Детективный жанр всегда таит в себе тайны, интриги, любовь и убийство. Как раз всё находится в этом произведении. Все действия происходят в Англии 60-х годов 20 века.Том получает очередное дело, а Гордон начинает своё расследование, и его заносит за пределы Лондона в поисках дамы. И опять они вместе распутывают клубок тайны, который их приводит в пустующий дом и к тайной комнате, где они находят то, что достаётся наследникам. Как говорится, каждый получает своё или то, что он заслуживает.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Взрыв из прошлого. Английский детектив предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
Том уже целый час сидел в кабинете у шефа, и слушал его наставления.
— Вы, не медленно должны поехать на место преступления, — его спокойный голос постепенно переходил в крик.
— Сэр, но, неужели…
— Мне нужен ты, — шеф прервал Тома, сел в кресло. — И закончим на этом.
— Вы обещали меня отпустить отдыхать. Больше года, я работаю без отпуска, — Том попытался возразить шефу.
— Знаю Том. Но ты должен понять, мне некого больше послать. Тем более, дело простое. Управитесь за два дня, и можешь отдыхать, — уже спокойно сказал комиссар.
— Что за дело? — с не довольным видом Том, подошёл к столу.
— Умерла старушка… — шеф положил дело на стол. — Лучше почитай сам, — сказал он, махнув рукой.
Том вышел из кабинета шефа, со злостью швырнул папку с делом на стол.
— Что случилось? — удивлённо спросил Роберт.
— Пришёл за отпуском, а получил очередное дело, — Том стал ходить вокруг стола.
— Что, опять? Мы ещё с этим делом не закончили, а тут новое подсунули, — возмутился Роберт.
— Вот именно, новое. Было бы стоящее дело, а то, смерть старушки, — Том постучал пальцем по папке.
— Старушки? — протяжно сказал Роберт. — Постой, постой, про неё писали в газете…
— В газете? Почему я не читал? — удивился Том.
— А когда ты в последний раз брал в руки газету? — засмеялся Роберт, достал из ящика газету и положил на стол. — На почитай.
— А ты почитай дело, — Том кинул дело Роберту.
— О, нет, мне ещё писать отчёт, — запротестовал он.
— Вот и пиши, а потом прочитаешь, — сказал Том, сел за стол и развернул газету.
На первой полосе « Криминальные хроники» крупными буквами было написано:
«Сегодня утром, в своём доме умерла мисс Шарп. Полиция ведёт расследование…»
— Ведёт? Кто ведёт? — с иронией сказал Том.
— Ты о чём? — спросил Роберт, и посмотрел на него.
— О статье. Полиция ведёт расследование. Зачем, если она умерла своей смертью? — Том швырнул газету на стол. — Чушь.
— Что ты злишься. Поедем и во всём разберёмся, — Роберт отложил отчёт в сторону.
— Куда? Её, наверное, давно увезли. Если это было убийство, то полицейские скорей всего затоптали все следы, — Том все себя от злости и от безысходности выдвинул ящики стола, и стал что-то искать.
— Что ты ищешь? — спросил Роберт и раскрыл дело.
— Да так, — он махнул рукой и с грохотом задвинул ящик.
— Дежурный сержант всё подробно описал, — Роберт посмотрел на Тома, и улыбнулся. — Молодец. Даже как стояли чашки на столе.
— Что он ещё сделал? — Том скептически улыбнулся.
— Отдал экспертам на анализ чай из чайника и чашек, — Роберт пропустил несколько строк. — Вот, что он пишет: « Пожилая женщина, восьмидесяти трёх лет, умерла в своей квартире, сидя в кресле с открытыми глазами. Подозрение на отравление…».
— Отравление? Тогда, это точно убийство. Кому нужно было убивать старуху, да ещё, таким способом? — Том встал. — Поехали, сами всё осмотрим.
Роберт взял папку, и пошёл следом за Томом.
По дороге он, молча, посматривал на не довольное лицо Тома. Роберт ещё с дороги увидел, что возле дома мисс Шарп, толпились люди, любопытно посматривали в окна, а те, кто посмелей, пытались войти в дом.
— Мэм, Вам здесь делать, не чего, — громко сказал констебль женщине, которая хотела проскользнуть мимо его, и пройти в дом. — Пожалуйста, разойдитесь, — он раздвинул руки и преградил ей дорогу.
Том вышел из машины, и направился к дому пробираясь сквозь толпу.
— Роберт, не отставай, — крикнул ему Том, и обратился к констеблю. — Почему здесь так много народу? — Том строго, посмотрел на него.
