Немногие ненавистны мне больше Данте Реджио, однако список врагов теперь дополняют некоторые мои родственники. Особенно после того, как они помогли остроухому правителю меня похитить. Запертая в обсидиановом подземном мире, куда не способен проникнуть ни один ворон, даже их король, я пытаюсь смириться с правдой, противоположной тому, что мне говорили всю жизнь. Хотя мои новые союзники преследуют собственную цель, мы все единогласны в одном — Данте должен умереть. Но больше всего на свете я мечтаю вернуться к Лору, прежде чем, разыскивая меня, он сровняет королевство с землей… или же потеряет человечность. Может, мне корона предпочтительнее гроба, но я отказываюсь жить в мире, где моя пара существует только в облике птицы…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Дом пламенных клятв» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 14
Я скрещиваю руки на груди и сажусь, бурча:
— Не терпелось меня увидеть?
Данте двигает челюстью из стороны в сторону, словно перемалывает грецкие орехи вместе со скорлупой.
— Я велел не оставлять тебя одну.
— Может, тебе и нравится купаться при свидетелях, но не мне.
— Выходи.
— Ты первый.
Он садится на корточки и хватается длинными пальцами за край медной ванны.
— Эгоистичная девчонка! Даже не думаешь о своем морячке. Брамбилла, принеси мне…
— Нет! — Проверив, закрыта ли дверь, я вскакиваю на ноги. Мне противно обнажаться перед этим фейри почти так же сильно, как подчиняться его приказам, тем не менее я подчиняюсь. Он закрывает мне проход к подставке с полотенцами, и я киваю на нее. — Ваше Величество, будьте любезны, подайте полотенце?
От слащавого тона моего голоса его и без того раздраженное выражение лица твердеет. Данте хватает полотенце, но не кидает мне, а просто держит, вцепившись в выцветшую серую махровую ткань.
Я тянусь к нему, но он отдергивает руку.
— Данте, прошу.
— Ты моя жена.
Я скрещиваю руки и хмурюсь.
— По закону Люче — нет.
— С каких пор тебя волнуют законы Люче?
С этих самых пор.
Взгляд короля скользит по моему обнаженному телу. Не впервой Данте видеть меня без одежды, однако, в отличие от того дня на острове Бараков, сейчас его взгляд воспринимается как насилие. Насилие, которое подкрепляет мою решимость вонзить в его шею его же шпоры.
— Если тебе так важно, я попрошу Юстуса найти нам священника, чтобы…
— Ты прав. Мне глубоко плевать на лючинские законы. — Тон моего голоса настолько жесткий, что его глаза вновь впиваются в мои. — Полотенце, Маэцца.
— Ты сильно похудела. Рибио тебя совсем не кормил?
Надеюсь, мои выступающие кости вызывают в нем отвращение.
— Можно мне, пожалуйста, полотенце?
Он замирает. Лишь на скулах играют желваки.
Не знаю, в какую игру он играет, но она мне решительно не по нраву. Я уже собираюсь в очередной раз попросить полотенце, когда он наконец его протягивает.
Схватив его, оборачиваю вокруг тела.
— Зачем ты пришел? Забыл что-то?
— Хотел пригласить на ужин.
— Я предпочту повторно обмазаться кровью.
Глаза Данте вспыхивают. Рука взлетает — полагаю, чтобы меня придушить, — но застывает в воздухе, когда скрипят дверные петли. Входит Юстус, на согнутой руке висит золотистая тафта и блестящий тюль.
— Церера слишком мягко с тобой обходилась. Нужно будет научить тебя манерам, — заявляет Юстус.
— Вызываешься на должность учителя этикета?
— Почему бы и нет? — Он усмехается, но без веселья. — У нас появится возможность наверстать упущенное время.
Я пытаюсь разгадать его истинные намерения по выражению лица, однако я еще плохо с ним знакома. Действительно ли он намерен меня воспитывать или же планирует обучить всему, что связано с шаббинской культурой?
Я пожимаю плечами.
— Хочешь попрощаться с психикой? Ну дело твое, нонно. Мне до фени.
— До фени? — Его рыжие брови изгибаются.
— До-фе-ни. Разговорное выражение на Тарелексо.
— Ты ходила в лучшую школу Люче. Школу, за которую я заплатил целое состояние.
— Надо было тебе вложить деньги во что-то другое.
