет назад. Именно Рикки, будучи, в отличие от Джейсона, куда менее циничным и жестким, должен был принять на себя ответственность произвести на свет представителя следующего поколения, тем самым предоставив старшему брату возможность и дальше вести вольготную холостяцкую жизнь. Теперь все интересы семьи обратились на Джейсона, не оставляя его в покое. Его тетушки стали проявлять нетерпение, поскольку он вновь принялся за свои похождения, на сей раз с удвоенной энергией, правда, Фредерик подозревал, что его другом двигало отчаянное желание забыть недавние трагические события. Однако, поскольку блудный племянник по-прежнему не проявлял ни малейших признаков внимания к своим неотложным обязанностям, благородные дамы посчитали, что пора взять дело в свои руки.

Узнав об этом от одной из них — грозной леди Агаты Колбатч, — Фредерик решил подтолкнуть Джейсо-на в нужном направлении, пока тетушки не погладили его против шерсти. Это по его настоянию тот, наконец, согласился встретиться с тем, кто унаследует его титул, если он так и не женится.

Тишину прервало расстроенное фырканье герцога.

— Черт тебя побери, братец, — проворчал Джейсон, буравя взглядом портрет Рикки. — Как ты посмел отправиться в преисподнюю и оставить меня расхлебывать этот ад на земле?

В голосе друга послышались жалобные нотки смирения, и Фредерик засмеялся:

— Ад на земле?

Джейсон резко выпрямился и, подавшись вперед, поднял брови.

— Можешь придумать священному институту брака более подходящее слово?

— О, не знаю, — отмахнулся тот. — Да и вряд ли он так уж ужасен.

Герцог пронзил его взглядом.

— С каких это пор ты стал экспертом по браку?

— Я-то? Да ни в коем случае! Зато тебя можно принять за такового.

— Меня? — Джейсон изумленно глянул на друга.

— Однако все твои любовницы — замужние дамы, не так ли?

Его невинный тон ни на йоту не обманул Джейсона, правда, поразительное самообладание все же дало трещину, губы дернулись, и он нахмурился.

— Это в тебе говорит женоненавистник. Дамы, с которыми я сплю, собственно, и составляют основные причины моего недоверия к брачным узам. Прекрасные образчики женского пола, которых я бы никогда не пожелал себе в жены.

— Точно, — согласился Фредерик. — Но зато у тебя есть возможность посмотреть на брак изнутри.

Он поднял глаза и заметил, что Джейсон пристально смотрит на него. В серебристо-серых глазах поблескивала подозрительность.

— Фредерик, душа моя, не движут ли тобой, случайно, скрытые мотивы? Не нашептали ли тебе мои тетушки ласковым тоном страшные угрозы?

Фредерик растерялся и от неловкости покраснел.

— Черт тебя побери, Джейсон. Перестань смотреть на меня этим дьявольским взглядом. Если уж на то пошло, леди Агата действительно со мной говорила, но ты ведь знаешь, она всегда склонна принимать твою сторону и всего лишь сообщила, что ее сестры уже рассматривают кандидаток, а если я хочу предотвратить фейерверк, надо убедить тебя задуматься над этим вопросом.

Джейсон скорчил гримасу.

— Ладно, считай, что у тебя получилось. Но раз уж ты так далеко забрался, можешь помочь и со всем остальным. На ком мне, дьявол забери, жениться?

Вопрос повис в воздухе, друзья раздумывали над возможными ответами.

— А как насчет девицы Тонтон? По-моему, достаточно симпатична, чтобы удовлетворить твоим вкусам.

Джейсон нахмурился:

— Это та, с копной светлых кудряшек?

Фредерик кивнул, и Джейсон решительно покачал головой:

— Она тараторит без умолку.

— Тогда, может, девочка Хемминг? Она богата, кроме того, прошел слух, что семья страстно желает получить титул. Достаточно полуслова, и она будет твоей.

— И еще три сестры и плаксивая мамаша вдобавок? Нет уж, благодарю покорно. Думай еще.

Таким образом они перебрали всех дебютанток сезона и даже незамужних старших сестер.

Под конец Фредерик почувствовал, что почти готов признать поражение. Потягивая вино, которым Джейсон подкреплял отупляющий процесс поиска, он попытался зайти с другой стороны.

— Я думаю, мы добьемся большего успеха, — он искоса бросил недовольный взгляд на хозяина дома, — если ты сможешь уточнить, какие именно качества хочешь видеть в своей жене, тогда попробуем подобрать подходящую кандидатку.

Наслаждаясь великолепной мадерой, своим недавним приобретением, Джейсон задумчиво сузил глаза.

— Что я хочу видеть в своей жене? — отозвался он почти эхом.

На минуту в библиотеке повисла тишина, нарушаемая лишь негромким тиканьем часов на каминной полке. Джейсон медленно опустил бокал и, сам того не замечая, провел пальцами по длинной ножке.

