Убежденный холостяк Джейсон Монтгомери после смерти брата на поле боя вынужден принять титул герцога Эверсли и произвести на свет законного наследника. Поддавшись натиску нетерпеливых тетушек, высокомерный повеса соглашается подыскать подходящую невесту. Как нельзя кстати оказывается приглашение на прием в Лестер-Холл. Юная хозяйка имения – Ленор Лестер – отвечает всем требованиям разборчивого герцога: она хороша собой, умна и происходит из высокородного семейства. Идеальная партия для заключения брака по расчету. В планы же самой Ленор не входит скорое замужество, да и список обязательных для будущей герцогини добродетелей вызывает у нее справедливое негодование. Нахлынувшая страсть бросает их в объятия друг друга, однако сможет ли этот жаркий огонь растопить лед недоверия и заставить влюбленных признаться в истинных чувствах?..
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Причины для брака предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3
На следующий день в десять утра Ленор спускалась по длинной лестнице и думала, что больше не позволит Эверсли перехватывать инициативу. Не повторит вчерашней глупости. Сердце билось в привычном ритме под гладкой тканью голубого передника, накинутого на утреннее бежевое платье. С толикой удачи и хорошей сноровки можно надеяться, что так пройдет и остаток недели.
Она уже много лет сопротивлялась замужеству, традиционному для женщины ее положения. Из того, что она видела, брак не мог предложить ей чего-то хорошего, чего у нее еще не было. Она предпочитала спокойную организованную жизнь, а замужество с его обязанностями и повиновением мужу, не говоря уже об эмоциональных сложностях, грозило разрушить уютный мирок. Поэтому Ленор прилагала большие усилия, чтобы заработать репутацию эксцентричной особы, и избегала любых джентльменов, которые могли представлять для нее опасность. В кругу ближайших знакомых ее знали как мисс Лестер, увлеченную какими-то таинственными занятиями. Поглощенную делами богатую и родовитую леди, которая управляет домом и усадьбой отца. В свои двадцать четыре года недосягаемую для каких бы то ни было мужчин. Во всяком случае, она так думала.
Ленор остановилась на средней площадке поправить цветы в вазе и нахмурилась. Она убеждала братьев приглашать в Лестер-Холл друзей, надеясь, что это развлечет отца и поднимет ему настроение. Тот еще не оправился после продолжительной болезни, и ему нравилась веселая суматоха. Ленор была совершенно уверена, что ей, с ее-то опытом, не грозит опасность от присутствующих мужчин.
Но Эверсли потребовались менее двенадцати часов, чтобы поколебать эту уверенность.
Стряхнув с ладоней пыльцу, Ленор выпрямилась и не без усилий направила мысли в более положительное русло. Она придает ситуации слишком большое значение, на самом деле опасаться нечего. Несмотря на свою устрашающую репутацию, Эверсли никогда не обвиняли в том, что он переходит границы. Конечно, ему любопытно заглянуть за ее фасад. Но он вел себя не как поклонник, пока она не заявила, что флирт и прочие несерьезные развлечения ее не интересуют.
Она расстроенно зажмурилась, затем открыла глаза и уставилась на пустой лестничный пролет внизу. Можно догадаться, если она дала выход расстроенным чувствам, это подействует на Эверсли как красная тряпка на быка. Ни один повеса не устоит перед таким вызовом. И уж тем более тот, к чьим ногам падает половина лондонских дам.
К счастью, бразды правления все еще в ее руках. И, учитывая, что ее защита против него не действует, стоит его избегать. Если он будет натыкаться на ее отсутствие, этот барьер даже ему не преодолеть.
Внизу было тихо. Леди еще пребывали в постелях, отдыхали или слишком робели, чтобы спускаться в гостиную к завтраку. Джентльмены, как она надеялась, уже уехали. Гарри планировал совершить вместе с гостями долгую верховую прогулку, показать своих скаковых жеребцов на отдаленной ферме.
Твердо решив следовать здравому смыслу, Ленор преодолевала последний пролет.
В этот момент открылась дверь бильярдной.
— Черт побери, ну, ты и счастливчик, Джейсон! Клянусь, однажды я догоню твой глазомер и отомщу за все свои проигрыши.
Ленор узнала голос брата Джека и поняла, что с ним из гостей только Джейсон. Она застыла на месте, в ужасе стараясь придумать, как бы незаметно ретироваться. Но слишком поздно.
Джек вышел в холл и увидел сестру:
— Ленор! Ты-то мне и нужна. Послушай, этот бездельник выиграл у меня двадцать пять гиней, а у меня всего пять. Ты не расплатишься за меня?
Просьбу сопровождало трогательно-невинное выражение лица, перед которым Ленор никогда не могла устоять. Она и сейчас не могла, но, боже, как же ей хотелось сообщить невыносимому брату, чтобы он сам расплачивался с долгами. По крайней мере с Эверсли. Не видя другого выхода, Ленор прошла оставшиеся ступеньки и ступила в холл.
