1. книги
  2. Биографии и мемуары
  3. Олег Торбин

Первый белорус в Японии

Олег Торбин
Обложка книги

Книга о первом консуле России в Японии Осипе Гошкевиче и его японско-русском словаре. Разбор словаря 1857 года сделан впервые.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Первый белорус в Японии» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

По страницам первого японско-русского словаря Гошкевича-Татибаны

Если про биографию Осипа Антоновича Гошкевича подробно и даже художественно, в стиле Валентина Пикуля, написал Вита́лий Григо́рьевич Гуза́нов (1928 — 2006), то каких-либо разборов составленного им словаря найти не удалось. Что ж, пусть этот будет первым.

Нашёл экземпляр в Библиотеке имени Ленина, 170-летняя книжица вполне в отличном состоянии!

В целом — добротный для своего времени универсальный словарик с разбросом от злых духов до классификаций цветов и насекомых, без особой системности и детальности в каждой из областей. Половина слов точно перекочевала и в современный японский язык. Вторая «выбывшая» половина связана с отмиранием каких-то производственных процессов, заменой их новыми, и приходом новых слов из иностранных языков — так называемого «ГАЙРАЙГО». В самом же словаре Гошкевича-Татибаны если ГАЙРАЙГО и есть — то только китаизмы, ибо с Китаем отношения не прерывались и во время 250-летней самоизоляции Японии 17 — 19 вв. Слова упорядочены в соответствии с древней азбукой ИРОХА, которая ныне практически не используется, Таким образом благодаря этому словарю можно наблюдать «культурную окаменелость3» Японии, которая в дальнейшем будет стремительно размываться в процессе индустриализации и глобализации.

Разбирая отдельные слова приходишь к выводу, что чтения некоторых иероглифов со времени издания словаря в 1857 году серьёзно изменились. Из подбора слов для словаря и их переводов на русский можно также сделать некоторые выводы о характерах его составителей — Осипа Гошкевича и Татибаны Косай (в крещении Владимир Иосифович Яматов). Ниже выборочно идут слова из «Японско-русского словаря, составленного И. Гошкевичем при пособии японца Тацибана но Коосай», изданного в Санкт-Петербурге в 1857 году, с комментариями автора этой брошюрки.

КУВАТАЙ — исправление нерадения.

Иероглифы: «чрезмерный» + «лень». Сейчас бы читались КА-ТАЙ. В средние века так называли наказание самурая за оплошность. Вероятно упущение, лень. Ныне не используется.

Несомненно, со средневековой системой наказаний был лучше знаком Татибана, который сам был заядлым игроком в азартные игры и не раз попадал в японскую тюрьму.

КУВАТАКУ — бедственная жизнь

Иероглифы: «огонь» + «дом». Дословно, «дом в огне», буддийский термин, означающий жизнь в нечисти, обуреваемость страстями. Сейчас бы читались КА-ТАКУ.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Первый белорус в Японии» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

3

Термин ввёл в оборот хоплолог, журналист из г. Якутск Владимир Попов, в статье «Лягания — северный спорт. „Культурная окаменелость“ циркумполярных народов» в газете «Якутск вечерний» от 2.8.2024

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я