— Моя жена, — наконец, громко и уверенно произнес он, — должна быть порядочной женщиной, способной с достоинством Монтгомери управлять усадьбой и аббатством.

Фредерик кивнул. Аббатство Эверсли — фамильное поместье семьи Монтгомери — представляло собой обширный особняк в Дорсете. Управлять им, а значит, периодически принимать грандиозные семейные сборища стало бы серьезным испытанием для любой, даже самой вышколенной леди.

— Она должна обладать респектабельной внешностью. В будущей герцогине Эверсли не должно быть и тени вульгарности.

Подумав, что тетушки полностью бы согласились с таким мнением, Фредерик ничего не ответил, ожидая продолжения.

Герцог уставился на собственные пальцы, все еще любовно поглаживающие ножку бокала.

— И естественно, ей надлежит произвести на свет наследника. — Его лицо окаменело. — Жена, которая считает, что муж должен выворачиваться ради нее наизнанку, мне определенно не подойдет.

Фредерик в этом и не сомневался.

Поразмышляв еще минуту, Джейсон тихо добавил:

— Кроме того, она должна быть готова постоянно проживать в аббатстве, за исключением определенных моментов, когда понадобится мне в городе.

От подобного ледяного заявления Фредерик удивленно заморгал.

— Ты имеешь в виду… после окончания сезона?

— Нет. На все время.

— Ты собираешься запереть ее в аббатстве, а сам будешь наслаждаться городской жизнью?

Герцог в ответ только кивнул, Фредерик попытался запротестовать:

— Ну же, Джейсон! Не можешь же ты быть настолько безжалостным.

Тот хищно улыбнулся с жестоким огоньком в глазах.

— Ты кое о чем забываешь, а ведь сам ранее отметил мой немалый опыт со скучающими женами. Мне нужна уверенность, что моя жена никогда не станет одной из них.

— Ах вот что. — Фредерик не нашелся с ответом, пришлось отступить. — Это все требования или есть еще?

Джейсон откинулся на спинку кресла, скрестив ноги, и принялся изучать свои гессенские сапоги.

— Она должна происходить из высокородной семьи, ибо моя семья на меньшее не согласится. К счастью, приданое не играет большой роли, сомневаюсь, что я вообще замечу отсутствие или присутствие оного. Однако хорошие связи определенно необходимы.

— Учитывая, сколько ты можешь предложить жене, это едва ли проблема. — Фредерик осушил свой бокал. — Как только твои намерения станут известны, у двери тут же выстроится все высшее общество с незамужними дочерьми.

— Без сомнения, — цинично согласился Джейсон. — К твоему сведению, именно эта перспектива побуждает меня прислушаться к твоему совету и начать действовать. Меня бросает в дрожь при одной мысли, что придется иметь дело с толпой безмозглых дебютанток.

— Да, кстати, об этом ты не упомянул. — Джейсон удивленно поднял брови, Фредерик пояснил: — Ты всегда не переносил дураков, так что лучше добавить в список пункт «Наличие мозгов обязательно».

— Господи, да. — Джейсон вздохнул и откинул голову на кожаный подголовник. — Если моя невеста не желает оказаться задушенной в первое же утро после свадьбы, ей лучше иметь мозгов больше, чем у основной массы претенденток. — С минуту подумав, он добавил: — Сомневаюсь я, знаешь ли, что подобный образчик вообще существует в природе.

Фредерик поджал губы.

— У тебя очень строгие требования, но я уверен, подобная женщина где-нибудь да отыщется.

— Вот. — Глаза Джейсона наконец заискрились весельем. — Мы подошли к самому трудному. Так где же?

Фредерик крепко задумался.

— Возможно, подойдет кто-то постарше? Безусловно, с безупречным прошлым. — Он поймал взгляд друга и нахмурился. — К черту, Джейсон! Это ведь не мне, а тебе надо жениться. Может, стоит напомнить тебе о мисс Экхарт — молодой особе, которую твоя тетушка леди Хардкастл совала тебе под нос, находясь в Лондоне в прошлый раз?

— Боже сохрани! — Джейсон изобразил притворный ужас. — Итак, скажи мне, дорогой Фредерик, где проживает образчик моей идеальной жены?

Часы продолжали отсчитывать минуты. Фредерик скривился и взмахнул рукой.

— Дьявол и преисподняя! Ну встречаются же где-то подходящие женщины!

Джейсон принял его разочарование с кротким смирением.

— Честно говоря, ни разу такой не встретил. Несмотря на это, готов согласиться, женщина, которая удовлетворит всем моим требованиям, наверняка существует на этом свете, и я готов начать ее поиски. Вопрос, откуда начинать?

За неимением иных предложений Фредерик счел за лучшее промолчать.

