1. Книги
  2. Зарубежные приключения
  3. Сибери Куинн

Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник)

Сибери Куинн (1928)
Обложка книги

Сегодня имена Роберта Ирвина Говарда, Говарда Филлипса Лавкрафта и Кларка Эштона Смита, авторов, постоянно сотрудничавших с палп-журналом Weird Tales в первой половине двадцатого века, узнаваемы даже для случайных читателей странного и фантастического. И все же куда более популярным писателем в эпоху золотого века «журнального чтива» был тот, чье имя и творчество сейчас оказалось в безвестности — Сибери Куинн. Рассказы Куинна были представлены в более чем половине выпусков Weird Tales периода 1925–1951 гг. Его знаменитый персонаж, оккультный французский детектив доктор Жюль де Гранден, просто незаменим, когда дело касается потусторонних чудовищ, дьяволопоклонников, серийных убийц и неупокоенных душ. Grand Dieu! От этой книги будет нелегко оторваться!

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник)» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

От переводчика. Французский лексикон Жюля де Грандена

В текстах рассказов Сибери Куинна часто встречаются французские словечки, ругательства и междометия центрального персонажа, Жюля де Грандена. Их нет нужды каждый раз выносить в подстрочные примечания, поэтому наиболее употребляемые нашим героем французские «словечки», для удобства читателя, мы вынесли сюда.

Следует заметить, что де Грандена, французского оккультного детектива, действующего в рассказах и повестях обычно в американском пространстве, с его безукоризненным английским (в отличие от ирландцев, немцев, да и вообще необразованных простых американцев), автор награждает, придавая персонажу «французскость», именно «французскими» ругательствами (впрочем, экспрессивный француз с удовольствием прибегает и к американским ругательствам). Чаще всего они непереводимы адекватно на русский язык: например, «Боже-Боже-Боже мой!» в устах де Грандена, да и вообще и в переводческой традиции, и в понимании французов, звучат как «Тысяча чертей!» (или что-то в этом роде). То же касается и многочисленных pardieu, mordieu, morbleu (традиционно переводимых как «черт побери!») и проч. Некоторые французские ругательства, к которым прибегает герой, придуманы им самим по шаблону: Nom de Dieu, что, опять же, означает: «Черт побери!» — это неологизмы Жюля де Грандена (например: Nom d’une asperge или: Sacré nom d’un fromage vert). Все они воспроизводятся в тексте как специфическая речь главного героя, без замены русским переводом (здесь мы придерживаемся переводческой традиции прямой речи Эркюля Пуаро, персонажа А. Кристи). Отметим, кстати, что и американского читателя рассказов и повестей Куинна публикаторы не утруждали переводами с французского.

В редких случаях употребления определенных идиом и слов, переводы с французского даются в подстрочных сносках.

À bientôt — до скорого (свидания)!

À moi — за мной

Adieu — прощай(те)

Ah, bah! — Ну, что уж там! Ну, вот!

Allez! — Ну-ка! Ну же!

Allons! — Давайте! Вперед!

Alors — в таком случае

Au revoir — до свидания

Barbe d’une oie! — Клянусь гусиной бородой!

Barbe d’un pélican! — Клянусь пеликаньей бородой!

Barbe et tête de Saint Denis! — Клянусь бородой и головой святого Дени!

Bête — скотина, животное

Bien — хорошо; ладно

Bon — хорошо; ладно

Bonsoir — добрый вечер

Brave — храбрец

C’est certain — наверняка

C’est glorieux — это славно

C’est une affaire finie — дело закончено

Cher — дорогой, милый

Cher ami — дорогой друг

Ciel! — Небеса!

Cochon — свинья

Collègue — коллега

Cordieu — черт побери!

Cornes et peau du diable! — Клянусь шкурой и рогами дьявола!

Dieu de Dieu! — Черт побери!

Dieu de tous les poissons! — Рыбий бог!

Dieu et le diable! — Господь и дьявол!

Eh bien — ну; итак; ладно

Exactement — точно

Gloire à Dieu — Слава Богу

Grâce à Dieu! — Слава Богу!

