Проклятый

Олег Нильевич Губайдулин, 2004

Идея вечной жизни привлекает миллионы людей. Но только тот, кто испытал это уникальное свойство живого на себе, может сказать точно – легко это или тяжело. Столетия прожитых судеб не могут не оставить своих следов в душе. Зачастую эти следы, огромный опыт и усталость от увиденного и прожитого делают окружающих людей для "вечного" еще большими чужаками, чем это можно было бы представить. Даже в ситуации, когда эти люди вовсе не посторонние, а твои кровные потомки. Линии наших судеб порой так извилисты, что твой собственный внук может стать у тебя на пути с оружием в руках. А древние боги могут оказаться начисто лишенными милосердия.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Проклятый предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава № 4

Мистер Янг постучал в двери комнаты миссис Смит и, придав лицу скорбное выражение, вошел. Хозяйка дома сидела в глубоком кожаном кресле и перебирала семейные фотографии. Глаза ее хранили следы недавних слез.

— Это вы! Входите, да входите же, дорогой Генри! — приветствовала она Янга.

— Как ваше здоровье, миссис Смит? — вежливо поинтересовался он.

— Благодарю вас. Я — в порядке, — ответила хозяйка.

— А как миссис Дженкинс? — спросил Янг. — По правде говоря, она здорово напугала всех, упав в обморок.

— Слава Богу, она чувствует себя хорошо, — перекрестилась миссис Смит. — Просто она расчувствовалась и ей стало плохо с сердцем.

— Миссис Смит, вы не скажете, как ее девичья фамилия? — вдруг спросил мистер Генри.

— Хоскинс, — автоматически ответила миссис Смит. — А зачем вам?..

— Понимаете, мэм, — побледнев, ответил мистер Янг. — Как-то в беседе, ее сын назвал себя внуком лорда. А поскольку он англичанин, то я подумал…

— Хм, — усмехнулась миссис Смит, — хм. Внук лорда!? Да нет же! Либо вы не так поняли, либо он не то сказал, что в сущности одно и то же…

— Так он не потомок лорда? — уточнил мистер Генри.

— Дедом Гарольда по матери был мелкий служащий, мистер Хоскинс. И лордом он не был, уверяю вас. Потом он куда-то пропал… (Мистер Генри побледнел еще больше). А отцом Гарольда был банковский клерк, между нами говоря, большой негодяй. Он бросил Маргарет, когда Гарольду было два-три года. Связался с какой-то секретаршей, подлец.

— Да, мистер Генри! Далеко не все мужчины подобны вам! Я уверена, что вы сделали бы все возможное, чтобы осчастливить мою Сьюзен! — и миссис Смит тихо заплакала. Достав белый кружевной платок, она медленно вытерла глаза, что помешало ей заметить циничную усмешку, промелькнувшую на скорбном лице мистера Янга. Побеседовав с пожилой леди еще несколько минут, Янг извинился и вышел из комнаты.

Гарольд оделся, обошел бассейн и прошел в гараж. Лукас, в синем, перепачканном маслом, комбинезоне, возился с автомобилем.

— Лукас! — окликнул его Гарольд.

— Что надо?! — резко обернулся шофер, схватив тяжелый разводной ключ.

— Ты что?! — крикнул Гарольд, резво отпрыгнув в сторону.

— Тьфу, черт! Это ты… То есть вы… Извините, мистер Гарольд, — пробормотал смущенный Лукас, опуская ключ. — Ну и напугали вы меня!

— Почему? — удивился Гарольд.

— Да так… — замялся тот.

— В чем дело? Рассказывай! — приказал Гарольд, заинтригованный необычным поведением шофера.

— Ну, как вам сказать… — продолжал колебаться Лукас.

— Языком! — рассердился Гарольд.

— Ну, в общем, я вчера ездил в банк. По поручению хозяйки. Ну, проколол колесо….

— Понятно, — кивнул Гарольд. — Давай дальше.

— Приехал я домой. Машину поставил в гараж. Разбортировал колесо, вытащил камеру, засунул ее под вулканизатор и только присел покурить, как кто-то схватил меня сзади за шею. Я от неожиданности чуть сигарету не проглотил.

— Ха-ха-ха — засмеялся Гарольд.