— Извините, сэр, — виновато ответил он. — Я не могу с ними справиться.
— Почему Вы один? — Том подошёл к двери.
— Сейчас приедет помощь, сэр, — сказал констебль, и пропустил Тома в дом.
В доме никого не было, и он прошёл в комнату.
— Роберт, — крикнул Том.
— Я здесь, — сказал Роберт, когда вошёл в комнату. — Ели пробрался. Можно подумать, что здесь убили президента.
— Осмотри всё хорошо. Найди письма, бумаги. Опроси соседей, с кем она жила, и кто к ней приходил.
— Слушаюсь, сэр, — отчеканил Роберт, и принялся выдвигать ящики шкафа.
— Сэр, — сказал констебль в дверях комнаты. — Вам просили передать, — он протянул Тому конверт.
— Что это? — удивился Том.
— Результаты вскрытия, сэр, — громко сказал он.
Том открыл конверт, прочитал, и посмотрел на Роберта.
— Шеф постарался.
— И что? — спросил Роберт, закрыв ящик.
Том подошёл к нему вплотную.
— Цианистый калий, — тихо сказал он.
Роберт присвистнул.
— И кому она помешала? — он в недоумении посмотрел на Тома.
— Вот это нам и надо узнать.
Роберт осмотрел глазами комнату, заставленной старой мебелью на которой лежал слой пыли. Роберт провёл пальцем по поверхности мебели и отряхнул руки. — Да мы здесь год будем разбираться с этим хламом.
Том посмотрел на Роберта и подозвал констебля.
— Постарайтесь всех разогнать. И пригласите соседей, но тех, кто хорошо её знал, только по одному.
— Слушаюсь, сэр, — сказал он, и вышел из дома.
— Роберт, что ты там возишься? — не довольно крикнул Том.
— Ты же сам просил разобрать её бумаги, — Роберт удивлённо посмотрел на Тома.
— Ну, и как, разобрался? — спросил Том, машинально постукивая конвертом по своей руке.
— Здесь письма от сестры…
— Сестры? — перебил его Том. — Почему ты так решил?
Роберт развернул письмо.
— Вот, здесь написано: « Милая сестра…».
— Что ещё? — опять не дал досказать ему Том.
— Бумаги на дом, счета, ну и так далее. Только я, не нашёл альбома с фотографии.
— Странно. А ты всё хорошо осмотрел? — удивлённо спросил Том, и подошёл к нему.
— Да, — Роберт слез со стула. — Его даже на шкафу нет.
— Забери письма, и опроси соседей. Они должны знать о существовании альбома. Это поколение, всегда и всем показывают свою прожитую жизнь в фотографиях.
Роберт вышел в кухню, но как не странно, кухня блистала порядком. Посуда аккуратно расставлена по шкафам. Везде лежали на крахмаленные ажурные салфетки. Даже под чашками в шкафчике. На плите стоял чайник, начищенный до блеска, в вазочке аккуратно разложены печенья, стояла на столе.
— Интересно, чай она пила в комнате, а печенье стоят здесь? — вслух сказал Роберт, сел за стол, достал свой блокнот, и приготовился к опросу.
На кухню вошла женщина, высокого роста, и очень тощая. Её лицо было измождённое глубокими морщинами. Руки жилистые с выпирающими венами, как бывает у мужчин, которые занимаются тяжёлой работой.
— Сержант Барни, — представился Роберт. — Присаживайтесь, мэм, — он показал ей на стул.
— Я миссис Хабертс. Живу по соседству с Дорой, — отчеканила она.
— Как давно Вы знаете мисс Шарп? — спросил Роберт.
— Почти двадцать шесть лет. С тех пор, как она купила этот дом, — ответила она, поджав свои тонкие губы.
— С кем она жила в этом доме?
— Ни с кем. Всю жизнь она прожила одна. Детей у неё не было, и мужа то же, — жёстко ответила миссис Хабертс.
— К ней кто-нибудь проходил? — задал очередной вопрос Роберт.
— Никто. Я никогда не видела, что бы у неё были гости, — она прищурила маленькие глазки, сложив трубочкой свои тонкие губы, и её лицо стало походить на сморщенный чулок.
— Вчера Вы тоже никого не видели? — спросил Роберт, записывая её показания.
— Я весь день провела на кухне. Варила мармелад, и никого не видела, — она посмотрела на Роберта. — Мимо меня, и мышь не проскачет, не замеченной, — миссис Хабертс, вновь посмотрела на Роберта. — Почему, Вы решили, что у неё были гости?
— В гостиной было накрыт стол для чая, на две персоны.
