Взрыв из прошлого. Английский детектив

Светлана Крылова

Детективный жанр всегда таит в себе тайны, интриги, любовь и убийство. Как раз всё находится в этом произведении. Все действия происходят в Англии 60-х годов 20 века.Том получает очередное дело, а Гордон начинает своё расследование, и его заносит за пределы Лондона в поисках дамы. И опять они вместе распутывают клубок тайны, который их приводит в пустующий дом и к тайной комнате, где они находят то, что достаётся наследникам. Как говорится, каждый получает своё или то, что он заслуживает.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Взрыв из прошлого. Английский детектив предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Том уже целый час сидел в кабинете у шефа, и слушал его наставления.

— Вы, не медленно должны поехать на место преступления, — его спокойный голос постепенно переходил в крик.

— Сэр, но, неужели…

— Мне нужен ты, — шеф прервал Тома, сел в кресло. — И закончим на этом.

— Вы обещали меня отпустить отдыхать. Больше года, я работаю без отпуска, — Том попытался возразить шефу.

— Знаю Том. Но ты должен понять, мне некого больше послать. Тем более, дело простое. Управитесь за два дня, и можешь отдыхать, — уже спокойно сказал комиссар.

— Что за дело? — с не довольным видом Том, подошёл к столу.

— Умерла старушка… — шеф положил дело на стол. — Лучше почитай сам, — сказал он, махнув рукой.

Том вышел из кабинета шефа, со злостью швырнул папку с делом на стол.

— Что случилось? — удивлённо спросил Роберт.

— Пришёл за отпуском, а получил очередное дело, — Том стал ходить вокруг стола.

— Что, опять? Мы ещё с этим делом не закончили, а тут новое подсунули, — возмутился Роберт.

— Вот именно, новое. Было бы стоящее дело, а то, смерть старушки, — Том постучал пальцем по папке.

— Старушки? — протяжно сказал Роберт. — Постой, постой, про неё писали в газете…

— В газете? Почему я не читал? — удивился Том.

— А когда ты в последний раз брал в руки газету? — засмеялся Роберт, достал из ящика газету и положил на стол. — На почитай.

— А ты почитай дело, — Том кинул дело Роберту.

— О, нет, мне ещё писать отчёт, — запротестовал он.

— Вот и пиши, а потом прочитаешь, — сказал Том, сел за стол и развернул газету.

На первой полосе « Криминальные хроники» крупными буквами было написано:

«Сегодня утром, в своём доме умерла мисс Шарп. Полиция ведёт расследование…»

— Ведёт? Кто ведёт? — с иронией сказал Том.

— Ты о чём? — спросил Роберт, и посмотрел на него.

— О статье. Полиция ведёт расследование. Зачем, если она умерла своей смертью? — Том швырнул газету на стол. — Чушь.

— Что ты злишься. Поедем и во всём разберёмся, — Роберт отложил отчёт в сторону.

— Куда? Её, наверное, давно увезли. Если это было убийство, то полицейские скорей всего затоптали все следы, — Том все себя от злости и от безысходности выдвинул ящики стола, и стал что-то искать.

— Что ты ищешь? — спросил Роберт и раскрыл дело.

— Да так, — он махнул рукой и с грохотом задвинул ящик.

— Дежурный сержант всё подробно описал, — Роберт посмотрел на Тома, и улыбнулся. — Молодец. Даже как стояли чашки на столе.

— Что он ещё сделал? — Том скептически улыбнулся.

— Отдал экспертам на анализ чай из чайника и чашек, — Роберт пропустил несколько строк. — Вот, что он пишет: « Пожилая женщина, восьмидесяти трёх лет, умерла в своей квартире, сидя в кресле с открытыми глазами. Подозрение на отравление…».

— Отравление? Тогда, это точно убийство. Кому нужно было убивать старуху, да ещё, таким способом? — Том встал. — Поехали, сами всё осмотрим.

Роберт взял папку, и пошёл следом за Томом.

По дороге он, молча, посматривал на не довольное лицо Тома. Роберт ещё с дороги увидел, что возле дома мисс Шарп, толпились люди, любопытно посматривали в окна, а те, кто посмелей, пытались войти в дом.

— Мэм, Вам здесь делать, не чего, — громко сказал констебль женщине, которая хотела проскользнуть мимо его, и пройти в дом. — Пожалуйста, разойдитесь, — он раздвинул руки и преградил ей дорогу.

Том вышел из машины, и направился к дому пробираясь сквозь толпу.

— Роберт, не отставай, — крикнул ему Том, и обратился к констеблю. — Почему здесь так много народу? — Том строго, посмотрел на него.