— Да, конечно.
И безмятежно протянула руку, здороваясь с партнером Джека.
Джейсон принял ее руку, отметив, что пальчики испуганно дернулись в его ладони, как пойманная птица.
— Доброе утро, мисс Лестер. Надеюсь, вы хорошо отдохнули?
— Отлично, спасибо, — солгала Ленор, забирая у него руку.
— Мне надо отлучиться и взглянуть на собак, Хиггс говорил о какой-то инфекции. Не дай бог, что-то серьезное, отца удар хватит. Эверсли, жду тебя на конюшне, — бросил Джек, быстро кивнул и вышел.
Обреченно проводив его взглядом, Ленор пробормотала:
— Не соблаговолите последовать за мной, ваша светлость?
Джейсон кивнул и вместе с девушкой пошел по коридору мимо бильярдной в маленький кабинет, частично скрывающийся под лестницей. Единственное окно выходило на лужайку за домом, одна стена была сплошь уставлена полками с канцелярскими книгами. Джейсон смотрел, как Ленор усаживается за старый письменный стол с аккуратными стопками счетов и деловых бумаг и вынимает ключ из маленького кармашка на талии.
— Это ваша вотчина?
Она подняла на него глаза:
— Да. Отсюда я управляю усадьбой.
Джейсон прислонился к оконному косяку и выгнул бровь.
— Я часто думал, как же справляются Джек и Гарри. Похоже, они редко испытывают желание похозяйничать на своих землях.
Ленор чуть улыбнулась:
— Мы с ними давно достигли взаимопонимания, они развлекаются, мне же нравится заниматься усадьбой.
— Вряд ли это просто. Все равно кто-то должен быть главным?
Поправив раскрытую бухгалтерскую книгу на бюваре, Ленор подняла бровь.
— Я никуда не отлучаюсь, всем известно, что именно я управляю Лестер-Холл. — Она глянула из-под очков на длинную худую фигуру, небрежный абрис на фоне окна. Эверсли главенствовал в ее кабинете, наполняя аурой мужской энергии, однако сейчас выглядел довольно расслабленным и спокойным, Ленор не смогла сдержать любопытства.
— Ваша светлость, а вы сами управляете своими поместьями?
Он высокомерно вскинул бровь:
— Конечно, мисс Лестер. Это моя обязанность, я не стал бы, да и не желаю ее отвергать.
— В таком случае что вы думаете о наших «хлебных законах»?[4] — Ленор оперлась ладонями о стол и подалась вперед. Ее глаза яростно сверкали.
Джейсон пару секунд изучал ее лицо и затем ответил:
— Они не работают, мисс Лестер.
Джейсон никогда бы не поверил в то, что последовало дальше, как такое возможно. Ленор, будучи по натуре отличной ищейкой, сразу поняла, что он как никто понимает последствия спорных законов.
Утолив жажду знаний, она, наконец, со вздохом откинулась на спинку стула.
— Значит, вы думаете, что их отменят?
— В конечном счете да, — согласился Джейсон, скрестив руки на груди. — Но не сразу, через какое-то время.
Ленор кивнула, мысленно рассортировывая полученную информацию. Ей улыбнулась редкая удача поговорить с джентльменом, который, возможно, желает обсуждать с ней подобные вопросы. Отец давно потерял связь с внешним миром, а братья нисколько не интересовались политикой. В ее избранном кругу едва бы набралось несколько человек со своими крупными поместьями, испытавших на себе негативный эффект этих реакционных законов.
Внезапно вспомнив, что привело ее в кабинет, Ленор отбросила в сторону размышления и снова села. Вытащила ящик, покопалась в нем и отыскала другой ключ, в пару первому, который до сих пор сжимала в руке. Потом подошла к секции книжного шкафа с встроенным небольшим буфетом. Открыв одним ключом дверцу, она обнажила серый металлический сейф. Отомкнув вторым ключом незамысловатый замок, вытащила небольшой мешочек. Раздернуть шнурки и высыпать на ладонь золотые гинеи было минутным делом. Она принялась отсчитывать монеты, но большая рука накрыла ее руку.
— Нет. Оставьте.
— О нет. — Ленор решительно затрясла головой, отлично понимая, как отреагирует на подобное благодеяние мужская гордость. — Джек мне этого никогда не простит.
Она подняла глаза и прямо посмотрела на Эверсли. Заметив, что его лицо окаменело, надменно вскинула бровь.
Герцог с минуту изучал выражение ее лица.
— Я не приму от вас денег, но обещаю, скажу Джеку, что долг полностью погашен.
Ленор упрямо покачала головой и сжала губы.
Джейсон встретил ее пристальный взгляд, прищурился и лишь сильнее сжал ее руку, иронично улыбнулся.