— Может к ней приходила мисс Рад. Она всегда приходит с другой стороны дома.
Роберт внимательно посмотрел на неё.
— А эту сторону, как я понял Вам не видно из окна вашей кухни.
— Вы правильно поняли, — она сложила свои жилистые руки на груди.
— Как часто к ней приезжали родственники?
— Родственники живут далеко. И они только переписывались.
— Откуда Вы знаете? — Роберт отложил карандаш в сторону.
— Дора сама мне рассказывала, — спокойно ответила миссис Хабертс.
— А что ещё она Вам рассказывала? — оживился Роберт.
— Много всего, — равнодушно ответила она.
— Например?
— Где она работала раньше, — интригующе ответила миссис Хабертс.
— И где она работала? — заинтересовался Роберт.
— В одном большом доме. С начало горничной, а потом экономкой.
— У кого она работала, Вы знаете? — Роберт взял карандаш и приготовился записывать.
— А как же, у мистера Лейна, в городе Херн-Бей, — с надменным видом ответила миссис Хабэртс.
— Ну, хорошо, а где она жила до того, как стала работать у мистера Лейна, Вы знаете? — Роберт посмотрел на неё.
— Понятия не имею. Дора мне об этом никогда не говорила, — равнодушно сказала она, пожав плечами.
— Мы нашли письма из города Севенокс…
— Там живёт её младшая сестра, со своей семьёй, — перебила его миссис Хабертс.
— И дети у сестры есть?
— Конечно. Дочь и сын. Они живут в этом же городе.
— Но, почему тогда мисс Шарп, не поехала к ним жить? — удивлённо спросил Роберт. — Насколько мне известно, одинокие люди стараются жить рядом.
— Странный Вы молодой человек. Ей всю жизнь хотелось жить в Лондоне, — миссис Хабертс почесала свою голову костлявыми пальцами. — Она накопила немного денег, и купила здесь домик. Не большой, но зато свой, собственный.
Роберту показалось, что последние слова она ответила с какой-то завистью. Он посмотрел на неё, и записал всю информацию, которую сказала миссис Хабертс.
— Что Вы ещё можете мне рассказать о мисс Шарп?
— Молодой человек, Вы много хотите от меня, — она встала, и Роберту пришлось смотреть на неё, высоко задрав голову. — Я что, справочник? Вам следует спросить у мисс Рад, она чаще заходила к ней на чай, — миссис Хабертс направилась к двери. — До, свидания.
— Одну минуточку, — остановил её Роберт. — У Доры Шарп, был альбом с фотографиями?
— Альбом? Я его никогда не видела, — на ходу ответила она, и скрылась за дверью.
Роберт был поражён её порыву. Он встал, и вышел следом за ней. Констебль ринулся к нему на встречу.
— Сержант, здесь к Вам рвётся ещё одна дама. Она говорит, что у неё есть к Вам разговор.
— Пускай войдёт, — Роберт развернулся, и вновь пошёл в кухню, и сел за стол.
Следом за ним зашла пожилая женщина. Не высокого роста, мужского телосложения, с широкой грудной клеткой, тонкими ручками, и большим животом. Словно она проглотила мяч. Видно было, что эта женщина в детстве, чем-то переболела. Она, шла, переваливаясь с боку на бок, при этом делая большие шаги. Что ни как не сочеталось с её телосложением. И было забавно смотреть на неё.
— Это Вы ведёте расследование по делу мисс Шарп? — спросила она, мягким голосом, который ни как не подходил к её внешности.
Роберту в глаза бросились усики над её верхней губой, щетина которых торчала в разные стороны.
— Да, — сказал Роберт, и показал ей на стул.
— Я хочу Вам кое-что рассказать, — она грузно села на стул, который под её тяжестью, свирепо заскрипел. — Сколько раз я ей говорила, выкинь эту старую мебель, она когда-нибудь развалиться, — сказала женщина, поглядывая на свой стул.
— Если можно…
— Меня зовут мисс Рад, — перебила она его. — Вчера вечером мы с ней пили чай, здесь на кухне, и Дора постоянно посматривала на часы. Тогда я у неё спросила, не ждёт ли она гостей…
— И что она ответила? — не выдержал Роберт.
— Что к ней должен придти покупатель дома.
— Так мисс Шарп, продавала дом?
— Вот в том-то и дело, мы ничего не знали о продажи дома. И вдруг она его продаёт, — мисс Рад развела руками.
— Она объяснила Вам причину?
— Да. Дора сослалась на то, что ей стало трудно одной жить, и она решила переехать к сестре.