Его взгляд рассеянно скользил с одного на другое, а разум так и сяк крутил наметившуюся проблему. Длинные пальцы Джейсона оставили в покое ножку бокала и принялись играть с карточками приглашений. Солидные карточки с золотым обрезом соперничали с изящными конвертиками пастельных тонов, стопка высотой в шесть дюймов[1] терпеливо ожидала его внимания. Внезапно осознав, что находится в руке, Джейсон выпрямился и внимательнее изучил предложения светского общества.

— Моркамы, раут у леди Хилтроп. — Он перевернул один из конвертов. — Сассекские Девениши. Все как обычно. — Карточки одна за другой приземлялись на обитый кожей бювар. — Д’Арси, Пенбриты. Леди Эллингтон, как видно, меня простила.

Фредерик нахмурился:

— За что?

— Лучше не спрашивай. Минчхэмы, Карстейрсы… — Джейсон внезапно остановился. — А вот Лестеров я давненько не видел.

Отложив другие приглашения, он потянулся за ножом для писем.

— Джек и Гарри? — поинтересовался Фредерик.

Развернув единственный лист тонкой бумаги, Джейсон быстро проглядел текст и кивнул.

— Именно так. «Имеем честь пригласить» и так далее и тому подобное на целую неделю увеселений, читай, вакханалий, в Лестер-Холл.

— Кажется, я тоже получал нечто подобное. — Фредерик изящно вынырнул из глубины кресла. — Только я его не распечатал, хотя мне показалось, узнал на конверте герб Лестеров.

Он встал с бокалом в руке, забрал бокал Джейсона и отнес оба к буфету. Потом обернулся к другу и с минуту разглядывал задумчивое лицо его светлости.

Джейсон поднял на него глаза:

— Ты собираешься принять это приглашение?

Фредерик состроил гримасу.

— Подобные развлечения не совсем в моем стиле. В последний раз они, по-моему, слишком переборщили с оргиями.

Джейсон понимающе улыбнулся.

— Не стоит портить женоненавистничеством все удовольствие от жизни, друг мой.

Фредерик фыркнул.

— Позвольте сообщить, что ваша светлость слишком увлекается подобными удовольствиями.

Джейсон засмеялся.

— Возможно, ты и прав. Но мне казалось, они уже пытались устраивать в Лестер-Холл приемы? И даже несколько лет подряд. В последний раз веселье происходило в охотничьем домике Джека.

— Старый Лестер слег, как я слышал. — Фредерик снова плюхнулся в кресло. — Все думали, он вот-вот преставится, но на прошлой неделе я встретил в «Ментоне» Джеральда, и он намекнул, что старик таки, похоже, выкарабкается.

— Хм. По-видимому, ему действительно лучше, раз он не возражает, чтобы его сыновья открывали дом. — Джейсон перечитал приглашение и пожал плечами. — Сомнительно, чтобы мне удалось отыскать там подходящую невесту.

— Очень сомнительно. — Фредерик передернулся и закрыл глаза. — Я до сих пор помню аромат дамы в фиолетовом, на предыдущем приеме она буквально меня преследовала.

Джейсон улыбнулся, уже собираясь отложить письмо в сторону и взять следующее, как вдруг его рука замерла на полпути. Медленным движением он снова поднес к глазам приглашение Лестеров и, уставившись в текст, нахмурился.

— Что такое?

— Сестра. — Джейсон хмурился все сильнее. — У них была сестра. Моложе Джека и Гарри, но, насколько я помню, старше Джеральда.

Фредерик тоже нахмурил брови.

— Верно, — признал он. — Я не видел ее с тех пор, как мы с тобой в последний раз приезжали Лестер-Холл лет шесть назад. Обычная, ничем не примечательная девушка, если я правильно помню. Она все время держалась в тени.

Джейсон поднял брови.

— Неудивительно, учитывая, какого рода развлечения подают в Лестер-Холл. Мне кажется, я никогда ее не встречал.

Больше он ничего не добавил. Фредерик повернулся, и его глаза изумленно расширились при виде задумчивого выражения на лице Джейсона.

— Но ты же не думаешь?..

— А почему нет? — Джейсон посмотрел на него. — Сестра Джека Лестера вполне могла бы подойти мне в жены. И даже очень.

— А Джек и Гарри в шурины? Боже правый! Монтгомери грозят необратимые перемены.

— Монтгомери должны быть благодарны, что я вообще собираюсь жениться. — Джейсон постучал ухоженным ногтем по тонкой бумаге. — Кроме того, братья Лестер, по крайней мере, не станут ожидать, что после свадьбы я превращусь в монаха.

Фредерик поерзал в кресле.

— Возможно, она уже замужем.

— Возможно, — допустил Джейсон. — Но мне почему-то кажется, что нет. Я скорее склонен подозревать, что именно она сейчас управляет Лестер-Холл.

— О? И почему же?

— Потому. — Джейсон сунул приглашение в руку Фредерика. — Его явно писала женщина, не пожилая дама и не вчерашняя школьница, а благовоспитанная леди. Насколько нам известно, ни Джек, ни Гарри, ни Джеральд еще не попадались в пасторскую ловушку. Что же за молодая особа, кроме их сестры, может жить в Лестер-Холл?