— Вот вам смешно, а он меня чуть не задушил, — обиделся Лукас.

— Да ну?! — не поверил Гарольд. — Ты же вон какой здоровый…

— Это вам так кажется, — перебил его Лукас. — Этот проклятый Генри потащил меня как котенка вглубь гаража, за машину. Я пытался вырваться, но не смог… Посмотрите, — и он отвернул ворот своей клетчатой рубахи. Гарольд с удивлением обнаружил на его шее длинные кровоподтеки.

— Ничего себе! — присвистнул он, — и что же ему от тебя понадобилось?

— Он мне в живот врезал, да так, как-будто жеребец лягнул. Я чуть было не задохся… А он усмехается нехорошо так и говорит: “Ты, — говорит, — придурок, если будешь еще с этим Дженкинсом болтать, то на этом свете не задержишься”. С вами, значит, разговаривать мне нельзя. Я спросил, про что мне нельзя болтать? А он усмехнулся опять и сказал, что про Сью… Пригрозил, убить как собаку… Потом он еще раз мне врезал и, пока я валялся на полу, сказал, что какой-то шлюхе пришел конец… Но я его не понял.

— А что тут понимать?! — воскликнул Гарольд. — С кем ты разговаривал про смерть Сьюзен?

— С вами… — недоуменно ответил Лукас, моргая. — С вами и с Кэролл.

— О, Господи! Неужели он…?!

— Помчались к ней! — предложил Гарольд. — Быстро!

Наскоро вымывшись и переодевшись, Лукас выскочил к поджидающему его Гарольду. Поймав такси, они уже через полчаса оказались у дома Кэролл.

— Что это? — удивился таксист, увидев толпу возле дома. — Вы только взгляните сколько народу. И полиция здесь.

Гарольда охватило нехорошее предчувствие…

Быстро расплатившись с таксистом, он вслед за Лукасом, выскочил из машины. Однако войти в подъезд им не удалось, так как все пространство перед ним было затянуто желтой лентой, которую натянула полиция.

Рядом с домом стояли две полицейские машины с включенными мигалками, карета “скорой помощи” и шумела целая толпа любопытных. В первых рядах находились несколько репортеров, которые приставали к полицейским и поминутно щелкали камерами.

— Что тут случилось? — спросил Лукас у стоящего рядом пожилого мужчины.

— Не знаю… — пожал плечами тот, — говорят, убили кого-то…

В этот момент “скорая” отъехала от дома, а вместо нее прикатил черный фургон, из тех, которые используются для перевозки покойников.

Выскочившие из него трое парней в темных спецовках, с носилками, быстро скрылись в подъезде. Спустя десять минут они появились вновь, вынося на носилках чье-то, упакованное в специальный мешок, тело.

Следом за ними вышли двое полицейских и высокий мужчина в штатском. К нему тотчас же подскочили несколько журналистов.

Из подъезда показалась дородная женщина средних лет, в несвежем халате. Её опухшее лицо было мокрым от слез.

— Это Дженнифер, квартирная хозяйка Кэролл, — пояснил Лукас. Высокий мужчина в штатском, обернувшись к ней, довольно громко сказал:

— Печать не трогать и в комнату не входить!

— Да, конечно, я поняла, — послушно закивала Дженнифер, вытирая заплаканное лицо рукой. Усевшись в одну из машин, мужчина уехал. За ним, сняв желтую ленту оцепления, укатили и остальные полицейские. Черный фургон умчался чуть раньше них. Толпа постепенно расходилась.

Лукас подойдя к квартирной хозяйке, спросил:

— Что тут произошло, Дженни?

Та, кивнув ему, всхлипнула:

— Убили… Кэролл убили…

— Как?! Когда?! — хрипло спросил Лукас.

— Я ничего не знаю! — закричала Дженнифер. — Господи! Да за что мне всё это?!

— Когда обнаружили тело? — задал вопрос Гарольд.

— Утром… Кэролл задолжала мне за квартиру и я утром зашла к ней… О, Боже! — вдруг вскрикнула Дженнифер. — Сколько крови! За что?!

— И что же вы увидели? — мягко, но настойчиво продолжал выпытывать Гарольд.

— Голову… — Дженни бессмысленными глазами уставилась на Гарольда. — Ей отрезали голову… О, Господи! Сколько крови!

