Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Омар Хайям, 2019

В сборнике приводятся сделанные автором переводы 293 рубайят, наиболее уверенно относимых к творчеству Омара Хайяма. Помимо переводов приводятся подстрочники оригиналов из издания Института Востоковедения. Автор призывает к бережному отношению к творчеству Хайяма, к наиболее точной и близкой к оригиналу передаче содержания рубайят и к обязательному указанию того, что именно переводится.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

ПРЕДИСЛОВИЕ

Омар Хайям — популярный средневековый среднеазиатский автор, прославившийся

среди своими четверостишиями — рубайят. Он также был крупным ученым своего

времени. В Иране до сих пор используют разработанный им календарь. Занимался он и

математикой… Но широкой публике он известен прежде всего как поэт.

Его стихи — философского содержания, посвящены смыслу жизни и человеческого

бытия, затрагивают вечные вопросы человеческого существования, актуальные и

сегодня.

Вместе с тем положение с переводами Хайям нельзя назвать хорошим — существует

большое количество переводов, но сделанных с недостаточно бережным отношением к

первоисточнику. Подавляющее большинство опубликованного содержит ничем не

оправданные вольности, вплоть до полного уклонения от оригинала.

Например популярный"перевод":

Развеселись. В плен не поймать ручья?

Зато ласкает беглая струя.

Нет в женщинах и в жизни постоянства?

Зато бывает очередь твоя!

(И. Тхоржевский)

Это вообще не перевод, а авторский стих.

Ведь подстрочник оригинала:

Встань, не тужи о преходящем мире.

Садись и проведи мгновенье в веселье.

Если бы в природе судьбы было постоянство,

То никогда тебе не пришлось бы родиться.

В"переводе"искажена даже основная идея, полностью заменена образная система, и

стилистически — разухабистость, вовсе не присущая Хайяму.

И таких"переводов", нередко и технически плохо сделанных, полным‑полно.

Это видно из антологии, в которой собрано множество переводов разных авторов:

Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. — СПб.:

Издательство РХГА, 2012. — 696 с.

Даже наиболее популярный и признанный переводчик Г.Б.Плисецкий допускает

слишком много вольностей при передаче оригинала. Из трех сотен его переводов

аутентичными можно назвать не более нескольких десятков.

Перевод:

И того, кто умён, и того, кто красив,

Небо в землю упрячет, под корень скосив.

Горе нам! Мы истлеем без пользы, без цели.

Станем бывшими мы, бытия не вкусив.

подстрочник:

Как жаль, что мы зря состарились,

[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.

Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,

Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.

.

Очень многие переводчики, сталкиваясь с элементами гомоэротики у Хайяма, меняют

пол персонажа стиха. Я такое считаю категорически недопустимым. Не нравится

содержание стиха — ну не переводите вообще. А корежить зачем? Кстати, такое

случается и с сонетами Шекспира — из друга делают подругу.

Поэтому я поставил себе задачу — стихотворно изложить рубайят как можно ближе к

оригиналу по идее, образности, лексике, композиции, стилистике.

Чтобы в переводе были максимум Хайяма и минимум переводчика.

И еще — Шекспиру"повезло" — его сонеты пронумеровали. И при переводе никто не

пишет просто"перевод Шекспира", а обязательно указывается номер переводимого

сонета согласно общепринятому списку. Поэтому всегда ясно, что переводится и

можно сверить перевод с оригиналом, и с другими переводами. И это хоть как‑то

дисциплинирует переводчиков. И, для хоть немного знающих английский, дает

возможность сравнить с оригиналом.

При публикации переводов Хайяма обычно ничего вообще не указывается и можно

только гадать, что именно переводилось. В результате в сетевых публикациях

попадаются в качестве рубайя даже стихи, никакого отношения ни к Хайяму ни к

средневековью не имеющие.

Наконец даже среди древних текстов далеко не все, что приписывалось Хайяму,

принадлежит ему.

В данном труде взято за основу издание Института Востоковедения, в котором собраны

рубайят, наиболее уверенно относимые именно к творчеству Хайяма. Все они

помещены под номерами. Кроме того, в этом издании приведены сделанные

специалистами подстрочники, тоже пронумерованные.

"Омар Хаййам. Рубаййат"том II М.1959 Издательство восточной литературы 89 стр.

Аналогичной нумерации придерживается упомянутая выше антология (со сбоем на

один номер — в антологии пропущен номер 136)

Призываю и впредь всех публикантов в обязательном порядке указывать номер рубайя

согласно изданию Института Востоковедения (у меня номер в скобках, если расходятся

с нумерацией антологии), или указанной антологии (у меня номер, указанный перед

подстрочником).

Помимо номера, я решил приводить также подстрочник и необходимые примечания.

Некоторые переводы сделаны не в одном варианте.

Что и как у меня получилось — предоставляю судить читателям.

Ряд технических вопросов перенесены в послесловие.

.

Еще раз — мой лозунг: максимум Хайяма и минимум переводчика!

"А в самом деле: я бы совладел

С тройным созвучием. Пущусь на славу!"(с)А.С.Пушкин

**********************************************************

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я