Плейбой с сердцем романтика

Ребекка Уинтерз, 2018

Миллиардер Рауль Декорве приглашает незнакомку Эбби Грант погостить в его поместье. Впервые после смерти жены и дочери он безумно влюбляется и понимает, что готов начать новую жизнь. Однако его семья не принимает Эбби. Готова ли она рискнуть и пойти против мнения дорогих ему людей?

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Плейбой с сердцем романтика предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

После ухода Габриель Эбби открыла окно. В воздухе витал божественный аромат. Она распаковала свои вещи. Потом она положила сумочку и ноутбук на круглый стол в углу, вокруг которого стояли кресла.

В ванной комнате было все необходимое. Освежившись и накрасив губы матовой помадой оттенка мандарина, Эбби спустилась вниз и вышла на улицу.

Она не желала лгать самой себе. Ожидая подруг, она жаждала снова увидеться с Раулем и не понимала почему. Чем он привлек ее? Как ему удалось так быстро завладеть ее мыслями?

Опять же, ей пришлось взывать к своему благоразумию после того, что она испытала с Найджелом. Но она никогда не переживала с ним подобных ощущений.

Ничто не могло сравниться с бурным взрывом чувств, которые заставляли ее сердце биться чаще с того момента, как Рауль вышел из старого автомобиля и подошел к ней. Этот француз заставил ее забыть урок, усвоенный ею после предательства Найджела.

Что-то с ней не так. Ее пугало влечение к нему. Она посмотрела на часы: пять вечера. Внезапно она увидела, как к дому подъезжает темно-красная машина.

— Наконец-то вы приехали! — воскликнула Эбби.

Подруги обнялись, и Зоя улыбнулась ей:

— Классно выглядишь!

— Вы тоже, девчонки.

— Извини, что мы так поздно.

— Не имеет значения. Я рада, что вы здесь.

— Очевидно, тебя забрали на станции.

Образ Рауля встал у Эбби перед глазами.

— Меня привез их риелтор.

Джинджер оглядела ее:

— Какой риелтор?

— Я предлагаю поехать в ресторан, где подают сырное фондю, о котором говорила Магда. И там я все вам расскажу. Но сначала поставьте вещи в свои комнаты.

Услышав новости об Огюсте, Джинджер и Зоя погрустнели. Потом они зашли в дом и поднялись по лестнице. Зоя вошла в комнату с антикварным шкафом и объявила, что это ее жилище. Ее взъерошенные от ветра белокурые волосы слегка выгорели, пока она была в Греции; они отлично сочетались с ее ярко-голубыми глазами.

Подруги Эбби были привлекательными. Серые глаза Джинджер в сочетании с гривой черных кудрей делали ее похожей на француженку. Ее можно было принять за кинозвезду. Она выбрала комнату с видом на озеро. Открыв окно, Джинджер повернулась к ним лицом.

— Девчонки, я умираю от голода. Мы долго ждали автомобиль. Я предлагаю распаковать вещи после.

— Я не возражаю. — Эбби побежала в свою комнату за сумочкой и вышла на улицу с подругами.

Джинджер села за руль. Эбби искала глазами Рауля, но он не появлялся. Она должна была радоваться этому, а не тосковать оттого, что больше его не увидит. Решив выбросить его из головы, она откинулась на сиденье.

Зоя исполняла обязанности штурмана.

— Нам надо ехать в маленькую деревню Шебре, которая, по словам Магды, находится на высоте семьсот футов над уровнем озера. Мы поедем через важнейший швейцарский винный регион. Очевидно, там делают столовое вино.

— Швейцарцы называют этот виноград Шасла, — встряла Эбби. — Я много узнала о нем, пока работала здесь.

Они поехали выше, восхищаясь ландшафтом.

— Посмотрите на виноградники на крутом холме! — крикнула Джинджер. — Это удивительно!

— Их высаживают на уступах, — объяснила Эбби. — Иногда для них делают систему орошения, потому что почва долины Роны быстро нагревается и пересыхает.

Зоя открыла окно.

— Как вкусно пахнет!