Лукас, оставив своего спутника с квартирной хозяйкой, молча отошел в сторону. Он стоял, низко опустив голову. Его зубы намертво вцепились в рукав клетчатой рубашки.

— Я убью его! — прохрипел Лукас, подошедшему Гарольду, — я убью его!

— Поехали домой… — устало произнес тот. — Нам тут уже нечего делать…

Поймав такси и усадив в него убитого горем Лукаса, Гарольд всю дорогу мрачно размышлял о случившемся.

Дома Гарольд, сочувственно, взглянув на шофера, предложил ему всё рассказать полиции. Лицо Лукаса исказила гримаса боли:

— Нет! Я сам убью его! — крикнул он.

— Нет. Вдруг он убьет тебя. Тогда никто не сможет ничего доказать, — возразил Гарольд.

— А что если вы сами расскажете про всё лейтенанту? — предложил, в свою очередь, шофер. Гарольд устало вздохнул:

— Я же иностранец. И меня тут не было здесь во время гибели Сьюзен.

— Ну а я, мистер Гарольд, уже целый год живу по просроченной визе, — ответил Лукас. — Вы же знаете, как полиция относится к таким нарушениям. Меня немедленно выдворят из страны. А моя мать с братьями в Мексике едва сводят концы с концами. Я должен хорошо зарабатывать, чтобы помогать им.

— Я всё понимаю, — кивнул Гарольд, — тебе нельзя появляться в полиции. Но что-то делать все-таки надо.

— Я убью его! — сжал кулаки Лукас.

— Нет, ты не сможешь его убить, — Гарольд взглянул на шофера с сожалением. — Ты его боишься.

Лукас опустив голову медленно пошел прочь.

* * *

Поднимаясь по лестнице на второй этаж, Гарольд услышал негромкий вскрик. И кто-то торопливо пробормотал:

— Ой! Извините, мэм!

— Ты что, ослепла?! — Гарольд узнал голос миссис Смит, которая отчитывала горничную, а та твердила:

— Простите, мэм. Я нечаянно, мэм.

— Успокойся, Джейн, — мягко произнесла миссис Дженкинс. — Она же, в самом деле, нечаянно.

— Ну, не хватало еще, чтобы она специально облила тебя! — возмутилась миссис Смит.

— Ничего страшного, — примирительно сказала миссис Дженкинс. — Она еще всему научится.

Взбежав по лестнице, Гарольд увидел, что Элиза вытирает салфеткой подол платья миссис Дженкинс, а миссис Смит, выпрямившись во весь рост, недовольно глядит на горничную. Наконец, закончив вытирать платье, Элиза убежала вниз.

— Не обижайся, Джейн, но по-моему, ты чересчур строга с девочкой, — тихо произнесла миссис Дженкинс.

— Может быть, — проворчала миссис Смит, — но по сравнению с Кэролл эта Элиза просто круглая дура!

— Добрый вечер! — поприветствовал их Гарольд.

— А, Гарольд! Побудьте с нами, не убегайте! — попросила его миссис Смит.

— Да, Гарольд, скоро ужин, — напомнила ему мать.

— Вам нравится наша кухня? — поинтересовалась хозяйка.

— Да, очень. У вас хороший повар, — ответил молодой человек.

— Да. Он китаец. Они мастера стряпать, — кивнула миссис Смит. — Кстати, — спохватилась она вдруг. — Что у вас произошло с мистером Янгом?

— С мистером Янгом? — удивился Гарольд. — Ничего.

— Я не знаю, что там между вами и как. Но, пожалуйста, не расстраивайте его, Гарольд. Он так страдает! — взмолилась миссис Смит.

“Страдает, как же!” — усмехнулся Гарольд, а вслух произнес:

— Ну что вы! У меня и в мыслях не было расстраивать мистера Генри!” “Убить бы эту гадину!” За ужином мистер Янг демонстративно не замечал Гарольда. Гарольд же, наоборот, не сводил с него взгляда. Внезапно мистер Янг резко обернулся к нему и тяжело посмотрел прямо ему в глаза. А затем неожиданно подмигнул, с самым что ни на есть, заговорщицким видом.

Гарольд, поперхнувшись горячим кофе, закашлялся.

— Осторожнее, Гарольд, — участливо произнесла миссис Смит, — не дай Бог, попадет не в то горло!