— Извините, сэр, — виновато ответил он. — Я не могу с ними справиться.

— Почему Вы один? — Том подошёл к двери.

— Сейчас приедет помощь, сэр, — сказал констебль, и пропустил Тома в дом.

В доме никого не было, и он прошёл в комнату.

— Роберт, — крикнул Том.

— Я здесь, — сказал Роберт, когда вошёл в комнату. — Ели пробрался. Можно подумать, что здесь убили президента.

— Осмотри всё хорошо. Найди письма, бумаги. Опроси соседей, с кем она жила, и кто к ней приходил.

— Слушаюсь, сэр, — отчеканил Роберт, и принялся выдвигать ящики шкафа.

— Сэр, — сказал констебль в дверях комнаты. — Вам просили передать, — он протянул Тому конверт.

— Что это? — удивился Том.

— Результаты вскрытия, сэр, — громко сказал он.

Том открыл конверт, прочитал, и посмотрел на Роберта.

— Шеф постарался.

— И что? — спросил Роберт, закрыв ящик.

Том подошёл к нему вплотную.

— Цианистый калий, — тихо сказал он.

Роберт присвистнул.

— И кому она помешала? — он в недоумении посмотрел на Тома.

— Вот это нам и надо узнать.

Роберт осмотрел глазами комнату, заставленной старой мебелью на которой лежал слой пыли. Роберт провёл пальцем по поверхности мебели и отряхнул руки. — Да мы здесь год будем разбираться с этим хламом.

Том посмотрел на Роберта и подозвал констебля.

— Постарайтесь всех разогнать. И пригласите соседей, но тех, кто хорошо её знал, только по одному.

— Слушаюсь, сэр, — сказал он, и вышел из дома.

— Роберт, что ты там возишься? — не довольно крикнул Том.

— Ты же сам просил разобрать её бумаги, — Роберт удивлённо посмотрел на Тома.

— Ну, и как, разобрался? — спросил Том, машинально постукивая конвертом по своей руке.

— Здесь письма от сестры…

— Сестры? — перебил его Том. — Почему ты так решил?

Роберт развернул письмо.

— Вот, здесь написано: « Милая сестра…».

— Что ещё? — опять не дал досказать ему Том.

— Бумаги на дом, счета, ну и так далее. Только я, не нашёл альбома с фотографии.

— Странно. А ты всё хорошо осмотрел? — удивлённо спросил Том, и подошёл к нему.

— Да, — Роберт слез со стула. — Его даже на шкафу нет.

— Забери письма, и опроси соседей. Они должны знать о существовании альбома. Это поколение, всегда и всем показывают свою прожитую жизнь в фотографиях.

Роберт вышел в кухню, но как не странно, кухня блистала порядком. Посуда аккуратно расставлена по шкафам. Везде лежали на крахмаленные ажурные салфетки. Даже под чашками в шкафчике. На плите стоял чайник, начищенный до блеска, в вазочке аккуратно разложены печенья, стояла на столе.

— Интересно, чай она пила в комнате, а печенье стоят здесь? — вслух сказал Роберт, сел за стол, достал свой блокнот, и приготовился к опросу.

На кухню вошла женщина, высокого роста, и очень тощая. Её лицо было измождённое глубокими морщинами. Руки жилистые с выпирающими венами, как бывает у мужчин, которые занимаются тяжёлой работой.

— Сержант Барни, — представился Роберт. — Присаживайтесь, мэм, — он показал ей на стул.

— Я миссис Хабертс. Живу по соседству с Дорой, — отчеканила она.

— Как давно Вы знаете мисс Шарп? — спросил Роберт.

— Почти двадцать шесть лет. С тех пор, как она купила этот дом, — ответила она, поджав свои тонкие губы.

— С кем она жила в этом доме?

— Ни с кем. Всю жизнь она прожила одна. Детей у неё не было, и мужа то же, — жёстко ответила миссис Хабертс.

— К ней кто-нибудь проходил? — задал очередной вопрос Роберт.

— Никто. Я никогда не видела, что бы у неё были гости, — она прищурила маленькие глазки, сложив трубочкой свои тонкие губы, и её лицо стало походить на сморщенный чулок.

— Вчера Вы тоже никого не видели? — спросил Роберт, записывая её показания.

— Я весь день провела на кухне. Варила мармелад, и никого не видела, — она посмотрела на Роберта. — Мимо меня, и мышь не проскачет, не замеченной, — миссис Хабертс, вновь посмотрела на Роберта. — Почему, Вы решили, что у неё были гости?