— Есть иной способ. — Его улыбка стала еще шире. — Я не стану принимать деньги в счет долга, но готов считать дело улаженным, если вы ответите мне на один вопрос, мисс Лестер.
Ленор нахмурилась:
— Какой вопрос?
— Ах, нет. — Джейсон отступил и прислонился плечом к книжным полкам, рассеянно наблюдая за ней. — Я скажу, только если вы согласитесь на мои условия.
Ленор сузила глаза. Глянув на монеты в своей ладони, засомневалась, имеет ли смысл заключать какую бы то ни было сделку с повесой. Но что особенного он, в конце концов, может спросить? Двадцать пять гиней — сумма небольшая, во всяком случае, по ее расчетам, но, если удастся сэкономить, можно присовокупить ее к деньгам, которые она откладывала, чтобы помогать нуждающимся арендаторам.
— Ну хорошо. — Она бросила монеты в мешочек и вернула в сейф. Закрыла тяжелую дверцу, заперла буфет, одновременно напоминая себе, что именно она за все отвечает, и повернулась лицом к Эверсли. — Что вы хотите узнать, ваша светлость?
Джейсон улыбнулся:
— Почему вы так упорно держите свет под спудом?
Ленор озадачено моргнула.
— Прошу прощения?
Взгляд Эверсли тут же напомнил ей о его репутации.
— Я спрашиваю, почему вы так усердно стараетесь скрыть свои достоинства от тех, кто лучше всего их оценит.
Стискивая руки от волнения, Ленор высокомерно задрала нос.
— Не имею понятия, о чем вы говорите, ваша светлость.
— Посмотрим, смогу ли я объяснить. — Джейсон оттолкнулся от стены и выпрямился. На глазах у испуганной Ленор он в два шага покрыл разделявшее их расстояние и уперся ладонями в стену по обе стороны от ее лица.
Чувствуя, как книжные полки врезаются ей в спину, Ленор многозначительно кашлянула.
— Уверена, что вы слишком джентльмен, чтобы прибегать к запугиванию, ваша светлость.
— Думайте обо мне все, что пожелаете, дорогая, но позвольте снять с вас очки, прежде чем они испортят ваши прекрасные глаза.
Не успела она моргнуть, как Эверсли сорвал с нее очки и бросил на стол.
Еле сдержав возмущенный писк, Ленор яростно посмотрела на него.
И получила в ответ медленную улыбку.
— Так гораздо лучше. — Его серебристый взгляд оценивающе прошелся по ее лицу.
Бросив последний взгляд на губы, Джейсон вернулся к животрепещущему вопросу:
— Позвольте сообщить, мисс Лестер, что, в отличие от большинства ваших гостей, я не слеп и не легковерен. И потому желаю узнать, почему вы так тщательно скрываете свои прелести.
В ответ на разведку боем Ленор нашла единственный выход — сражаться.
— Мои прелести, как вы их называете, принадлежат мне, не так ли? И если мне нравится их скрывать, кто имеет право мне перечить? — парировала она, радуясь своей логичности.
— Многие могли бы заявить, что красивые женщины созданы для мужской услады. Вы не считаете, что обкрадываете сильную половину общества?
— Я живу не ради того, чтобы потакать мужским прихотям, милорд. — Глаза Ленор метали молнии, но она уже овладела собой. — И знаю, если избегать сложностей, которые устраивают представители мужского пола, вполне можно жить спокойной, упорядоченной жизнью.
Эверсли прищурился.
Ленор осеклась, внезапно осознав, что выдала себя.
— Это… это…
— Нет. — Одно его слово уничтожило в зародыше ее запинающиеся оправдания. — Кажется, начинаю понимать.
К ее вящему ужасу, Эверсли склонился к ней и, сузив глаза, снова пригвоздил серебристым взглядом, окружая ее со всех сторон, деваться от него было некуда. Ленор никогда еще не чувствовала себя такой беспомощной.
Он смотрел ей прямо в глаза.
— Вы не желаете выходить замуж, — медленно и спокойно, но очень отчетливо произнес он, — скрываете свои достоинства под тяжелым батистом и надеетесь, что в таком виде никто вами не заинтересуется.
Ленор хотелось отрицательно покачать головой, но пронзительный взгляд Эверсли не позволил ей увильнуть. Она вызывающе глянула на него:
— Не желаю, чтобы мужчины, какие бы они ни были, интересовались мной.
Он отреагировал неожиданно для нее. Губы медленно растянулись в улыбке, он переступил с ноги на ногу и большой рукой защемил ее платье чуть выше кокетки. Подергал материал туда-сюда.
Ленор потрясенно ахнула и широко раскрыла глаза, ткань прошлась по напряженным соскам, и она испытала томительно-сладостное ощущение, ударив Джейсона по руке.
— Позвольте довести до вас, мисс Лестер, что у вас возмутительно неверное представление о мужском интересе. Предлагаю расширить ваши познания, прежде чем делать какие-то выводы.