В этот момент в столовую стремительно вошла высокая молодая девушка в горчичного цвета дорожном костюме, подчеркивающем ее стройную фигуру.

— Джеки! — воскликнула миссис Смит, вставая из-за стола.

— Мама! — девушка обняла ее и, не обращая внимания на гостей, горько разрыдалась.

Спустя некоторое время, миссис Смит, несколько успокоившись, и утерев слезы, представила миссис Дженкинс и Гарольду свою старшую дочь Джекки.

— Поужинай с нами, — предложила ей миссис Смит, но Джекки извинившись, сослалась на головную боль и отказалась. Миссис Смит, в свою очередь извинилась и последовала за дочерью.

После ужина Гарольд проводил мать в ее комнату и вышел во двор. На темно-синем небе сияла полная луна. В кустах стрекотала какая-то ночная живность, вероятно цикады.

— Хороший вечерок! Кхе-кхе, — раздался за спиной Гарольда надтреснутый старческий голос.

— Да, — согласился он, быстро обернувшись. Позади него стоял старый садовник. Просительно взглянув на Гарольда, он произнес:

— Извините мистер, не угостите сигареткой?

И тут Гарольд с удивлением обнаружил, что старый хрыч совершенно пьян. Он стоял, сильно накренившись вправо, и слегка покачивался.

— Возьмите, — протянул ему Гарольд открытую пачку.

— А можно мне взять три штуки? — хитро взглянул на молодого человека старик.

— Возьмите всю пачку, — великодушно разрешил Гарольд. Старик взял сигареты и, покачиваясь приблизился к скамейке, затем осторожно опустился на неё.

— Вы хороший человек, мистер! — неожиданно заявил он.

— А откуда вы знаете? — улыбнулся Гарольд.

— Папаша Том все знает! — хихикнул старик. — А вот, к примеру, взять мистера Янга, так он — настоящая свинья!

Садовник со злостью плюнул на землю.

— Такую девушку погубил!

Сьюзен?.. — уточнил Гарольд.

— Ну да. Хозяйкину дочку младшую, — пояснил старик. — Мы все её так любили…

Вытащив из кармана штанов огромный красный платок, он шумно высморкался.

— Вы, мистер, значит, того… — старик вытер глаза, — осторожнее будьте…

— В каком смысле? — не понял Гарольд.

— Да во всех смыслах… — хихикнул садовник, и встав со скамьи, медленно побрел по аллее. Его шатающийся силуэт четко выделался на фоне ярко освещенного дома.

Гарольд задумчиво докурив сигарету, вошел в дом.

* * *

Горничная Элиза убрала со стола посуду, оставшуюся после ужина, перемыла её и ушла к себе. Присев на стул, стоящий возле кровати, она усталым взглядом обвела комнату: старинный дубовый комод со множеством ящиков, шкаф, кровать и небольшое трюмо в углу составляли всю её обстановку.

Стены, оклеенные зелеными обоями, были наивно украшены портретами кинозвезд.

Комната сразу же понравилась девушке, чего нельзя было сказать об отношении хозяйки. “Впрочем, — подумала Элиза, — я пришла в этот дом не в самые лучшие времена. Бедная миссис Смит только что похоронила дочь”.

“Дай БОГ, всё еще наладится!” — сказала себе девушка и, присев к трюмо, принялась расчесывать свои густые черные волосы. Поступив на работу в этот дом около месяца назад, Элиза почти сразу же удостоилась самого пристального внимания со стороны мистера Янга. И как-то тихим вечером, это внимание плавно преобразилось в роман. Их отношениям не помешало то обстоятельство, что мистер Янг недавно потерял свою невесту. Элиза в эгоизме влюбленности поспешила наделить покойную Сьюзен всеми мыслимыми и немыслимыми пороками. А мистер Генри утвердил её в этом мнении, заметив однажды, что его предстоящий брак со Сью являлся чистым расчетом со стороны покойной.

Дверь комнаты бесшумно открылась и на пороге возник мистер Генри. Лицо его выражало озабоченность и недовольство.

Наконец-то ты пришел! — обрадовалась Элиза, но заметив, что он не в духе, тревожно спросила: — Что случилось?