Фредерик неохотно признал дедуктивные рассуждения весьма похожими на правду.

— Значит, ты собираешься там появиться?

— Скорее всего, я так и сделаю, — задумчиво ответил Джейсон. — Однако, — добавил он, — прежде чем мы на это решимся, мне надо посоветоваться с одним оракулом.

— С оракулом? — напряженно переспросил Фредерик. — Мы?

— Оракулом в виде тети Агаты, — пояснил Джейсон. — Та наверняка знает, замужем девица Лестер или нет и насколько она респектабельна. Тетушка, похоже, знает об этом мире абсолютно все.

Он повернулся к другу, серые глаза вспыхнули стальным блеском.

— Что же касается «нас», мой друг, подталкивая меня к исполнению своих обязанностей, ты просто обязан поддержать меня в столь трудном деле, поистине родовых муках.

Фредерик скривился:

— К черту, Джейсон! Едва ли мне есть необходимость поддерживать тебя под руку. Из всех моих знакомых у тебя наиболее обширный опыт в охоте на женщин.

— Это верно, — невозмутимо подтвердил герцог. — Но нынче совсем иное дело. Женщин у меня было множество, на этот же раз я хочу жену.

— Итак, Эверсли? — поинтересовалась леди Агата Колбатч. Величественная дама с прямой спиной напоминала императрицу, которая выглядывает из фаэтона, обозревая своих подданных. Ее голову венчал устрашающего вида темно-фиолетовый тюрбан, и, хотя крючковатый нос аж подрагивал от любопытства, аристократические черты выражали модную ныне скуку. Протянув племяннику руку, она с нетерпением смотрела, как он степенно идет ей навстречу и замирает в изящном поклоне. — Полагаю, твой визит означает, что ты осознал возложенную на тебя ответственность и решил подыскать себе невесту?

Джейсон высокомерно вскинул брови. Однако не удостоил ответом эту резкость и по жесту тетушки с изяществом опустился в кресло.

Глядя, как он со своим ростом устраивается на сиденье, леди Агата призвала на помощь всю свою сдержанность. По опыту она знала, что лицо Эверсли невозможно прочитать, поскольку властные аристократические черты хранили бесстрастное выражение, а светло-серые глаза не выражали никаких эмоций. Он был одет в городскую одежду, батское пальто из высококачественной шерсти красиво обрисовывало тугие мышцы, на ногах брюки цвета слоновой кости, исчезавшие за отворотами блестящих гессенских сапог с кисточками.

— Между прочим, вы правы, тетушка.

Леди Агата с королевской грацией наклонила голову в тюрбане.

— У тебя есть кто-нибудь на примете?

— Есть. — Джейсон сделал паузу, наслаждаясь промелькнувшим на ее лице изумлением. — И наверху списка леди из семьи Лестер. Из Лестер-Холл в Беркшире. Хотя я пока еще точно не знаю, свободна ли она или уже замужем.

Леди Агата ошеломленно моргнула.

— Я беру это на себя, если, конечно, ты имеешь в виду Ленор Лестер. Насколько мне известно, она пока не замужем.

Поскольку тетя больше ничего не добавила, пытаясь переварить услышанное, Джейсон поторопил ее вопросом:

— Как вы думаете, мисс Лестер достойна стать следующей герцогиней Эверсли?

Не в силах сдержаться, леди Агата задала вопрос, который вертелся бы на языке у любой леди:

— А как же леди Хэтерингтон?

И тут же пожалела о своей импульсивности. Атмосфера сразу стала ледяной, племянник посмотрел на нее стальным взглядом и вежливо поднял брови:

— Кто?

Леди Агате действительно стало не по себе. Это чувство вызвало у нее досаду, и она отказалась идти на попятную.

— Вы отлично знаете, о ком я говорю, сэр.

Она с вызовом посмотрела на него, но Джейсон не отвел взгляда, не понимая, почему его непродолжительные связи с родовитыми женщинами вызывают у добропорядочных дам столь живой интерес. Однако без угрызений совести мог признать, что сия связь практически уже в прошлом. Аурелия Хэтерингтон была лишь минутным увлечением, мимолетной страстью, быстро угасшей.

— Тогда вам должно быть известно, что я уже порвал с прекрасной Аурелией.

— Мне это известно! — Леди Агата припрятала сей драгоценный факт в свою мысленную копилку.

— Потому, — настойчиво добавил Джейсон, — я не понимаю, каким образом это относится к Ленор Лестер и ее перспективам стать моей герцогиней.

Леди Агата моргнула.

— Ну… действительно. — Ощутив на себе пронзительный взгляд племянника, быстро перечислила известные ей факты: — Она происходит из очень родовитой семьи, по этой части все безупречно. Ее род восходит к Ратлендам, не говоря уже о Хэвишемах и Ранелахах. Приданое, думаю, оставляет желать лучшего, но подозреваю, ты в этом разбираешься лучше меня.