— Ваша светлость, у меня нет намерения выходить замуж, потому данная тема меня абсолютно не интересует!
Это заявление заставило его еще сильнее сосредоточиться на ее лице. Взгляд стал пронизывающим, окаменевшим.
Покрасневшая Ленор не сдавалась, хотя и не представляла, о чем он думает, но стальной взгляд был совершенно непроницаем.
К ее огромному облегчению, Эверсли выпрямился и опустил руки.
— Мисс Лестер, вам никогда не приходило в голову, что вас избаловали?
Ленор глубоко вздохнула и, стараясь не растеряться, ответила:
— Приходило, ваша светлость. Отец и братья носили меня на руках.
— Они допустили оплошность, мисс Лестер. — Без всякого предупреждения он ухватил ее за подбородок и приблизил к себе, вновь скользя взглядом по ее лицу. У Ленор перехватило дыхание. Он смотрел строго, почти угрожающе. — Ваши братья и отец пренебрегали своими обязанностями. Женщина вашего ума и внешности — и простаивает незамужней. Какая потеря!
— У меня иное мнение, ваша светлость.
— Я в курсе, дорогая. Но мы посмотрим, нельзя ли его изменить.
Ленор застыла на месте, не в силах пошевелить ни рукой, ни ногой. Ее внезапно осенила догадка, сопровождаемая странным, непонятным томлением, пышным букетом ощущений и эмоций, стеснявшим грудь и не позволявшим дышать. Она растерялась, не зная, что сказать.
В этот момент дверь в кабинет открылась.
— О, простите, мисс Ленор, но мне нужно обсудить меню.
Рывком высвободившись из рук Эверсли, Ленор глянула ему за спину и увидела свою экономку. Миссис Хоббс неуверенно топталась на пороге.
— Ну… Да. Мы с лордом Эверсли просто осматривали замок буфета. Его заклинило.
Бросив на герцога предупреждающий взгляд, Ленор вновь вернулась к своему столу.
— Да-да, конечно, — закивала миссис Хоббс и вошла в комнату, прижимая к необъятной груди кипу старых меню и рецептов. — Тогда я лучше попрошу Джона на них взглянуть.
— Нет, что вы. Давайте. — Ленор в отчаянии глянула на Эверсли, молясь, чтобы он повел себя как подобает и откланялся.
К ее облегчению, он действительно отвесил изящный поклон.
— Был рад оказаться полезным, дорогая. В случае любых трудностей в рамках моих скромных умений, пожалуйста, обращайтесь.
Ленор сузила глаза.
— Благодарю, ваша светлость.
Джейсон хищно улыбнулся и направился к выходу. На пороге вновь обернулся к Ленор, она закрывала бухгалтерскую книгу. Отложила ее в сторону и придвинула к себе стопку меню.
— Мисс Лестер?
Ленор подняла на него глаза.
— Да, ваша светлость?
Длинный палец указал на угол стола.
— Ваши очки, дорогая.
Чуть не выругавшись, Ленор схватила изящную оправу, нацепила на нос и глянула на своего мучителя. Но его уже и след простыл.
Подавив невольный вздох, Ленор обратила внимание на миссис Хоббс:
— Ну что ж. На обед, думаю, можно приготовить…
Час спустя Ленор сидела перед раскрытой бухгалтерской книгой и смотрела в окно. Перо давно высохло.
В дверях замаячила Эмилия.
— Вот ты где! Я уже отчаялась тебя отыскать.
Ленор радостно улыбнулась и отложила перо. Кузина прошествовала через всю комнату и упала в кресло горкой муслиновых оборочек цвета спелого абрикоса.
— Как я понимаю, вчерашний вечер прошел без инцидентов?
Эмилия небрежно отмахнулась.
— Ты оказалась права. Они очень понятливы. Все, за исключением Эверсли. Не хотела бы я иметь с ним дело. Но его светлость сам куда-то запропастился. Честно говоря, я вчера рано ушла к себе. — Она повернулась и глянула на Ленор. — Я вчера тебя искала, но нигде не могла найти.
Та захлопнула бухгалтерскую книгу.
— Я задержалась на террасе.
— О? И что же именно тебя задержало?
— Припоминаю, дискуссия о сравнительных достоинствах прошлых и настоящих цивилизаций.
Эмилия скорчила гримаску:
— Одна из этих твоих скучных тем, да?
Раскладывая документы, Ленор промолчала.
— В любом случае, думаю, ты будешь рада узнать, что я успешно подменила тебя в одной из твоих обязанностей.
— Какой?
— С сестрами Мельтон. Они совсем заездили бедного мистера Маршалла, вот и пришлось прийти ему на помощь. Кстати, это мне кое-что напомнило. — Эмилия резво повернулась к кузине, ее карие глаза весело заблестели. — Я узнала, что здесь делает Эверсли!