Ее комментарий напомнил Эбби о Рауле, который рассказывал ей об аромате цветов в «Фло-резон». Природа в самом деле постаралась, создав такого человека, как он.

Наконец они приехали в великолепный город Шебре.

— Вот и «Золотой лев»! — Джинджер остановила машину у ресторана, и они пошли наслаждаться сырным фондю с французским хлебом и местным вином.

— Прежде чем мы решим, что делать дальше, расскажи нам о риелторе, который забрал тебя на вокзале. Ты все время молчишь.

Эбби посмотрела на Зою. Пришло время обо всем рассказать.

— У меня для вас важная новость, девочки.

— Что случилось? — спросила Джинджер.

— Друг Магды, Огюст, владелец шато, умер в прошлом месяце.

Джинджер и Зоя откинулись на стульях.

— Что?

— Я решила, что мужчина, который приехал за мной, риелтор, потому что он продает шато. Его зовут Рауль Декорве. Нам разрешили остаться до конца июня, когда приедет новый владелец. Это желание Магды.

Джинджер нахмурилась.

— Ты шутишь? Она ничего не говорила. Мы не можем сейчас жить здесь. Это неправильно.

Зоя с ней согласилась.

Эбби знала, как отреагируют ее подруги.

— Я чувствую то же самое. Раз мы в Европе, можно поехать куда-нибудь еще. У меня хватит денег, чтобы провести здесь две недели. Как насчет вас двоих?

Обе решили, что могут позволить себе две недели отпуска.

— Куда бы вы хотели поехать?

Зоя глубоко вздохнула:

— Если бы у меня была такая возможность, я бы через минуту вернулась в Грецию.

Это не удивило Эбби. Их разведенная подруга ничего не рассказывала, но Эбби подозревала, что тут замешан мужчина.

— Какой регион Греции?

— Патры. Я пробыла там совсем недолго.

— Возможно, нам удастся совершить небольшой тур по греческим островам. Что скажешь, Джинджер?

— Не то чтобы я не хотела туда поехать, но, честно говоря, я бы предпочла вернуться в Италию. Мне хочется многое там посмотреть.

В голосе Джинджер было столько романтики, что Эбби решила, будто и в ее случае это связано с мужчиной.

Что касается Эбби, то сегодня она познакомилась с таинственным французом, но будет лучше, если она больше никогда с ним не увидится.

— Где бы ты хотела побывать в Италии, Джинджер?

— В Венеции. Это самый романтичный город на земле.

Угу. У Джинджер действительно есть причина туда вернуться. Эбби была в этом уверена.

— У меня предложение. Если мы сложимся, то сможем позволить себе двухнедельный отпуск. Завтра мы отправимся в Венецию и проведем там несколько дней, а потом поедем в Рим. Оттуда мы отправимся в Патры, где проведем неделю, а затем вернемся в Калифорнию. Что скажете?

Джинджер посмотрела на Зою и спросила:

— А чего хочешь ты, Эбби?

Ей хотелось остаться и выяснить, удастся ли ей найти то загадочное стихотворение Байрона.

— Я живу в Швейцарии с января и готова к новым приключениям.

— Неужели тебе не понравился ни один местный парень? — спросила Зоя, чем выдала себя.

Эбби покачала головой:

— Я не готова к отношениям с мужчиной.

Джинджер подняла брови.

— Ты будешь к ним готова, когда появится подходящий тебе мужчина.

— Давайте сменим тему, — сказала Эбби. — Итак, что мы будем делать?

— Магда предлагала нам посетить шоколадную фабрику «Мезон Кайе» в Броке, — вмешалась Зоя. — Она уже оплатила нашу экскурсию. Почему бы нам не поехать туда завтра и не порадовать ее?

Эбби посмотрела на них обеих.

— Я была на этой фабрике в марте. Ее действительно стоит посмотреть. Пока вы будете там, я проведу кое-какое исследование, связанное с Байроном. Вы подбросите меня до местной библиотеки в деревне, я там еще не была. Потом я вернусь в дом и подожду вас. Если вы выедете утром, то вернетесь после обеда, и мы сможем отправиться в Италию.

