Книга о первом консуле России в Японии Осипе Гошкевиче и его японско-русском словаре. Разбор словаря 1857 года сделан впервые.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Первый белорус в Японии» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
По страницам первого японско-русского словаря Гошкевича-Татибаны
Если про биографию Осипа Антоновича Гошкевича подробно и даже художественно, в стиле Валентина Пикуля, написал Вита́лий Григо́рьевич Гуза́нов (1928 — 2006), то каких-либо разборов составленного им словаря найти не удалось. Что ж, пусть этот будет первым.
Нашёл экземпляр в Библиотеке имени Ленина, 170-летняя книжица вполне в отличном состоянии!
В целом — добротный для своего времени универсальный словарик с разбросом от злых духов до классификаций цветов и насекомых, без особой системности и детальности в каждой из областей. Половина слов точно перекочевала и в современный японский язык. Вторая «выбывшая» половина связана с отмиранием каких-то производственных процессов, заменой их новыми, и приходом новых слов из иностранных языков — так называемого «ГАЙРАЙГО». В самом же словаре Гошкевича-Татибаны если ГАЙРАЙГО и есть — то только китаизмы, ибо с Китаем отношения не прерывались и во время 250-летней самоизоляции Японии 17 — 19 вв. Слова упорядочены в соответствии с древней азбукой ИРОХА, которая ныне практически не используется, Таким образом благодаря этому словарю можно наблюдать «культурную окаменелость3» Японии, которая в дальнейшем будет стремительно размываться в процессе индустриализации и глобализации.
Разбирая отдельные слова приходишь к выводу, что чтения некоторых иероглифов со времени издания словаря в 1857 году серьёзно изменились. Из подбора слов для словаря и их переводов на русский можно также сделать некоторые выводы о характерах его составителей — Осипа Гошкевича и Татибаны Косай (в крещении Владимир Иосифович Яматов). Ниже выборочно идут слова из «Японско-русского словаря, составленного И. Гошкевичем при пособии японца Тацибана но Коосай», изданного в Санкт-Петербурге в 1857 году, с комментариями автора этой брошюрки.
КУВАТАЙ — исправление нерадения.
Иероглифы: «чрезмерный» + «лень». Сейчас бы читались КА-ТАЙ. В средние века так называли наказание самурая за оплошность. Вероятно упущение, лень. Ныне не используется.
Несомненно, со средневековой системой наказаний был лучше знаком Татибана, который сам был заядлым игроком в азартные игры и не раз попадал в японскую тюрьму.
КУВАТАКУ — бедственная жизнь
Иероглифы: «огонь» + «дом». Дословно, «дом в огне», буддийский термин, означающий жизнь в нечисти, обуреваемость страстями. Сейчас бы читались КА-ТАКУ.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Первый белорус в Японии» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других