Руки Ленор замерли на бумагах.
— И что? — Она надеялась, что Эмилия не заметит ее севшего голоса.
— Мистер Маршалл сообщил, что Эверсли в ужасе от ожидающей его толпы сватающих мамаш. Я почти уверена, он удалился в нашу глушь, чтобы поднабраться сил, прежде чем посмотреть в лицо судьбе. Ты знаешь, у него шесть тетушек.
— Да, знаю, — рассеянно пробормотала Ленор, думая совершенно о другом. Эмилия вопросительно посмотрела на нее, и она добавила: — Это давние подруги тети Гарриет.
Она прочистила горло.
— Как думаешь, кто станет женой Эверсли?
— Бриллиант чистой воды, — быстро заявила Эмилия. — Кто-нибудь из последней партии дебютанток с соответствующей внешностью и родовитостью. Во всяком случае, от него ждут именно этого. И кажется, нынче Эверсли не намеревается сворачивать с брачной тропинки.
Ленор кивнула и погрузилась в молчание.
Какое-то время Эмилия задумчиво крутила в руках ленты, затем спросила:
— Ленор, ты хорошо знаешь мистера Маршалла?
Та оторвалась от собственных размышлений и удивленно глянула на кузину.
— И как долго ты вчера вечером ему «помогала»?
Эмилия вспыхнула.
— Ну, я же не могла сразу его бросить, к тому же он так скучал. Сестры Мельтон, может, и прелестные девочки, но глупы как утки.
Ленор сдержала улыбку.
— Мне казалось, ты приехала в поисках убежища от подобного рода приключений.
Ее слова задели Эмилию.
— Я приехала, чтобы избежать навязчивого внимания. Насколько мне известно, Фредерик Маршалл никогда в жизни никого не преследовал.
Ленор склонила голову к плечу, соглашаясь.
— Мне об этом уже говорили. Странно, учитывая его дружбу с Эверсли.
— Да, странно, но очень свежо. — Эмилия искоса глянула на кузину. — Ленор, а жизнь без осложнений, исходящих от мужчин, по-прежнему твой идеал?
Ленор опустила глаза и снова взялась за бумаги.
— Конечно. Учитывая то, как устроена наша жизнь, это единственный разумный выход. — Она глянула на Эмилию сквозь очки. — Кому, как не тебе, об этом знать.
Кузина вздохнула и уставилась в потолок.
— О, я знаю. Просто иногда начинаю сомневаться. То, что не выставляют на продажу, купить невозможно. И если ты не… — Она нахмурилась, подбирая слова. — Если ты не станешь на путь любви, как она сможет тебя найти?
— Ты же хорошо знаешь, что любовь — это не для нас.
— Я знаю, знаю. Но разве ты никогда о ней не мечтаешь? — Эмилия резво выпрямилась и одарила Ленор озорной улыбкой. — Помнится, ты мечтала оказаться в плену у людоеда. И сидеть в башне под охраной дракона, а какой-нибудь высокий бесстрашный странствующий рыцарь пришел бы тебя спасать. Куда подевались эти мечты?
Ленор глянула на нее поверх стопок рецептов.
— Я уже давно поняла, что сидеть взаперти в пыльном подвале очень неприятно, а шансы на спасение достаточно призрачны, учитывая, что мой странствующий рыцарь по пути может отвлечься на мельницу или что-нибудь в этом духе и до меня так и не доберется.
— О, Ленор! — Эмилия откинулась на спинку кресла, поморщилась и, помолчав, заговорила вновь: — Твои аргументы мне известны, но я никогда не понимала, почему ты так уверена, что у нас нет никакой надежды.
Ленор перестала сортировать рецепты и задумчиво посмотрела в окно. Перед мысленным взором возникло лицо матери, которая всегда пыталась храбриться.
Девушка резко захлопнула дверь в прошлое, и видение рассеялось. Она опустила глаза.
— Скажем, я считаю, что с любовью в светском обществе обращаются из вон рук плохо. Она поражает лишь одну половину, женскую, делая ее, таким образом, очень уязвимой. Ты бы послушала, что рассказывают подруги тетушки. Не представляю, как они все это выносят. Я бы так не смогла.
Эмилия нахмурилась:
— Ты имеешь в виду душевные страдания? Когда любишь безответно?
Ленор, не поднимая головы, быстро кивнула.
— Да, но… — Эмили свела брови, пытаясь выразить то, что чувствовала. — Если не рискнуть и не дать любви шанс, в ответ ты точно ничего не получишь. Что хуже — не рисковать и умереть, так и не познав любовь, или рискнуть и, возможно, получить награду?
Ленор долгим взглядом посмотрела на кузину, в ее глазах читалось глубоко спрятанное недовольство.
— Подозреваю, все зависит от шансов на выигрыш.
— А они, в свою очередь, зависят от мужчины, которого любишь.