Grand Diable — Великий дьявол

Grand Dieu — Великий Боже

Hein — н-да; хм; а

Hélas — увы; ах; к сожалению

Holà — Эй

Le bon Dieu — добрый Бог; добрый Господь

Ma chère — милая

Ma petite — малышка

Mais non — да нет

Mais oui — ну да! да, конечно

Mes amis — друзья мои

Mille pardons — тысяча извинений!

Mille tonneres! — Гром и молния!

Mon ami — друг мой

Mon Dieu — Боже мой!

Mon enfant — дитя мое

Mon vieux — старина, дружище

Morbleu — черт возьми

Mordieu — черт возьми

Mort d’une sèche! — Дохлая каракатица!

Mort d’un chat! — Дохлый кот!

N’est-ce-pas? — не так ли? да?

Nom d’une anguille! — Клянусь угрем!

Nom d’une asperge! — Клянусь спаржей!

Nom d’un bouc! — Клянусь козлом!

Nom d’un canard! — Клянусь уткой!

Nom d’un canard vert! — Клянусь зеленой улиткой!

Nom d’un canon! — Клянусь стаканом!

Nom d’un chameau! — Клянусь верблюдом!

Nom d’un champignon! — Клянусь грибом!

Nom d’un chat! — Клянусь котом!

Nom d’un chat rouge! — Клянусь рыжим котом!

Nom d’un chou-fleur! — Клянусь цветной капустой!

Nom d’un coq! — Клянусь птичкой!

Nom d’un cochon! — Клянусь свиньей!

Nom d’un fromage! — Клянусь сыром!

Nom d’un fusil! — Клянусь брюхом!

Nom d’un homard! — Клянусь омаром!

Nom d’un moucheron! — Клянусь мошкой!

Nom d’un nom! — Черт побери!

Nom d’un parapluie! — Клянусь зонтиком!

Nom d’un petit bonhomme! — Клянусь гномом!

Nom d’un petit Chinois! — Клянусь китайчонком!

Nom d’un petit porc! — Клянусь свинкой!

Nom d’une pipe! — Клянусь трубкой!

Nom d’un porc! — Клянусь свиньей!

Nom d’un raisin! — Клянусь виноградом!

Nom d’un renard! — Клянусь лисицей!

Nom d’un sacré singe! — Клянусь обезьяной!

Nom d’un sale chameau! — Клянусь грязным верблюдом!

Nom d’un veau noir! — Клянусь черным теленком!

Nom de Dieu! — Клянусь Богом!

Oui-da — да-да

Par la barbe de Saint Gris! — Клянусь бородой святого Гри!

Par le barbe d’un bouc vert! — Клянусь бородой зеленого козла!

Par la barbe d’un petit bonhomme! — Клянусь гномьей бородой!

Par la barbe d’un corbeau! — Клянусь бородой ворона!

Par la moustache du diable! — Клянусь усами дьявола!

Par le sang du diable! — Дьявольщина!

Parbleu — черт возьми

Pardieu — черт возьми

Pardonnez-moi — помилуйте; простите

Parfaitement — превосходно

Pauvre enfant — бедное дитя; бедняжка

Pourquoi? — в чем дело? почему?

Pour l’amour de Dieu — ради Бога

Précisément — точно

Queue d’un sacré singe! — Хвост чертовой обезьяны!

Regardez, regardez-vous — посмотрите, посмотрите на самого себя

S’il vous plaît — пожалуйста

Sacré nom! — Черт подери!

Sacré nom d’une souris! — Святое мышье имя!

Sacré nom d’un fromage vert! — Чертов зеленый сыр!

Sacré nom d’un petit porc! — Чертов поросенок!

Sacré sang d’un païen! — Священная кровь язычников!

Sang du diable! — Дьявольщина!

Sang d’un poisson! — Рыбья кровь!

Savant — ученый

Service de Sûreté, Sûreté Généralé — французская сыскная полиция

Tenez — глядите-ка!

Tête du diable! — Клянусь головой дьявола!

Tiens — ах! вот как! так!

Tous les démons! — Все демоны!

Très bon — очень хорошо; прекрасно

Très bien — очень хорошо; прекрасно

Triomphe — триумф; победа

Voilà — вот

Voilà tout! — Вот и всё

Vraiment — в самом деле

Zut! — здесь: еще того не легче!

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник)» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я