Джейсон кивнул:

— Приданое не самое главное.

— Я тоже так считаю, — согласилась старая леди, мысленно задавшись вопросом, действительно ли Ленор Лестер сможет стать герцогиней.

— А что насчет самой девушки?

Леди Агата развела руками.

— Как ты, я думаю, знаешь, она управляет этой громадной развалиной — Лестер-Холл. Там живет и сестра старого Лестера, но хозяйкой дома всегда считалась Ленор. Сам же Лестер в последнее время сильно сдает. Он всегда был неуемной душой, но Ленор, кажется, отлично с ним управляется.

— Почему она до сих пор не замужем?

Леди Агата фыркнула:

— Во-первых, ее никогда не выводили в свет. Когда умерла ее мать, ей было лет двенадцать. Она приняла на себя хозяйство и, естественно, уже не имела времени выезжать в Лондон.

Джейсон прищурился.

— Значит, она не привычна к городским развлечениям?

Леди Агата неохотно кивнула:

— Скорее всего. Так считается.

— Сколько ей уже?

Леди Агата поджала губы.

— Двадцать четыре.

— У нее достойная внешность?

Вопрос заставил леди Агату навострить уши.

— Но… — начала она и затем нахмурилась. — Разве ты с ней еще не встречался?

Не отводя взгляда, Джейсон покачал головой.

— Но вы ведь ее видели?

Под сосредоточенным взглядом проницательных глаз тетушка окунулась в воспоминания. Ее взор затуманился, когда в памяти всплыла последняя встреча с Ленор.

— У нее крепкая кость, — еле шевеля губами, произнесла она. — Должна хорошо перенести роды. Красивый стан, светлые волосы и зеленые глаза, как мне кажется. Довольно высокая, стройная. — Испугавшись, что выдала слишком много, леди Агата пожала плечами и посмотрела на Джейсона: — Что ты еще хочешь знать?

— Разумна ли она?

— О да. В этом нисколько не сомневаюсь.

Тетушка глубоко вдохнула и сжала губы. От острых глаз Джейсона не укрылась ее неуверенность.

— Не хотите развлечь меня своими сомнениями относительно мисс Лестер?

Тетушка вздрогнула и поморщилась:

— У меня нет сомнений. Но если тебе хоть сколько-то важно мое мнение, я бы хотела знать, почему ты обратил взор в ее направлении.

Джейсон коротко и бесстрастно перечислил все свои требования к невесте и браку. Закончив, предоставил тетушке собраться с мыслями и добавил:

— И вот здесь, моя дорогая тетушка, мы и подходим к главному. Она соответствует?

Чуть поколебавшись, леди Агата решительно кивнула:

— Я не знаю ни одной причины, чтобы сказать нет.

— Хорошо. — Джейсон встал. — А теперь, надеюсь, вы меня извините.

— Конечно. — Она быстро протянула ему руку. С облегчением ухватившись за возможность избежать дальнейших вопросов, даже не стала задавать свои собственные. Ей необходимо обдумать истинную значимость столь неожиданного выбора, избегая проницательного взгляда племянника. — Полагаю, мы еще увидимся на приеме у Маршамов.

Отвесив поклон, Джейсон выпрямился и снисходительно поднял брови.

— Скорее всего, нет. — Поймав вопросительный взгляд, улыбнулся. — Завтра я уезжаю в аббатство, а оттуда прямым ходом в Лестер-Холл.

Тетушка беззвучно ахнула.

Джейсон кивком попрощался и вышел из комнаты.

Леди Агата смотрела ему вслед, с интересом обдумывая появившиеся возможности. Ее ничуть не удивляло хладнокровное решение Джейсона вступить в брак. Но то, что он выбрал Ленор Лестер, казалось невероятным.

— Ну как, мисс Лестер, готовы к веселой недельке?

Ленор Лестер с безмятежной улыбкой даровала руку лорду Квентину, повесе неопределенного возраста, совершенно бесхитростного в обхождении. Она, как генерал, стояла на ступеньках высокой лестницы и направляла свои «войска». Этим теплым июньским вечером к дому то и дело подъезжали коляски и фаэтоны. Ленор встречала гостей у двери и передавала слугам, которые препровождали прибывших в выделенные им комнаты.

— Добрый день, милорд. Надеюсь, погода и дальше останется такой прекрасной. На улице очень влажно, недоставало, чтобы еще пошел дождь.

Лорд в замешательстве кивнул:

— Ну… в общем-то да. Точно.

Ленор отвернулась, здороваясь с миссис Кронвелл, неряшливой блондинкой, поднимавшейся следом за лордом Квентином, и затем поручила ее заботам дворецкого.

— Покои западного крыла, Смитерс.