— В гостиной было накрыт стол для чая, на две персоны.

— Может к ней приходила мисс Рад. Она всегда приходит с другой стороны дома.

Роберт внимательно посмотрел на неё.

— А эту сторону, как я понял Вам не видно из окна вашей кухни.

— Вы правильно поняли, — она сложила свои жилистые руки на груди.

— Как часто к ней приезжали родственники?

— Родственники живут далеко. И они только переписывались.

— Откуда Вы знаете? — Роберт отложил карандаш в сторону.

— Дора сама мне рассказывала, — спокойно ответила миссис Хабертс.

— А что ещё она Вам рассказывала? — оживился Роберт.

— Много всего, — равнодушно ответила она.

— Например?

— Где она работала раньше, — интригующе ответила миссис Хабертс.

— И где она работала? — заинтересовался Роберт.

— В одном большом доме. С начало горничной, а потом экономкой.

— У кого она работала, Вы знаете? — Роберт взял карандаш и приготовился записывать.

— А как же, у мистера Лейна, в городе Херн-Бей, — с надменным видом ответила миссис Хабэртс.

— Ну, хорошо, а где она жила до того, как стала работать у мистера Лейна, Вы знаете? — Роберт посмотрел на неё.

— Понятия не имею. Дора мне об этом никогда не говорила, — равнодушно сказала она, пожав плечами.

— Мы нашли письма из города Севенокс…

— Там живёт её младшая сестра, со своей семьёй, — перебила его миссис Хабертс.

— И дети у сестры есть?

— Конечно. Дочь и сын. Они живут в этом же городе.

— Но, почему тогда мисс Шарп, не поехала к ним жить? — удивлённо спросил Роберт. — Насколько мне известно, одинокие люди стараются жить рядом.

— Странный Вы молодой человек. Ей всю жизнь хотелось жить в Лондоне, — миссис Хабертс почесала свою голову костлявыми пальцами. — Она накопила немного денег, и купила здесь домик. Не большой, но зато свой, собственный.

Роберту показалось, что последние слова она ответила с какой-то завистью. Он посмотрел на неё, и записал всю информацию, которую сказала миссис Хабертс.

— Что Вы ещё можете мне рассказать о мисс Шарп?

— Молодой человек, Вы много хотите от меня, — она встала, и Роберту пришлось смотреть на неё, высоко задрав голову. — Я что, справочник? Вам следует спросить у мисс Рад, она чаще заходила к ней на чай, — миссис Хабертс направилась к двери. — До, свидания.

— Одну минуточку, — остановил её Роберт. — У Доры Шарп, был альбом с фотографиями?

— Альбом? Я его никогда не видела, — на ходу ответила она, и скрылась за дверью.

Роберт был поражён её порыву. Он встал, и вышел следом за ней. Констебль ринулся к нему на встречу.

— Сержант, здесь к Вам рвётся ещё одна дама. Она говорит, что у неё есть к Вам разговор.

— Пускай войдёт, — Роберт развернулся, и вновь пошёл в кухню, и сел за стол.

Следом за ним зашла пожилая женщина. Не высокого роста, мужского телосложения, с широкой грудной клеткой, тонкими ручками, и большим животом. Словно она проглотила мяч. Видно было, что эта женщина в детстве, чем-то переболела. Она, шла, переваливаясь с боку на бок, при этом делая большие шаги. Что ни как не сочеталось с её телосложением. И было забавно смотреть на неё.

— Это Вы ведёте расследование по делу мисс Шарп? — спросила она, мягким голосом, который ни как не подходил к её внешности.

Роберту в глаза бросились усики над её верхней губой, щетина которых торчала в разные стороны.

— Да, — сказал Роберт, и показал ей на стул.

— Я хочу Вам кое-что рассказать, — она грузно села на стул, который под её тяжестью, свирепо заскрипел. — Сколько раз я ей говорила, выкинь эту старую мебель, она когда-нибудь развалиться, — сказала женщина, поглядывая на свой стул.

— Если можно…

— Меня зовут мисс Рад, — перебила она его. — Вчера вечером мы с ней пили чай, здесь на кухне, и Дора постоянно посматривала на часы. Тогда я у неё спросила, не ждёт ли она гостей…

— И что она ответила? — не выдержал Роберт.

— Что к ней должен придти покупатель дома.

— Так мисс Шарп, продавала дом?

— Вот в том-то и дело, мы ничего не знали о продажи дома. И вдруг она его продаёт, — мисс Рад развела руками.

— Она объяснила Вам причину?

— Да. Дора сослалась на то, что ей стало трудно одной жить, и она решила переехать к сестре.