— В какое время это было? — Роберт быстро стал записывать, то, что говорила ему мисс Рад.
— Около пяти вечера.
— И Вы видели покупателя? — Роберт насторожился.
— Видела. Когда я вышла от неё вот в эту дверь, — она показала на дверь в кухне, ведущею во двор. — Потом я обошла дом, и увидела джентльмена, он в это время звонил в её дверь.
— Вы видели, как он вошёл? — Роберт весь напрягся и внимательно посмотрел на неё.
— Да. Она его впустила, и закрыла за ним дверь. Больше я ничего не видела, так как пошла домой, время принимать лекарства, — мисс Рад, поправила оборки на своей одутловатой груди.
— А когда он вышел, Вы случайно не заметили?
— Нет. Я долго стояла у окна, но он так и не вышел. Потом стемнело, и ничего не было видно.
— Вы хорошо разглядели его? — задал очередной вопрос Роберт.
— Нет, только со спины. Но могу его узнать, — гордо сказала она.
— Но, как, если Вы не видели его лица? — удивился Роберт.
— Он повернулся, и я мельком увидела его орлиный нос. Такой нос, я никогда в жизни, не видела.
— Мы нашли письма её сестры. Вы, случайно, не знаете её фамилию?
— Нет. Дора никогда не называла её, — она подозрительно посмотрела на него. — А разве на конвертах не написано её фамилия?
— Там есть только адрес, и больше ничего.
— Странно, — она скривила губы.
— Ну, что ж, спасибо за информацию, — Роберт решил в стать.
— Вы больше, не о чём, не будите меня спрашивать? — удивлённо спросила она.
— Пока нет. Всё, что мы узнали от миссис Хабертс, и Вас…
— От этой полоумной!? — возмутилась мисс Рад. — Да, она ничего не знает. Дора мало с ней откровенничала.
— В таком случаи, я Вас слушаю, — Роберт снова сел на стул, и открыл папку.
— Вы, наверное, в курсе, что Дора работала в доме мистера Лейна?
Роберт кивнул ей головой.
— Мне об этом сказала миссис Хабертс.
— Но, она не знала, что Дора, была любовницей Джека, — с ухмылкой сказала мисс Рад.
— Какого Джека? — переспросил Роберт.
— Мистера Джека Лейна.
— Любовницей!? — переспросил Роберт. — И долго?
— До тех пор, пока он не умер. Только потом, она покинула его дом, — мисс Рад облокотилась на стол своими худенькими ручками, и наклонилась к Роберту. — Вы думаете, что Дора, могла заработать такие деньги, и купить дом на Хикори-Роуд? — при этих словах, у неё зашевелились усики. — Нет. Это он дал ей деньги, — эти слова она произнесла, почти у самого лица Роберта.
Ему показалось, что её усы дотронулись до его носа. Он вздрогнул и резко отодвинулся от неё.
— Вы это точно знаете?
— Конечно. Она сама мне рассказывала, — её голос перешёл в шепот. — Мне кажется, что её убили из-за дома. Он не дёшево стоит, — она посмотрела по сторонам, как будто боялась, что её кто-то услышит.
— Мы пока ничего не можем сказать. Идёт расследование.
— Понятно. Но имейте в виду, — она встала. — Если Вы найдёте этого джентльмена, то я, к Вашим услугам.
Роберт то же встал.
— Спасибо за помощь, — Роберту не терпелось с ней расстаться. Её, не приятное лицо вызывало у него отвращение, особенно эти шевелящиеся усики.
Том сидел на диване в гостиной, и разбирал бумаги.
— Всех опросил? — спросил он.
— Всех. А что у тебя?
— Ничего. Читаю письма, — равнодушно ответил Том.
— Надо прочитать последнее, — Роберт сел напротив него. — Соседка мне поведала, что она хотела переехать к сестре.
— Что тебе ещё поведали милые дамы? — улыбаясь, спросил Том.
— Тебе, я вижу смешно, а мне не до смеха.
— Что так? — улыбка на лице Тома стала ещё больше.
— Ты их видел? — Роберт показал рукой в сторону двери. — Такое впечатление, что вокруг мисс Шарп, живут не женщины, а их подобие.
— Тебе показалось. Ты мало общаешься с дамами этого возраста, — Том ели сдерживал смех. — Ладно, пошли. Здесь мы больше ничего не найдём, — Том встал. — Скажи констеблю, что бы он опечатал дом.
Выйдя на улицу, они опять столкнулись с толпой. Любопытство брало над ними вверх. Кто-то из толпы спросил объяснить, что же на самом деле случилось с мисс Шарп?