Когда их шаги и шелест накрахмаленных юбок наконец стихли, Ленор снова заглянула в свой список. Впервые выступая хозяйкой приема, устроенного братьями, хотя эта роль была ей хорошо знакома, она уверенно играла ее уже лет пять с тех пор, как тетя Гарриет, номинально бывшая ее компаньонкой, совсем потеряла слух. Обычно Ленор принимала в Лестер-Холл своих подруг или подруг тети, избранный круг знакомых с безупречной репутацией. Однако она не видела особенных трудностей в том, чтобы руководить и менее спокойным приемом своих братьев. Поправив очки в золотой оправе, она взялась за карандаш, висевший на шее в изящной карандашнице, и вычеркнула из списка лорда Квентина и миссис Кронвелл. Большинство гостей было известно, ранее они наносили визиты. И почти все уже прибыли, в списке осталось всего пять джентльменов.

Ленор подняла голову и оглядела холл, выложенный черно-белыми плитами. Сквозь раскрытые дубовые двери виднелось мощеное крыльцо. Уходящие влево ступеньки вели к посыпанной гравием подъездной дорожке.

Послышался стук копыт, а за ним хруст гравия.

Ленор поправила золотые локоны, выбившиеся из гладкой прически, и разгладила оливковый передник, который носила поверх закрытого платья с длинными рукавами.

Сквозь дверной проем вместе с ветерком донесся рокочущий мужской голос.

Ленор выпрямилась и жестом подозвала старшего лакея Харриса.

— О, мисс Лестер! Вы не подскажете, как нам пройти к озеру?

Ленор обернулась. Из утренней гостиной в глубине холла выскочили две красивые девушки в муслиновых одеяниях. Леди Харрисон и леди Моффат — юные замужние сестры, принявшие приглашение ее братьев и теперь крепко державшиеся друг за друга.

— Вам нужно пройти по этому коридору, свернуть налево и пройти через садовый зал. Дверь в оранжерею должна быть открыта. Пройдете ее насквозь, спуститесь по ступенькам и пойдете прямо. Не беспокойтесь, мимо не пройдете.

Девушки с улыбкой поблагодарили Ленор и, живо перешептываясь, отправились в указанном направлении. Ленор снова повернулась к входной двери и тихо обратилась к Харрису:

— Если через час они не вернутся, пошли кого-нибудь проверить, не случилось ли чего.

В этот момент она услышала чьи-то решительные шаги по широким каменным ступеням.

— Мисс Лестер!

Ленор обернулась и увидела, как по лестнице спускаются лорд Холиок и мистер Питерс.

— Дорогая, не могли бы вы нам подсказать, где сейчас все веселье?

— Думаю, мои братья и некоторые другие гости сейчас в бильярдной, — никак не отреагировав на подмигивание, ответствовала Ленор. — Тиммс?

Из тени главного входа, где навытяжку стояли слуги, мгновенно показался лакей.

— Соблаговолите следовать за мной, милорд, — пригласил он.

Их удаляющиеся шаги перебил стук каблуков по каменным плитам портика.

«Наконец-то», — подумала Ленор и подняла голову, придав лицу спокойное выражение.

В холл вошли два джентльмена.

Ленор, приготовившуюся приветствовать новых гостей, внезапно окутало аурой элегантности, исходившей от этой пары. Девушка немного заколебалась, не зная, кому из них отдать предпочтение. Ее внимание привлек более крупный мужчина, державшийся с непоколебимой уверенностью, одетый в темно-серое драповое пальто, доходящее до голеней, на ногах — начищенные до блеска гессенские сапоги. Шляпу он держал в руке, открыв густые каштановые локоны. Войдя в дом, гости остановились, к ним тут же бросилась толпа лакеев. Ленор смотрела, как более высокий гость поворачивается, осматривая холл. Его взгляд обследовал все пространство и с не меньшим интересом остановился на ней.

Ленор словно испытала удар. Цепкий взгляд опытного распутника прошелся от собранных на затылке волос до кончиков потертых туфелек и затем, медленно изучая, вернулся к лицу.

В ее груди, вместе с другими, куда менее определенными чувствами, поднимался гнев.

Мужчина направился прямо к ней, его компаньон пристроился рядом. Ленор приосанилась, готовясь к отпору. Ее взгляд заледенел, на лице появилось выражение холодной любезности.

Внезапно холл между ними заполонил хаос. За какие-то секунды пространство наполнилось бурлящей толпой. Из сада появился Джеральд, брат Ленор, вслед за ним группа молодых леди и джентльменов. Одновременно из бильярдной высыпала шумная толпа во главе с Гарри, другим братом, видимо в поисках единомышленников для какой-то замысловатой игры. И те и другие встретились в холле и тут же слились, болтая и смеясь.