— В какое время это было? — Роберт быстро стал записывать, то, что говорила ему мисс Рад.

— Около пяти вечера.

— И Вы видели покупателя? — Роберт насторожился.

— Видела. Когда я вышла от неё вот в эту дверь, — она показала на дверь в кухне, ведущею во двор. — Потом я обошла дом, и увидела джентльмена, он в это время звонил в её дверь.

— Вы видели, как он вошёл? — Роберт весь напрягся и внимательно посмотрел на неё.

— Да. Она его впустила, и закрыла за ним дверь. Больше я ничего не видела, так как пошла домой, время принимать лекарства, — мисс Рад, поправила оборки на своей одутловатой груди.

— А когда он вышел, Вы случайно не заметили?

— Нет. Я долго стояла у окна, но он так и не вышел. Потом стемнело, и ничего не было видно.

— Вы хорошо разглядели его? — задал очередной вопрос Роберт.

— Нет, только со спины. Но могу его узнать, — гордо сказала она.

— Но, как, если Вы не видели его лица? — удивился Роберт.

— Он повернулся, и я мельком увидела его орлиный нос. Такой нос, я никогда в жизни, не видела.

— Мы нашли письма её сестры. Вы, случайно, не знаете её фамилию?

— Нет. Дора никогда не называла её, — она подозрительно посмотрела на него. — А разве на конвертах не написано её фамилия?

— Там есть только адрес, и больше ничего.

— Странно, — она скривила губы.

— Ну, что ж, спасибо за информацию, — Роберт решил в стать.

— Вы больше, не о чём, не будите меня спрашивать? — удивлённо спросила она.

— Пока нет. Всё, что мы узнали от миссис Хабертс, и Вас…

— От этой полоумной!? — возмутилась мисс Рад. — Да, она ничего не знает. Дора мало с ней откровенничала.

— В таком случаи, я Вас слушаю, — Роберт снова сел на стул, и открыл папку.

— Вы, наверное, в курсе, что Дора работала в доме мистера Лейна?

Роберт кивнул ей головой.

— Мне об этом сказала миссис Хабертс.

— Но, она не знала, что Дора, была любовницей Джека, — с ухмылкой сказала мисс Рад.

— Какого Джека? — переспросил Роберт.

— Мистера Джека Лейна.

— Любовницей!? — переспросил Роберт. — И долго?

— До тех пор, пока он не умер. Только потом, она покинула его дом, — мисс Рад облокотилась на стол своими худенькими ручками, и наклонилась к Роберту. — Вы думаете, что Дора, могла заработать такие деньги, и купить дом на Хикори-Роуд? — при этих словах, у неё зашевелились усики. — Нет. Это он дал ей деньги, — эти слова она произнесла, почти у самого лица Роберта.

Ему показалось, что её усы дотронулись до его носа. Он вздрогнул и резко отодвинулся от неё.

— Вы это точно знаете?

— Конечно. Она сама мне рассказывала, — её голос перешёл в шепот. — Мне кажется, что её убили из-за дома. Он не дёшево стоит, — она посмотрела по сторонам, как будто боялась, что её кто-то услышит.

— Мы пока ничего не можем сказать. Идёт расследование.

— Понятно. Но имейте в виду, — она встала. — Если Вы найдёте этого джентльмена, то я, к Вашим услугам.

Роберт то же встал.

— Спасибо за помощь, — Роберту не терпелось с ней расстаться. Её, не приятное лицо вызывало у него отвращение, особенно эти шевелящиеся усики.

Том сидел на диване в гостиной, и разбирал бумаги.

— Всех опросил? — спросил он.

— Всех. А что у тебя?

— Ничего. Читаю письма, — равнодушно ответил Том.

— Надо прочитать последнее, — Роберт сел напротив него. — Соседка мне поведала, что она хотела переехать к сестре.

— Что тебе ещё поведали милые дамы? — улыбаясь, спросил Том.

— Тебе, я вижу смешно, а мне не до смеха.

— Что так? — улыбка на лице Тома стала ещё больше.

— Ты их видел? — Роберт показал рукой в сторону двери. — Такое впечатление, что вокруг мисс Шарп, живут не женщины, а их подобие.

— Тебе показалось. Ты мало общаешься с дамами этого возраста, — Том ели сдерживал смех. — Ладно, пошли. Здесь мы больше ничего не найдём, — Том встал. — Скажи констеблю, что бы он опечатал дом.

Выйдя на улицу, они опять столкнулись с толпой. Любопытство брало над ними вверх. Кто-то из толпы спросил объяснить, что же на самом деле случилось с мисс Шарп?