В маленькой комнате повисла тишина, обе девушки погрузились в невеселые размышления. Наконец где-то в отдалении прозвенел гонг.
Эмилия с глубоким вздохом встала и отряхнула юбки. Потом перевела взгляд на кузину и прямо посмотрела ей в глаза:
— Звонят к обеду.
Вечером Ленор безмятежно вошла в гостиную и тут же неуверенно остановилась, сразу заметив Эверсли — тот стоял среди гостей в противоположном конце комнаты и поддерживал светскую беседу. Вернувшись к привычной роли хозяйки, Ленор принялась непринужденно обходить гостей, проигнорировав лишь компанию Эверсли. Она присела отдохнуть рядом с кузиной. Эмилия оживленно болтала с Фредериком Маршаллом, сестрами Мельтон и еще двумя джентльменами.
— О, мисс Лестер! Я сегодня прямо-таки наслаждаюсь вечером! — Леди Моффат, блестя голубыми глазами, просто лучилась энтузиазмом.
— Очень рада, — откликнулась Ленор.
Идею обедать al fresco, на природе у самого озера, одобрили все без исключения. Присутствовали в основном дамы, джентльмены еще не вернулись с фермы Гарри, где осматривали племенных лошадей. Однако, к несчастью, вместо того чтобы спокойно развлекаться — сплетничать или кататься на лодке, — младшие девушки обнаружили в лодочном сарае стойки для лучников. И все бы ничего, не реши они посоревноваться в стрельбе. В результате у Ленор не было ни минуты покоя.
— Я просто сказала, что сегодня бал будет неофициальным, в узком кругу, — пояснила Эмилия.
Ленор улыбнулась при виде столь искреннего энтузиазма девушек. С ними она чувствовала себя умудренной опытом дамой.
— Сегодня присутствуют только наши гости. Зато в пятницу бал будет просто значительней.
— Восхитительно! С нетерпением ждем. — Леди Харрисон радостно переглянулась с сестрой.
Эмилия бросила на Ленор страдающий взгляд, тем самым подействовав ей на нервы.
Снова загудел гонг, и громогласное объявление Смитерса «Ужин подан» вновь вернуло Ленор к дилемме. А если Эверсли воспользуется неформальной обстановкой и пересядет? Придется подыскивать кого-то в соседи справа.
Бросив исподтишка взгляд, она поняла, что ответ уже решительно шагает к ней через комнату. Подавив внезапную радость, Ленор гордо вскинула голову. Эверсли остановился рядом и с улыбкой посмотрел на нее. Изящным жестом предложил руку:
— Вы идете, мисс Лестер?
— Конечно, ваша светлость. — Ленор накрыла кончиками пальцев темный рукав.
Они направились к двери, девушка полностью сосредоточилась на своих ощущениях, необходимо было угомонить разбушевавшиеся нервы и выровнять непонятно почему сбившееся дыхание.
— Вам станет легче, если я пообещаю не кусаться? — Ее уха коснулся мягкий негромкий шепот.
Ленор с удивлением подняла глаза. Откровенное веселье в глазах Эверсли нанесло чувствительный удар ее и без того шаткому самообладанию. Она сделала единственное, что могла, — пронзила его негодующим взглядом и уставилась прямо перед собой. Не хотела показывать, что благодарна ему за поддержку, уж нет, такого удовольствия она ему не доставит.
Герцог сдержал слово и весь ужин поддерживал дружеский разговор с миссис Уиткомб, своей соседкой справа, чем воодушевил лорда Фарнингема до такой степени, что опытный глаз Ленор отметил во взгляде молодого человека нечто очень похожее на обожание. Его светлость, если желал, мог казаться совершенно очаровательным, но Ленор испытывала покалывающее чувство, что прячущийся в нем хищник, так сильно поколебавший уверенность Фарнингема, отнюдь не спит. Он просто в доброжелательном настроении и выжидательно за ней наблюдает.
После ужина джентльмены с готовностью оставили выпивку и под пиликание скрипок потянулись в гостиную, в алькове с энтузиазмом терзали струны пятеро музыкантов. Ленор без устали играла свою роль хозяйки, помогала застенчивым леди войти в компанию, одновременно охраняя от излишне прилипчивых джентльменов. Она любила танцы, но редко отваживалась на это, зная, что большинство партнеров сочтут ее неуклюжей. Слишком высокого роста даже в сравнении с братьями, она редко могла найти джентльмена, чтобы без помех танцевать что-то, кроме основных кадрили и котильона. Вся раскрасневшаяся от быстрого буланже, она болтала с миссис Уиткомб, как вдруг ощутила чьи-то жесткие пальцы, сомкнувшиеся у нее на локте.
По телу прокатилась дрожь, она поняла, кто это, еще до того, как подняла взгляд и увидела его серые глаза.