Они согласились, что это отличная идея, и поехали обратно в фермерский дом. Эбби, несмотря ни на что, надеялась, что снова увидится с Раулем Декорве. Она боялась пострадать от мужчины, который буквально одурманил ее.

Приняв душ и побрившись, Рауль Капе Реньяк Декорве, старший сын герцога Вон-Романе в Бургундии, завершил свои дела с новым владельцем «Флорезон».

Заверив его, что вернется в конце июня, Рауль повесил трубку и съел завтрак, который Габриель принесла ему в комнату в шато. Он выпил еще кофе и сделал полдюжины звонков своим сотрудникам, смотря вниз из окна с видом на двор.

Три женщины уехали на арендованном автомобиле рано утром и до сих пор не вернулись. Габриель сказала, что они не съехали из фермерского дома. К его удивлению, мысли о мадемуазель Грант не выходили у него из головы всю ночь. Его переполняло незнакомое чувство, и он отчаянно хотел увидеться с ней снова. Желания поразили его, потому что он провел с ней всего несколько минут. Ничего подобного с ним раньше не случалось.

Рауль, конечно, наслаждался отношениями с женщинами. В свое время он женился на женщине, которую ему выбрал его отец. Два года назад его жена и ребенок трагически погибли в автокатастрофе. С тех пор он работал как одержимый.

Приехав в Швейцарию по делам, он не предполагал встретить женщину, которая завладеет его разумом, душой и телом. Он проникся чувством к Эбби с того момента, как увидел, что она с довольным видом сидит на скамейке на вокзале. Она выглядела потрясающе.

Солнечные лучи придавали ее волосам оттенок жидкого золота. Вместо того чтобы носить солнцезащитные очки, как все туристы, она разглядывала все вокруг. У нее был вид молодой женщины, которая решила брать от жизни все.

Он чувствовал, как она реагирует на все, что видит. Разглядывая ее, он от волнения затаил дыхание. Она задела его за живое, когда захотела узнать, что за аромат витает в воздухе. Его очаровала ее непосредственность и невинность. Подобных женщин не было ни в его семье, ни в его окружении.

Однако он не понимал, почему именно сейчас увлекся женщиной, которая скоро вернется в Штаты. У них нет будущего. Но она уже стала ему так дорога, что он не может просто ее отпустить.

Рауль помрачнел. Их пути никогда больше не пересекутся, если только он сам этого не захочет. Но чем дольше он думал об Эбби, тем сильнее была его решимость увидеть ее снова. Ему надо уступить своим сильным чувствам, иначе он потеряет рассудок.

Пока он размышлял над идеей, которая пришла ему в голову прошлой ночью, зазвонил его мобильный телефон.

— Феликс? — сказал он личному секретарю.

— Вы были правы. Жюль проверил виноградники и заметил, что черная плесень появилась на лозах на северных террасах.

— Так я и знал, — пробормотал Рауль. — В этом году погода теплее, чем обычно. Хотя завтра я уеду домой, скажите ему, чтобы он немедленно обработал лозы фунгицидом. Плесень уже размножается.

— Я так и сделаю.

— Не позволяйте ему спорить. Фунгицид остановит эту заразу до начала периода цветения. В прошлом году плесень появилась гораздо позже. Я говорил Жюлю, что надо ежегодно проверять лозы в зависимости от изменений погоды. Вероятно, нам придется обработать виноградники еще раз после их цветения. Передайте, что я позвоню ему завтра.

Рауль повесил трубку и увидел, как мадемуазель Грант идет по дороге. Его сердце забилось чаще, когда он понял, что она без подруг. Она остановилась на огороде, рассматривая растения. На ней были джинсы, кроссовки и зеленый топ с короткими рукавами; оттенок топа был темнее цвета ее изумительных глаз.

Взяв телефон и ключи, Рауль, в джинсах и футболке, вышел на улицу до того, как Эбби ушла. По пути он сказал Габриель, что проверит моторный катер, который должен достаться новому владельцу в хорошем состоянии.