— Пока мы ни чего не можем сказать, — сказал Том, стараясь протиснуться через толпу к машине. — Посторонитесь, пожалуйста, — не выдержал он. — Все новости Вы узнаете из газет.

В машине Том обнаружил, что на его рубашке отсутствует пуговица.

— Нет, ты посмотри, опять я остался без пуговицы, — возмутился он.

Роберт слегка улыбнулся.

— Прочитай мне лучше все показания соседок, чем смеяться надо мной, — сказал Том.

— Я и не думал смеяться, — Роберт достал бумаги из папки и стал читать их вслух.

— Подожди, — перебил его Том. — Почему ты не спросил, какого возраста был посетитель мисс Шарп? — сказал Том.

— Она его плохо рассмотрела, — Роберт закрыл папку.

— Приблизительно, тридцать, сорок, или пятьдесят лет, сколько? — не сдержанно закричал Том.

— Я ей позвоню, и спрошу, — робко сказал Роберт. — И не зачем так кричать, — обиженно сказал он.

— Извини. Я погорячился, — Том слегка улыбнулся. — А знаешь что, ты, лучше пригласи её в участок, — он засмеялся.

— Хорошо, но говорить с ней будешь, ты.

— Ну, уж нет. Уволь меня от неё, — Том остановил машину.

Роберт посмотрел в окно машины.

— По-моему, мы не приехали?

— Схожу за сигаретами, — Том вышел из машины.

Когда вернулся, то застал Роберта за чтением писем.

— Ты, ушёл от ответа, — Роберт посмотрел на него.

— Уговорил, — засмеялся Том, и завёл машину. — Что пишет?

— Ничего интересного. Но, вот, что странно, ни в одном письме, не говорится о переезде. Наверное, мисс Шарп, решила, без неё ведома?

— Надо съездить к ней, и расспросить, — сказал Том.

— Том, я не поеду, — категорично заявил Роберт.

— И не надо. Займись её прошлым, наведи справки…

— Вот это мне по душе, — обрадовался Роберт.

— Сегодня же, и начни, — Том остановил машину возле участка. — Я к шефу, доложу о нашей работе.

— А я, буду звонить в архив, — Роберт направился к телефону.

— Не забудь позвонить мисс Рад, — Том, улыбаясь, сказал Роберту, и вошёл в кабинет.

Шеф стоял у окна, когда вошёл Том.

— Сэр, — сказал он

— Ну, что нашли? — спокойно спросил шеф.

— Ничего интересного, что бы нам помогло в следствии.

— Опросили соседей?

— Соседей опросили. Только толку от них мало.

— Но, что-нибудь, должно же быть? — не глядя, на Тома, спросил он.

— Есть сестра. Завтра поеду к ней, — сказал Том, глядя в спину шефа.

— Иди. Работай, — сказал шеф, не поворачиваясь к Тому.

— Слушаюсь, сэр. — Том вышел из кабинета.

Роберт говорил по телефону, на его лице отобразилось не довольствие.

Том сел напротив, взял конверт, и стал его рассматривать.

— Роберт, где последнее письмо? — спросил Том, когда Роберт положил трубку.

— Оно у меня, — Роберт посмотрел на Тома. — Я тебе его читал, в машине, — Роберт протянул ему конверт.

Том взял его, и стал выписывать адрес.

— Да, что сказала тебе милая дама? — спросил Том, не подымая головы.

— Соседка, или архивариус? — с иронией спросил Роберт.

— Начни, с соседки, — Том отложил письмо, и внимательно посмотрел на него.

— Хорошо. На вид ему было около пятидесяти. Точно сказать она не может. А из архива, позвонят завтра, — Роберт облокотился на стол. — Чем будем заниматься?

— Для начала, тебе надо сделать несколько звонков.

— Кому? — спросил Роберт.

— Сам выбирай, мисс Рад, или миссис Хабертс.

— Это ещё зачем? — возмутился Роберт.

— Узнать про знакомых мисс Шарп.

— Я уже спрашивал, — сказал Роберт, и удивлённо посмотрел на Тома. — К ней ни кто не приходил…

— В гости, — Том посмотрел на него. — Но знакомые у неё должны же быть?

— Должны, но у неё их не было. Миссис Хабертс сказала, что никогда и никого у неё не видела, — раздражённо сказал Роберт. — Ты никогда меня не слушаешь.

— Ладно, не злись. Я, наверное, прослушал этот момент, — Том посмотрел на часы. — Пора перекусить. Ты идёшь в кафе?

— Конечно.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Взрыв из прошлого. Английский детектив предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я