Ленор глянула поверх голов, нетерпеливо отыскивая глазами виновника того возмутительного взгляда. Она с самого начала желала прояснить, что не принимает к себе отношения ниже положенного. Перед ней оглушающе шумела толпа, но она не обращала внимания, выхватывая взглядом вновь прибывшего, с легкостью отличив его по высокому росту. Невзирая на плотную массу людей, он с ловкостью пробирался к Ленор. Столкнулся с ее братом Гарри, они обменялись приветствиями. Затем отпустил какое-то замечание. Гарри засмеялся, что-то ему весело ответил и махнул Ленор, приглашая присоединиться к ним. Девушка с трудом удержалась, чтобы не заглянуть в список, не хотелось, чтобы новый гость увидел шпаргалку. Правда, от превосходной памяти мало толку, она никогда ранее не встречала этого джентльмена.

Добравшись до лестницы вместе со своим компаньоном, мужчина остановился перед Ленор. Она уверенно встретилась с ним взглядом. На нее из-под темных бровей взглянули светло-серые глаза. Внезапно намерения прочесть отповедь полностью улетучились. Обладатель этого лица едва ли поддавался женскому порицанию. Четкие угловатые черты придавали ему выражение жесткости и деспотичности. Только ясные серые глаза и красиво изогнутые брови смягчали суровость.

Подавив странную дрожь, Ленор жестом императрицы протянула ему руку:

— Добро пожаловать в Лестер-Холл, сэр.

Ее пальцы ощутили теплое пожатие. К своему неудовольствию, Ленор почувствовала, как дрожат руки. Джентльмен отвесил изящный поклон, она разглядела его элегантную фигуру. Ладный коричневатый сюртук. Белоснежный шейный платок. Бриджи цвета слоновой кости. На ногах переливаются черным блеском гессенские сапоги. Но слишком высокий. Слишком крупный. Подавляюще большой.

Ленор осознала, что думает об этом почти отвлеченно. Гость стоял ступенькой ниже, она же не по моде высока для женщины, но все равно казалось, что она рискует заработать растяжение шеи. Впервые в жизни пришлось прилагать усилия, поддерживая маску спокойствия, главную защиту, много лет помогавшую отражать любые атаки.

Стряхнув с себя чары, Ленор обнаружила, что гость весело и с пониманием наблюдает за ней. Она вздернула подбородок, глаза предупреждающе вспыхнули. Джентльмен остался совершенно невозмутимым.

— Я Эверсли, мисс Лестер. Не думаю, что мы с вами когда-то встречались.

— Не встречались, ваша светлость, — быстро ответила Ленор. Хорошо рассчитанный тон не допускал возражений и оставлял четкое впечатление, что она и сейчас не совсем уверена, что рада их встрече. Эверсли! Она могла бы догадаться. Делая реверанс, старалась не обращать внимания на глубокий рокочущий голос герцога. И почувствовала, что где-то в глубине души тревожно запела струнка любопытства.

Заинтересовавшись совершенно необычным приемом, Джейсон пристально изучал стоящую перед ним женщину. Совсем не юная девочка, она тем не менее обладала стройной гибкой фигурой и двигалась с поистине кошачьей грацией. Тонкие изящные черты, бледное лицо в форме сердечка — придраться не к чему. Красивой формы брови, большие прозрачно-зеленоватые глаза, обрамленные бахромой длинных темных ресниц. Безупречная кремовая кожа подчеркивает маленький прямой нос, решительно вздернутый подбородок и соблазнительные губы. Девушка прямо смотрела на него, лицо хранило выражение непримиримого сопротивления, а очки в позолоченной оправе довершали образ.

Джейсон не смог удержаться от улыбки и чуть отступил в сторону, желая представить Фредерика:

— А это…

— Мистер Маршалл. — Если ее мучитель Эверсли, определить личность его компаньона не составляло труда.

Запоздало осознав, что играет с огнем, Ленор освободила руку от цепкой хватки герцога и грациозно протянула ее Фредерику Маршаллу.

Тот с легкой улыбкой поклонился.

— Надеюсь, вы припасли нам комнаты, мисс Лестер. Боюсь, мы не представляли, что здесь будет столько народа, и не побеспокоились прибыть пораньше.

— Это не имеет значения. Мы вас ожидали. — Ленор улыбнулась в ответ, вновь обретая привычную уверенность. Эверсли был единственным приглашенным герцогом, и она выделила ему лучшие гостевые апартаменты, поселив рядом мистера Маршалла. Она повернулась к Харрису, который стоял на лестнице у нее за спиной. — Серые покои для его светлости и голубая комната для мистера Маршалла.

Харрис поклонился и пошел наверх. Снова повернувшись к Фредерику Маршаллу, Ленор добавила:

— Уверена, вы захотите освоиться в своих апартаментах. Мы будем ждать вас на званом ужине. В шесть тридцать в главной гостиной.

Фредерик вежливо улыбнулся, отвесил поклон и последовал за слугой.

Ленор ждала, что высокий герцог пойдет следом, решив до тех пор не смотреть на него. Но секунда тянулась за секундой, а Эверсли не двигался с места, стоял между ней и толпой в холле. Ленор охватило странное беспокойство, неприятное чувство, что она наедине с опасным человеком.