Выйдя на улицу, он увидел, что Эбби идет по тропинке за пределами овощного огорода. Он подошел к ней, любуясь ее стройным телом. Она остановилась и наклонилась, чтобы понюхать цветы.

Должно быть, она почувствовала приближение Рауля, потому что повернулась в его сторону. Она оглядывала его с головы до ног, словно удивляясь тому, что видит.

— Здравствуйте! Я не знала, что вы все еще здесь.

— Я провел здесь несколько дней. Завтра я уеду домой.

— Значит, вас ждет жена?

— Нет. Я был женат. — Он колебался, не зная, стоит ли откровенничать с незнакомкой. — Моя жена и наш ребенок погибли в автокатастрофе два года назад. Анжелика возвращалась домой из шато своих родителей, что в пяти километрах отсюда, и попала в аварию. Виноват водитель другой машины.

Эбби зажмурилась.

— Я даже представить себе такое не могу. — Теперь понятно, откуда у него на лице эта задумчивость и тоска.

— Это в прошлом. Что вы собираетесь делать?

— Мы с подругами тоже скоро уедем. Этим утром они отвезли меня в деревню, а сами поехали на шоколадную фабрику в Броке. Я уже была там, поэтому хотела провести кое-какое исследование. Они вернутся с минуты на минуту, поэтому я решила подождать их здесь.

Он нахмурился.

— Я же сказал вам, что вы можете оставаться в «Флорезон» до конца июня.

— Но мы решили, что это неправильно.

Рауль вздохнул. Он знал, что она так подумает, как только он сообщил ей новости об Огюсте. Его удивляло то, что она и ее подруги отказались воспользоваться ситуацией.

— Значит, вы возвращаетесь в Штаты?

— Еще нет. Мы собираемся провести две недели в Италии и Греции. Потом мы поедем домой.

— Не во Франции? — Он не хотел, чтобы она уезжала.

— Я бы с удовольствием туда поехала, но мои подруги с января проводят исследования в Италии и Греции. Им тяжело распрощаться с этими странами, поэтому они хотят съездить туда в последний раз.

— А вы?

— Я работаю здесь, в Швейцарии.

Ему надо было узнать о ней гораздо больше.

— Вы были здесь все это время?

— Да, но теперь я хочу перемен.

— Мадемуазель Грант, — начал он, — я должен опробовать на озере моторный катер, чтобы убедиться, что он в порядке, прежде чем я отчитаюсь за него перед новым владельцем, Луи. Вы хотели бы поехать со мной? Мы могли бы продолжить наш разговор. Мы поедем на пристань на машине.

— Лучше я откажусь. Я не умею плавать.

Рауль чувствовал, как она отталкивает его, хотя нутром чуял, что она хочет поехать с ним. Между ними возникло мгновенное притяжение.

— На этот случай предусмотрены спасательные жилеты. Вы вообще можете себе представить несчастный случай на этом гигантском озере? Вы не услышите даже, как волны бьются о берег.

— Вы хотите сказать, что здесь слишком спокойно? — спросила она.

— Я выдерживаю спокойную атмосферу до определенных пределов.

— Наша начальница ведет такую бурную жизнь в Лос-Анджелесе, что я понимаю, почему она любит приезжать сюда ежегодно на отдых. Очень щедро с ее стороны, что она предложила нам приехать сюда.

— Я согласен. Почему бы вам не рискнуть и не поехать со мной? Ведь я умею плавать.

Она выглядела нерешительной.

— Лучше не надо. Я не хочу разминуться с подругами.

Что бы она ни говорила, он не отпустит ее.

— У вас есть телефон.

— Я знаю, но…

— Мы не задержимся. Мне просто надо проверить двигатель.

Она глубоко вздохнула:

— Хорошо.

Влечение между ними сохранялось. Она не могла ему сопротивляться. Если бы Эбби отказала ему, он придумал бы еще один повод провести с ней время.

Он помог ей сесть в машину и отвез на пристань. Моторному катеру было несколько лет, но выглядел он хорошо. Рауль прошагал по пристани и подвел Эбби к катеру. Потом он протянул ей спасательный жилет.

