В королевстве начинают пропадать магические существа. Фэйри обеспокоены судьбами своих подданных и почти уверены, что в похищениях замешаны люди. Но узнать это предстоит изгнаннице, которая только так может вернуть себе крылья.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Сад Его Высочества» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
Пышные бутоны роз блестели каплями росы, как усыпанное алмазами платье. В небольшой оранжерее тепло кутало, как пуховое одеяло, заставляя забыть о промозглой утренней сырости, царившей снаружи. Пенелопа мурлыкала под нос песню, склоняясь то к одному цветку, то к другому. Со стороны могло показаться, что белокурая цветочница в домашнем розовом платье спрашивает у бутонов, как прошла их ночь и какое у них настроение. А цветы как будто приподнимались, тянулись навстречу ее ласковым белым рукам, на которых за все время не появилось ни одной царапины, оставленной коварным шипом.
Пенелопа откинула светлую челку с голубых глаз и присела возле куста белых роз. Каждый бутон был размером с чайную чашку, а лепестки напоминали зимний покров, еще недавно кутавший землю. Пенелопа невольно улыбнулась — не зря она уговорила Стеллу, хозяйку оранжереи, приберечь немного зимнего снега, чтобы топить его и поливать кусты. Во всем королевстве не было роз белее, наделенных таким тонким свежим ароматом, как в морозный день.
— Уже сегодня, — шепнула девушка, мягко оглаживая бутоны кончиками пальцев, — мы поедем на ярмарку. И все увидят, как вы прекрасны. Прекраснее всех на свете.
Поедет, конечно же, Стелла. Для нее это было главным событием в году — показать всей округе, что пожилая вдова может справляться и без мужа. Вот уже несколько лет подряд ее розы получали королевские награды, а саму Стеллу Руж приглашали ко двору, украшать гостиные и беседки цветами к именинам и балам. Этот год не должен был стать исключением. Как и не должен был открыться секрет, что прекраснейшие во всем королевстве розы — заслуга не хваткой женщины, а ее молодой помощницы.
В углу что-то зашевелилось. Пенелопа отвлеклась от беседы с белыми цветами и повернулась к кадке, в которой цвел жасмин. Звездочки белых цветов то открывались, то закрывались, будто куст тяжело натужно дышал. Пенелопа подошла к жасмину и провела над ним руками.
— Ну-ну, что случилось? Что тебя напугало?
Ветви чуть зашелестели, вытягиваясь в сторону, и цветки, все как один глянули куда-то вправо, где тревожно раскачивались багряные махровые пионы. Пенелопа нахмурилась подошла ближе к кусту. Подобрала юбки и присела, склонилась к бутону, который раскачивался сильнее остальных, будто в плен упругих лепестков попала пчела. Очень большая пчела. Но обычное насекомое не заставило бы цветы так переполошиться.
— Тише-тише, — проворковала она, касаясь кончиком пальца бутона. — Отпусти его, я посмотрю.
Цветок замер, а затем расслабился, как кулак. Лепестки один за другим стали раскрываться, пока не показалась золотистая сердцевина. На ней, сжавшись в комочек, лежало маленькое существо не больше мизинца. Жилистое тельце переливалось, как крылышки стрекозы, большие уши подрагивали, а глаза, занимавшие почти все место на некрасивом морщинистом, как у новорожденного, лице, жадно бегали. Увидав Пенелопу, пикси — а это несомненно был он — стрекотнул крыльями и обнажил зубы, раздался тонкий писк. Пенелопа поморщилась и взяла существо на ладонь.
— Тише, спокойно. Что ты здесь делаешь? Тебе нельзя тут быть.
Крылья снова стрекотнули. Пикси встал и выпрямился на ладони и принялся прерывистым писком рассказывать, как целый рой их летел на зов загадочной синей свечи, как наступило помутнение, закончившееся жарким огнем железной сети. От этого ужаса даже цветы поникли.
— Не может быть, — только и вздохнула Пенелопа. Больше ей сказать было нечего. Наверное, сбежавший малыш-пикси нашел ее по тонкому сиянию магии, которую еще хранила в себе Пенни. Почти незаметное, оно все еще могло ощущаться лесными созданиями.
Пенелопа провела кончиком пальца по лысой голове.
— Тебе нужно вернуться в лес, — сказала она.
Пикси замотал головой, плюхнулся на ладонь девушки и обхватил большой палец ручками и ножками. Протестующе махнул крыльями.
— Мне жаль, но я ничем не могу тебе помочь. Если тебя тут увидят, у нас всех будут проблемы. Пожалуйста, давай я отнесу тебя.
Еще один недовольный писк. Пенелопа хотела возразить, уговорить, но в этот момент дверь оранжереи распахнулась, и на пороге показалась пожилая пухлая экономка в накрахмаленном переднике.
— Пенни, — раздраженно скривилась она, а затем демонстративно зажала нос рукой. Слишком уж цветочно на ее вкус пахло в оранжерее. — Госпожа Руж дозваться тебя не может. У нас гость.
— В такую рань? — Пенелопа спрятала пикси за спину. Благо, тот притих и не думал шелохнуться.
— Видимо, боятся, что опять все цветы ко двору заберут. Давай, начикай чего-нибудь покраше и быстро в гостиную!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Сад Его Высочества» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других