Мистер Янг, не отвечая, посмотрел на неё долгим и странным взглядом, затем молча приблизился к ней и поцеловал. В полутьме комнаты его странный взгляд напугал девушку. Не отвечая на поцелуй, она отвернулась к зеркалу и, взяв гребешок, взглянула на своё отражение. Взглянула, и в ужасе, застыла: в зеркале, над самым её лицом, скалила пасть жуткая звериная морда. У Элизы перехватило дыхание. Обернувшись, она увидела мистера Янга, который молча стоял позади неё и улыбался. Его ровные зубы блестели, как жемчуг. Вновь взглянув в зеркало, бедная девушка увидела в нём всё ту же ужасную тварь. С диким криком Элиза вскочила на ноги и, отшатнувшись от мистера Генри, с размаху налетела на трюмо. Зеркало с грохотом разлетелось на сотни осколков, а сама девушка, потеряв сознание, рухнула под ноги мистера Янга. Тот, беспокойно оглядевшись, внимательно прислушался. Затем, змеёй выскользнул из комнаты, не забыв запереть её на ключ.

* * *

Едва Гарольд вошел в комнату матери, как ужасный вопль разнёсся по всему дому.

— Что-то случилось! — обернулся он к вздрогнувшей миссис Дженкинс, — я пойду, посмотрю!

— Не ходи! — схватив его за рукав, попросила мать.

— Да не бойся! Я же быстро! Не выходи из комнаты, — ответил Гарольд, выскакивая за дверь.

По коридорам зазвучали испуганные голоса, захлопали двери. Сбежав по широкой лестнице, Гарольд увидел, что возле комнаты Элизы стоит миссис Смит. Она колотила в дверь ногами и кричала:

— Элиза! Элиза! Немедленно открывай! Что с тобой?

Но из-за дверей не доносилось ни звука.

— Надо ломать замок! — обернулась миссис Смит к подбежавшему Лукасу. Тот молча кивнул и, отступив на пару шагов, изо всех сил пнул дверь. Раздался громкий треск, и замок не выдержал. Глазам вбежавших в комнату людей предстала странная картина: на полу, среди осколков разбитого зеркала, лежала бесчувственная горничная, сжимая в руке красный гребешок. Лукас осторожно поднял её и уложил на кровать. Старый садовник принес стакан воды и побрызгал в лицо девушке. Та, со стоном открыла глаза, видимо, не понимая, что происходит. Вдруг, закрыв лицо руками, Элиза закричала:

— Он — зверь! Зверь! Это — зверь!

— Кто зверь? — спросил Гарольд, но ответом ему был лишь безумный взгляд огромных карих глаз.

— О Господи! — воскликнула миссис Смит, — уж не наркоманка ли она?!

— Да нет же… — махнул рукой Гарольд. — Просто она очень сильно напугана.

Попытки успокоить девушку не дали положительных результатов и было решено вызвать “скорую помощь”.

Прибывший доктор, после беглого осмотра, увез Элизу в психиатрическую клинку. Гарольд записал адрес этой клиники и спросил у Лукаса, чего могла испугаться девушка? Тот, мрачно взглянув на Гарольда, ответил, что дом превратился в черт знает что и что напугаться тут можно чего угодно. Поднявшись на третий этаж, Гарольд решил зайти к матери и рассказать ей о случившемся. Но, отворив дверь ее комнаты, он, к своему удивлению, обнаружил, что миссис Дженкинс в комнате нет. Подумав, что она могла куда-нибудь выйти, он кинулся на ее поиски. Но мать словно сквозь землю провалилась. И вновь поднялся переполох, вновь захлопали двери, вновь топот ног нарушил тишину дома.

— Что случилось, Гарольд? — спросила, входя в комнату миссис Смит.

За ней следовала Джекки, которая взглянула на Гарольда с любопытством и тут же опустила глаза. В коридоре топтались садовник с Лукасом.

— Мама пропала… — потерянно произнес Гарольд.

— Пустяки! — отмахнулась миссис Смит, — наверное, вышла куда-нибудь.

— Да нет! Я обошел весь дом, но ее нет нигде! — воскликнул Гарольд.

— Надо еще раз все осмотреть, — предложила Джекки.

— Да! — поддержала ее миссис Смит. — И не забудьте про сад.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Проклятый предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я