— Спасибо. А вы?

Она беспокоится о нем? Ему понравилась эта идея.

— Я возьму другой, если он мне понадобится, — сказал он.

Рауль с удовольствием помог бы Эбби забраться в катер, но боялся, что не сдержится, когда прикоснется к ней. Как только он завел двигатель, они поплыли вперед. Эбби казалась ему глотком свежего воздуха.

Судя по всему, она не собиралась ни о чем его расспрашивать. Он решил, что она просто наслаждается собой и окружающим миром. Она была из тех женщин, с которыми приятно молчать.

— Сядьте напротив меня, — произнес он.

Она сделала, как он сказал, и посмотрела на парусники.

— Ветра нет. Как жаль.

Ее слова вторили его мыслям.

— Где именно вы бывали в Швейцарии?

Эбби посмотрела на него с любопытством.

— Повсюду: Гриндельвальд, Лаутербруннен, Мюррен, Интерлакен, озеро Тун, Рейхенбах и Стэуббах-Фолс, Монтрё, Женева.

— Почему так много мест?

— Наверное, вы не знаете, почему наша начальница отправила нас в этот отпуск.

— Я помню, что она режиссер и дружила с Огюстом.

— Правильно. Магда работает над своим самым важным фильмом на сегодняшний день. Это новый взгляд на жизнь Джорджа Гордона Ноэля Байрона, шестого барона Байрона, известного как лорд Байрон. Ей нужны новые сведения для сценария. Нас с подругами выбрали для этой работы, потому что мы преподаем в университетах литературу писателей-романтиков начала девятнадцатого века.

Эбби Грант — эксперт творчества лорда Байрона?

Рауль опешил из-за удивительного совпадения. Он познакомился с Эбби здесь, в Сент-Сафорин, где Огюст несколько лет назад сделал свою находку.

Рауль выключил двигатель, чтобы они могли поговорить.

— Вы университетские профессора? — недоверчиво спросил он.

— Не в полном смысле этого слова. Наша цель состояла в том, чтобы дополнить сценарий новыми фактами и другими взглядами на жизнь Байрона. О нем много написано, но Магда надеется найти нечто большее. И я тоже.

— В каком смысле?

— Я надеялась отыскать стихотворение, которое он предположительно написал, будучи в Швейцарии. Подружки довезли меня сегодня до сельской библиотеки, чтобы я собрала имеющиеся сведения, но я ничего не обнаружила, поэтому вернулась сюда. За прошедшие сто девяносто лет никто не рассчитывал найти то, чего, возможно, никогда не существовало.

Его заворожил ее пытливый ум. Сердце Рауля громко колотилось.

— У стихотворения было название? — спросил он.

— Да. Что-то вроде «Лабиринты». Но я точно не знаю.

— «Лабиринты Лаво». — Рауль мог сказать ей, что стихотворение существует. И он знал, где его найти! По его спине пробежала дрожь.

— Последние пять месяцев мы проводили исследования в разных частях Европы, где путешествовал Байрон. Магда хочет показать его добродетели.

— Теперь я понимаю, — пробормотал он. — Вы следовали по маршруту его поездок с Шелли и Мэри Годвин.

Уголки ее губ приподнялись в умиротворенной улыбке.

— Вы хорошо информированы. Хотите узнать нечто смешное из его путевого журнала? Когда он покинул горы и вернулся на Лак-Леман, он сказал: «Бурная часть нашего путешествия закончена. Теперь мои записи будут такими же плоскими и спокойными, как моя дальнейшая поездка».

Рауль был впечатлен ее знаниями.

— Он словно читал наши мысли.

— В точку. Избыток покоя угнетает. Байрон считал природу спутницей человечества. Конечно, естественная красота часто предпочтительнее человеческого зла и проблем, связанных с цивилизацией, но Байрон также признавал, что природа бывает опасна и сурова.

— Вы читали поэму «Шильонский узник»? Он связывает природу со свободой и в то же время демонстрирует ее потенциальную опасность в виде суровых волн, которые угрожают затопить подземелье во время шторма, и… — Она умолкла.