Даровав очаровательную, но очень мимолетную улыбку миссис Уиткомб, Джейсон перевел взгляд на хозяйку дома:
— Вы танцуете, мисс Лестер? Не окажете ли вы мне честь, позволив пригласить вас на вальс?
Он произнес приглашение настолько гладко, что Ленор кивнула в знак согласия, даже не успев как следует подумать. Рассудив, что танец с высоким Эверсли слишком соблазнителен, чтобы отказываться, она проследовала за ним на свободное место.
— Вам, должно быть, очень трудно найти музыкантов поблизости?
Он легко подхватил ее, и они тоже закружились среди танцующих.
— Н-нет. Как правило, нет. — Ленор с трудом собрала разбегающиеся мысли. Желая успокоиться, сделала глубокий вдох и добавила: — Здесь неподалеку два торговых городка. И там и здесь есть музыкальные общества, так что у нас редко возникают проблемы.
После нескольких оборотов Ленор расслабилась и отдалась на волю танца. Она осознала, что это несложно, и уже танцевала в свое удовольствие, ведь Эверсли такой высокий и сильный.
Джейсон смотрел на нее и все понимал без слов.
— Вы прекрасно танцуете, мисс Лестер, — в конце концов произнес он, сам этому поразившись. Он вел ее в танце как перышко, невесомую фею. Свечи золотом играли в ее волосах, и даже странное платье казалось порождением волшебства.
— Благодарю вас, ваша светлость. — Полуприкрыв веки, Ленор сосредоточила взгляд над его правым плечом. Хотела, чтобы танец притупил все чувства. Но даже сейчас она отчетливо ощущала на талии его сильную руку и крепкие пальцы, сжимающие ее собственные. — Вам понравилась экскурсия на ферму Гарри?
— У вашего брата превосходные жеребцы.
— Он рассказывал мне, что у вас тоже отличные лошади.
Глянув на герцога из-под ресниц, Ленор заметила, что на его губах промелькнула довольная улыбка, а рука, обнимавшая талию, заметно напряглась. В дверях бального зала толпились ждущие пары. Перед особенно резким поворотом Эверсли привлек ее покрепче к себе, и Ленор пришлось заставить себя переключиться на музыку. Успокоиться и изгнать заполонившую лавину чувств и ощущений. Только так она могла сохранить самообладание и получить удовольствие.
Когда танец закончился, она испытала огромное разочарование.
Джейсон посмотрел на нее, не выпуская руки, и кривовато улыбнулся.
— Полагаю, я должен вернуть вас вашей компаньонке, но не уверен, что могу рискнуть.
Вспомнив, как вчера вела себя тетушка, Ленор без колебаний ответила:
— Вряд ли это имело бы смысл, ваша светлость. К счастью, я уже вышла из того возраста, когда поклоняются подобным алтарям.
К ее удивлению, взгляд Эверсли стал острым, лицо окаменело.
— Вы ошибаетесь, мисс Лестер. Может, вы и не дебютантка, но вам еще очень далеко до того возраста, когда списывают со счетов.
Ленор нахмурилась и собиралась было возразить, полагая, что замечание связано с утренним разговором, но, к ее изумлению, перед ней внезапно возник мистер Питерс.
— Не окажете ли вы мне честь, мисс Лестер? По-моему, они начинают играть деревенские танцы.
Ленор в оцепенении уставилась на склонившуюся перед ней фигуру. Приглашение Эверсли застало ее врасплох, и она приняла его без единой мысли о потенциальных последствиях. Тем временем Питерс выпрямился и с такой надеждой посмотрел на нее, что Ленор сразу ощутила тяжкое бремя своих обязанностей. Заставив себя улыбнуться, она глянула через голову мистера Питерса на собирающиеся пары и решительно протянула ему руку:
— С удовольствием, сэр.
Ей хватило одного быстрого взгляда, чтобы увидеть изумление, мелькнувшее в глазах Эверсли.
— Вы позволите, ваша светлость?
Чувствуя на себе взгляд герцога, она сделала реверанс. Он улыбнулся, и ее сердце затрепетало.
Приложив руку к груди, Джейсон отвесил изящный поклон:
— Желаю насладиться танцем, дорогая мисс Лестер.
Он смотрел, как она уходит с высоко поднятой головой, и на его губах заиграла удовлетворенная улыбка.
Несколько часов спустя Джейсон после поисков все же наткнулся на Фредерика Маршалла. Ему хватило одного взгляда, чтобы понять, его друг явно тяготеет к обществу леди Уоллес.
— Вы собираетесь пробыть здесь всю неделю, ваша светлость? — невинно поинтересовалась Эмилия, ободренная присутствием Фредерика.
Джейсон бесстрастно изучил ее красивое лицо и вяло приподнял бровь.
— Таково мое намерение. — Он перевел взгляд на друга и немного смягчился. — Что скажешь, Фредерик? Твоей аристотелевской натуре здесь не скучно?