От него раньше так просто не отделывались. Джейсон обнаружил, что это новое ощущение ему совсем не по вкусу, и подпустил в свой спокойный тон витающее вокруг напряжение.

— Правильно ли я понимаю, именно вы, мисс Лестер, будете нашей хозяйкой всю предстоящую разгульную недельку?

Ленор подняла голову и посмотрела на него спокойно-отстраненно.

— Верно, ваша светлость.

— Я надеюсь, вы не будете излишне перегружены своими обязанностями. С нетерпением ожидаю познакомиться с тем, что я, должно быть, просмотрел во время своих предыдущих визитов.

Ленор быстро подсчитала: если он уже наносил визит, ей было восемнадцать, а значит, не разрешалось попадаться на глаза ни ему, ни другим респектабельным джентльменам. Она чистым и невинным взглядом посмотрела ему в глаза:

— Неужели, ваша светлость? Наши сады в этом году поистине прекрасны. Полагаю, вы не имели возможности отдать им должное в ваш прошлый визит. Думаю, вам будет интересно их осмотреть.

Губы Джейсона дернулись.

— Безусловно. Если вы составите мне компанию.

Колко напомнив себе, что никакому повесе ее не смутить, Ленор придала лицу капельку сожаления.

— Боюсь, ваша светлость, мои обязанности, как вы их называете, не часто позволяют мне составить компанию гостям. Хотя не думаю, что мое отсутствие кто-то замечает. Развлечения моих братьев обычно очень увлекательны.

Глаза Джейсона вспыхнули, губы изогнулись в улыбке.

— Могу заверить, я непременно замечу ваше отсутствие. Более того, сообщаю сразу, развлечения ваших братьев не смогут мне его компенсировать. По сути, — добавил он, задумчиво вскинув бровь, — я с трудом представляю, какая сила смогла бы удержать меня от того, чтобы поискать вас.

Его слова прозвучали как вызов, достаточно опасный. Ленор определенно не желала, чтобы какой бы то ни было джентльмен, даже столь знаменитый, как Эверсли, разрушил ее упорядоченную жизнь. Холодно вскинув брови, она спокойно произнесла:

— Ваша светлость, меня нельзя отнести к услугам Лестер-Холл. Вам придется довольствоваться чем-то более доступным.

Не в силах удержаться от распутной ухмылки, Джейсон постарался смягчить впечатление и обаятельно улыбнулся.

— Похоже, вы превратно меня поняли, мисс Лестер. — Теперь его голос звучал негромко и ровно. — Если заниматься классификацией, я отнес бы вас к достопримечательностям Лестер-Холл, из тех, что часто видят, но редко ценят.

Не будь в его любопытствующем взгляде странной напряженности, Ленор, возможно, и сочла бы его слова изящным комплиментом. Но сейчас она была потрясена до глубины души. Сердце, так давно нежащееся в безопасности, неприятно загрохотало. С огромным трудом, но все же удалось отвести взгляд.

Сквозь толпу к ним упорно пробирался любопытствующий лорд Перси Алмворти. Выпроставшись из людской массы, он стал подниматься по лестнице. Ленор едва удержалась, чтобы не упасть ему на хлипкую грудь, такое она испытывала облегчение.

— Лорд Перси! Как приятно снова вас видеть!

— Привет-привет, — бодро откликнулся тот, одновременно подтягивая разболтавшийся воротник. — Ну и давка, а?

— Я сейчас же прикажу лакею отвести вас в покои, — сообщила Ленор, имея в виду герцога, и подняла руку, подзывая слуг. — Его светлость только что прибыл, — солгала она, не смея взглянуть на Эверсли.

— Серые апартаменты, как я понимаю, — раздался справа тихий рокочущий голос.

К своему удивлению, Ленор ощутила на руке его длинные пальцы. Рывком повернулась, но не успела и глазом моргнуть, как Эверсли поднял ее пальцы к лицу и легонько провел губами по чувствительным кончикам.

Джейсон остановился, наслаждаясь розовеющими щечками и ошеломлением в глазах хозяйки, затем неохотно отступил.

— Еще увидимся, мисс Лестер.

Кожу начало чувственно покалывать. Ленор в шоке вскинула взгляд. К ее ужасу, его мягкие губы изогнулись в легкой улыбке. Он вежливо кивнул, выпустил ее руку, прошествовал мимо нее вслед за лакеем.

Ленор молча провожала взглядом его широкую спину. Очень хотелось ответить ему, лишь бы стереть эту самодовольную улыбку. Однако, пока она приходила в себя, его светлость уже скрылся из вида.

К реальности ее вернули слова разочарованного лорда Перси:

— Мисс Лестер, а моя комната?

Оглавление

Из серии: Семья Лестер

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Причины для брака предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Около 15 см.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я