— Пожалуйста, продолжайте, — попросил он.

— Извините. Я забыла, что я не на лекции. Я никогда не пожалею о том, что приезжала сюда работать. Я всегда по-особенному любила это стихотворение.

— Мы перед шато Шильон, — сказал он.

Она кивнула:

— Прекрасное здание. Я была в нем не меньше пяти раз, но после того, как я увидела подземелье, где сидел в заключении швейцарский патриот Бонивар, меня преследуют слова Байрона.

— Вы можете их процитировать?

Ее глаза загорелись.

— Вы не поверите, я выучила все триста девяносто две строки и выиграла школьный конкурс.

— Я уверен, вы по-прежнему его помните.

Эбби покачала головой:

— Это было слишком давно.

Он наклонился вперед.

— Я читал его в подростковом возрасте с моим дедом, который любил Байрона, но я не помню ни строчки. Прошу вас, прочтите это стихотворение.

Она подняла светловолосую голову.

— Может быть, только первую часть…

— Я жду.

Как только она начала читать стихотворение, Рауля переполнили тревожные воспоминания.

Взгляните на меня: я сед,

Но не от хилости и лет;

Не страх внезапный в ночь одну

До срока дал мне седину.

Я сгорблен, лоб наморщен мой,

Но не труды, не хлад, не зной —

Тюрьма разрушила меня.

Лишенный сладостного дня,

Душа без воздуха, в цепях,

Я медленно дряхлел и чах,

И жизнь казалась без конца.

Удел несчастного отца —

За веру смерть и стыд цепей —

Уделом стал и сыновей.

Нас было шесть — пяти уж нет1.

Последняя строка вернула Раулю воспоминание о потере. Он мог бы переписать ее: «Нас было три — двоих уж нет».

Пялясь на Эбби, он испытывал чувство вины за то, что его так сильно влечет к ней. Ему казалось, он предает свою жену, Анжелику.

— Байрон был великим поэтом, — сказал Рауль голосом, который казался резким даже для его собственных ушей. — Спасибо за то, что прочли его творение.

Она поерзала на месте и посмотрела на шато вдалеке.

— Мне неприятно думать об узниках. У Байрона было много проблем, физических и душевных. Я верю, он передал свои страдания в этом стихотворении.

Рауль почувствовал, что она тоже пострадала, и хотел знать, каким образом это произошло.

— В этом нет сомнений. Неудивительно, что вас выбрали для поиска информации для сценария.

Она улыбнулась:

— Мне нравится моя работа.

Он пристально посмотрел на нее.

— Вы бы хотели поехать во Францию на несколько дней?

Она ответила не сразу.

— Что вы сказали?

— Я спросил: хотите ли вы провести время со мной в моем доме в Бургундии? Вы говорили, что ваша жизнь нуждается в небольшой встряске. Ваши подруги тоже могут поехать.

Казалось, его предложение потрясло ее. Прошло немало времени, прежде чем она произнесла:

— Вы это предлагаете только потому, что думаете, будто нас очень расстроили новости об Огюсте.

— Вовсе нет. Вы не из тех, кто расстраивается из-за перемены планов. Я совершенно уверен, ваши подруги тоже. Я пригласил вас не по этой причине.

Он хотел рассказать ей о «Лабиринтах Лаво», но не желал выглядеть назойливым. Возможно, ему удастся пригласить ее на обед, где он расскажет ей о находке своего дяди.

Она покачала головой:

— Я не понимаю.

— Я хотел бы кое-что вам показать. Я уверен, вы это оцените. Я приглашаю вас пообедать со мной. За обедом я обо всем вам расскажу. Если вы откажетесь поехать во Францию после нашего обеда, я отвезу вас обратно в фермерский дом, и на этом все закончится.

Не дожидаясь ее ответа, он завел двигатель.

— Луи обрадуется, когда узнает, что моторный катер в отличном рабочем состоянии.

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Плейбой с сердцем романтика предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Перевод поэмы В. Жуковского.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я