— Очевидно.
— А может, Мериам будет преподавать мне этикет? В конце концов, она была… то есть является принцессой.
— Нет.
— Почему нет?
— Она не в состоянии тебя учить, — Юстус четко произносит каждое слово, будто разговаривает с маленьким ребенком, — она позор короны, да к тому же и не в себе. Боюсь, даже ваши уроки придется отложить, Маэцца.
— На сколько? — спрашивает Данте.
— На несколько дней.
— Так долго!
— После того как она блокировала магию Фэллон, она была без сознания целую неделю.
Наши взгляды встречаются. Мой пульс подскакивает.
— Неделю? — Пронзительный возглас Данте неприятно режет барабанные перепонки.
Хотя я рада, что Данте в ближайшие дни не будет размазывать мою кровь по пергаменту, невольно меня охватывает досада. Если Мериам проспит целую неделю, как же мне узнать, где мама? В курсе ли Юстус? Если да, то расскажет мне?
— Я могла бы побыть с ней, — говорю я, пока Юстус встряхивает и расправляет в руках платье. — То есть вы все равно хотите меня запереть, так почему бы не в хранилище? Там намного надежнее. К тому же моя клетка освободится, и вы сможете использовать ее для какого-нибудь военнопленного.
Взгляд Юстуса ожесточается.
— В хранилище тебе может угрожать опасность. Мериам бывает непредсказуема, когда выходит из очередной прострации.
— Ее задница прилипла к трону. — Я сжимаю кулаки, представляя, как собираю все палки, которые Юстус вставляет мне в колеса, и бросаю ему в голову. — Не говоря уже о том, что если она убьет меня, то и сама окочурится.
— Возможно, по пробуждении она не сразу вспомнит, что ваши жизни связаны. — Вокруг его рта складываются морщинки, будто он жует кислую сливу. — Или даже что ты ее внучка.
Я пытаюсь определить, блефует он или говорит правду, и хмурюсь.
— Твой синяк зажил, — внезапно замечает Данте, уставившись на мой лоб.
Я касаюсь кожи над глазом и с удивлением понимаю, что выросшая после удара в день моего похищения шишка действительно прошла.
Данте переступает с ноги на ногу, от чего звенят и шпоры, и золотые бусины в волосах.
— Как такое возможно?
Мои пальцы замерзают вместе с воздухом в легких. Единственное объяснение — магия.
— Прошло довольно много времени, Ваше Величество, — говорит Юстус.
— Кожа там была желтоватой, когда я забирал ее из подвала.
— Хорошо, признаю́сь, я ее исцелил. Подумал, вы будете рады, что не придется больше смотреть на ее уродство. Особенно учитывая, что в округе она единственная женщина.
Уродство? Я едва не фыркаю, однако Юстус Росси спас мою задницу, поэтому я оставляю оскорбление без внимания.
— Как это предусмотрительно с вашей стороны, дженерале. Жаль, что этот предатель Лазарус украл все лючинские целительные камни.
Я вскидываю брови, отчетливо помня слова Лазаруса о том, что Данте отказался одолжить воронам шаббинские кристаллы, когда я умирала от отравленной стрелы.
— Я пытаюсь их возвратить, сир.
— Ну а пока… — Данте начинает разматывать повязку на руке. — Мне нужно исцелить рану. Не против немного поколдовать?
Я искоса поглядываю на Юстуса, у которого ни один мускул на лице не дрогнул. Он протягивает мне платье.
— Не хотелось бы запачкать его кровью.
Я беру одежду и прижимаю к груди; жесткий тюль раздражает покрытую мурашками кожу. Хотя я была бы счастлива, если бы рана Данте загноилась, я скрещиваю пальцы в надежде, что Юстус знает печать для исцеления, иначе… ну, иначе нам крышка.
Когда повязка спадает, обнажая отпечаток моих зубов на мякоти его большого пальца, я морщу нос. Из раны сочится гной, а кожа вокруг почернела, словно я отравила Данте ядом.
Нет, я, конечно, была бы рада с ним расправиться, но действительно ли у меня ядовитая слюна?
А может… может, обсидиан в моем организме вызвал такой эффект? Вдруг химическое вещество, которое принимал Данте, чтобы выработать иммунитет к железу и соли, вызвало аллергию на тот самый камень, из которого он построил свою крепость?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Дом пламенных клятв» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других