— Пока мы ни чего не можем сказать, — сказал Том, стараясь протиснуться через толпу к машине. — Посторонитесь, пожалуйста, — не выдержал он. — Все новости Вы узнаете из газет.
В машине Том обнаружил, что на его рубашке отсутствует пуговица.
— Нет, ты посмотри, опять я остался без пуговицы, — возмутился он.
Роберт слегка улыбнулся.
— Прочитай мне лучше все показания соседок, чем смеяться надо мной, — сказал Том.
— Я и не думал смеяться, — Роберт достал бумаги из папки и стал читать их вслух.
— Подожди, — перебил его Том. — Почему ты не спросил, какого возраста был посетитель мисс Шарп? — сказал Том.
— Она его плохо рассмотрела, — Роберт закрыл папку.
— Приблизительно, тридцать, сорок, или пятьдесят лет, сколько? — не сдержанно закричал Том.
— Я ей позвоню, и спрошу, — робко сказал Роберт. — И не зачем так кричать, — обиженно сказал он.
— Извини. Я погорячился, — Том слегка улыбнулся. — А знаешь что, ты, лучше пригласи её в участок, — он засмеялся.
— Хорошо, но говорить с ней будешь, ты.
— Ну, уж нет. Уволь меня от неё, — Том остановил машину.
Роберт посмотрел в окно машины.
— По-моему, мы не приехали?
— Схожу за сигаретами, — Том вышел из машины.
Когда вернулся, то застал Роберта за чтением писем.
— Ты, ушёл от ответа, — Роберт посмотрел на него.
— Уговорил, — засмеялся Том, и завёл машину. — Что пишет?
— Ничего интересного. Но, вот, что странно, ни в одном письме, не говорится о переезде. Наверное, мисс Шарп, решила, без неё ведома?
— Надо съездить к ней, и расспросить, — сказал Том.
— Том, я не поеду, — категорично заявил Роберт.
— И не надо. Займись её прошлым, наведи справки…
— Вот это мне по душе, — обрадовался Роберт.
— Сегодня же, и начни, — Том остановил машину возле участка. — Я к шефу, доложу о нашей работе.
— А я, буду звонить в архив, — Роберт направился к телефону.
— Не забудь позвонить мисс Рад, — Том, улыбаясь, сказал Роберту, и вошёл в кабинет.
Шеф стоял у окна, когда вошёл Том.
— Сэр, — сказал он
— Ну, что нашли? — спокойно спросил шеф.
— Ничего интересного, что бы нам помогло в следствии.
— Опросили соседей?
— Соседей опросили. Только толку от них мало.
— Но, что-нибудь, должно же быть? — не глядя, на Тома, спросил он.
— Есть сестра. Завтра поеду к ней, — сказал Том, глядя в спину шефа.
— Иди. Работай, — сказал шеф, не поворачиваясь к Тому.
— Слушаюсь, сэр. — Том вышел из кабинета.
Роберт говорил по телефону, на его лице отобразилось не довольствие.
Том сел напротив, взял конверт, и стал его рассматривать.
— Роберт, где последнее письмо? — спросил Том, когда Роберт положил трубку.
— Оно у меня, — Роберт посмотрел на Тома. — Я тебе его читал, в машине, — Роберт протянул ему конверт.
Том взял его, и стал выписывать адрес.
— Да, что сказала тебе милая дама? — спросил Том, не подымая головы.
— Соседка, или архивариус? — с иронией спросил Роберт.
— Начни, с соседки, — Том отложил письмо, и внимательно посмотрел на него.
— Хорошо. На вид ему было около пятидесяти. Точно сказать она не может. А из архива, позвонят завтра, — Роберт облокотился на стол. — Чем будем заниматься?
— Для начала, тебе надо сделать несколько звонков.
— Кому? — спросил Роберт.
— Сам выбирай, мисс Рад, или миссис Хабертс.
— Это ещё зачем? — возмутился Роберт.
— Узнать про знакомых мисс Шарп.
— Я уже спрашивал, — сказал Роберт, и удивлённо посмотрел на Тома. — К ней ни кто не приходил…
— В гости, — Том посмотрел на него. — Но знакомые у неё должны же быть?
— Должны, но у неё их не было. Миссис Хабертс сказала, что никогда и никого у неё не видела, — раздражённо сказал Роберт. — Ты никогда меня не слушаешь.
— Ладно, не злись. Я, наверное, прослушал этот момент, — Том посмотрел на часы. — Пора перекусить. Ты идёшь в кафе?
— Конечно.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Взрыв из прошлого. Английский детектив предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других