Фредерик бросил на Джейсона свирепый взгляд и адресовал свой ответ Эмилии, вопросительно на него смотревшей:
— По-моему, тут вполне приемлемые развлечения. Не вижу причин, почему бы нам не остаться до конца.
— Превосходно. — Получив желаемое подтверждение, Эмилия буквально засияла. — С нетерпением буду ждать вашего общества, джентльмены. Но сейчас мне очень нужно переброситься парой слов с леди Хенслоу, вы простите меня, мистер Маршалл? Ваша светлость?
Эмилия кивнула им и быстро исчезла.
Джейсон проследил за ней до самой леди Хенслоу и, повернувшись к другу, застал его за тем же самым занятием.
— Будем надеяться, что леди Уоллес — не поклонница пурпура.
— Что? — Фредерик недоуменно повернулся к нему, но потом понял и сердито посмотрел на друга. — Брось, Джейсон. Это не то, что ты думаешь. Леди Уоллес для меня просто средство хорошо провести время. Разумная женщина, приятная в общении и не склонная терять голову.
— Ах да. — Джейсон глубокомысленно кивнул. — Понимаю.
Фредерик игнорировал его слова.
— Кстати, говоря о женщинах, похоже, тебе очень понравился вальс с мисс Лестер? Позволь заметить, если сам не догадываешься, это было почти неприлично.
Джейсон посмотрел на танцующих и еле заметно улыбнулся:
— В свою защиту могу сказать лишь одно: ей тоже понравилось. Бесспорно, она самая изысканная партнерша, с какой я когда-либо танцевал.
— Да, и теперь это известно всем гостям. Думаешь, она поблагодарит тебя за остаток вечера?
— Я этого и не ожидал. — Джейсон глянул на Фредерика, его глаза вспыхнули. — Тебе нечего опасаться. Я приду. Кстати, об этом. До тебя не доходило слухов насчет моей неминуемой участи?
— Кое-что доходило. — Фредерик продолжал изучать танцующих, его взгляд неотступно следовал за локонами леди Уоллес. — Я успел узнать, что большинство приехавших из Лондона уже наслышаны о твоих намерениях.
Джейсон тихо выругался.
Фредерик повернулся и с удивлением на него посмотрел:
— Тебя это так заботит? В конце концов, тебе ведь действительно неизбежно придется жениться.
Джейсон скорчил гримасу.
— Я бы предпочел, чтобы это не стало достоянием общества, хотя вряд ли это повлияет на исход дела. — Он задумчиво сощурился. — Однако полагаю, мне придется лучше продумать, с какой стороны подойти к проблеме.
Проследив за его взглядом, Фредерик поинтересовался:
— Насколько я понимаю, ты сосредоточился на мисс Лестер?
— Тебя это удивляет? — Внимание Джейсона все еще было сосредоточено на белокурой головке Ленор.
Подумав о вальсе и всем, что во время него открылось, Фредерик пожал плечами:
— Не совсем. Однако в чем трудности?
— Леди решительно настроена против брака.
Фредерика внезапно одолел приступ кашля, и он отвернулся.
— Прошу прощения, — пробормотал он, вновь обретя способность говорить.
Джейсон сузил глаза.
— Ты слышал. Но если ты думаешь, что, встретив единственную женщину, которая отвечает моим строгим требованиям, я обойду ее вниманием, советую тебе еще подумать. И мисс Лестер тоже.
Экскурсия на соседнюю мельницу и насыщенный вечер освободили Ленор от обязанностей почти на весь следующий день. В отсутствие джентльменов дамы с удовольствием отдыхали и набирались сил. Проследив, как подобает, за легким ланчем, Ленор обнаружила, что вторая половина дня вырисовывается блаженно свободной. Освободившееся время она решила посвятить своим исследованиям, которые вынужденно забросила.
Библиотека в огромном Лестер-Холл была самым тихим и мирным местечком. Она располагалась в старом крыле, и благодаря каменному полу даже в самые знойные дни здесь царила приятная прохлада. Ленор вошла в пустую комнату и толкнула наружу «кафедральные» оконные створки, впуская теплый ветерок с летними ароматами. Большой стол, за которым она обычно работала, располагался между двух высоких окон «лицом» к двери. Ленор с удовольствием вздохнула, уселась и подтянула к себе толстый том. Сжимая в руках кожаную обложку, замерла и невидящим взглядом уставилась в противоположную стену.
Десять минут спустя, не желая размышлять и отвлекаться, Ленор решительно раскрыла книгу. Чтобы найти нужное место, потребовалось пятнадцать минут. Желая во что бы то ни стало вернуть разум в правильное русло, она прочла три параграфа. Потом еще раз.
Наконец с сердитым вздохом сдалась. Захлопнула книгу и встала.
Надо пойти и отыскать Эмилию, раз уж здесь она ни на что не годится.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Причины для брака предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других