Луиза и Морис

Николай Теличко, 2014

Это поэма, написанная по мотивам романа Майн Рида – Всадник без головы.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Луиза и Морис предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава I

Там где-то в прериях Техаса —

Под чистотой небес зеркальных —

Жил капитан Колхаун Кассий,

И до любви чужой был жадный,

Он был на многое способен,

И уничтожить мог любого —

Кто бы посмел хоть вставить слово,

И на его ступить дорогу;

Любил кузину он безумно,

И признавался в этом часто,

Но поступал он неразумно —

И было с ним всегда опасно;

Она была цветком прекрасным,

И ароматы источая —

К себе притягивала страстно,

А после нет, не отпускала —

Луизой звали этот перстень,

Алмаз с бесчисленностью граней,

В которой — огненное сердце —

Наружу вырваться мечтало;

Любовь к мустангам диких прерий —

Непокорённым и свободным —

В душе усиливала веру,

Что от мечты не станет больно,

Как полюбить она хотела,

Найти единственного в мире,

И для него б не пожалела —

Души своей — Вселенной шире,

Столь часто многие мечтали —

Завоевать расположенье,

И приходя, не ожидали,

Что будет к ним пренебреженье,

И ни слова, ни взгляды даже,

Ничто из этого отныне —

Не в силах было сделать краше —

В глазах прекрасных пред Луизой;

Не находя любви достойной,

Такой, в которой был весь смысл,

И только будучи свободной —

Могла себя до звёзд возвысить,

До бесконечности пространства,

До красоты светил небесных,

И до глубин галактик частных —

В границах необъятной бездны;

Любви такой она желала,

Без капли лжи и огорченья,

И сердце нежно трепетало —

При мыслях близких к претворенью!

В минуту трудную оставшись,

Средь мест Техаса неизвестных,

На помощь ей, как свет примчавшись,

Пришёл Морис, с добром и честью,

Он был охотник на мустангов,

Ловил всех самых быстроходных,

Скакавших средь пространств бескрайних,

Свободой жизнью наделённых;

Колхаун не был рад знакомству,

В нём ревность в миг возобладала,

Он ждал в ответ теперь упорства,

Что мог Морис ему доставить —

Он бросил взгляд в окно кареты,

Где тихо пряталась Луиза,

Колхаун должен был со свету —

Сжить ненавистного Мориса.

Глава II

Вражда их к схватке привела,

Соединив в одном порыве,

Дуэль назначена была,

И смерть ничем неотвратима,

Колхаун ждал этого дня,

Чтобы закончить жизнь Мориса,

Желал, чтоб прерванной судьба —

Реальной стала, словно мысль;

Им надлежало подчиниться —

Порядку, чтоб свершилось всё,

И невозможно примириться,

Когда есть месть и ничего,

Когда в глазах одна лишь ярость,

Душа и сердце — холодны,

И ничего в них не осталось —

Ни капли света и любви,

Един с собою, перед Богом —

Стоишь в последний, может раз,

И прерывается дорога —

И понимаешь: вот тот час!

Секунда, может быть минута,

Ведь больше жизнь совсем не даст,

Лишь остаётся верить в чудо,

Что крепко связывает нас:

Так как связало мустангера,

И вышел он из той борьбы —

Всё потому, что верил смело,

Что выход есть из вечной тьмы;

Пронзили пули их обоих,

Но оставалась, всё ж, одна —

Что целой жизни стала стоить,

Тому, кому не суждена,

Морис заставил извиниться —

Врага, что дан ему судьбой,

И дал спокойно удалиться,

А тот задумал план другой:

В нём чувство мести поселилось,

И с каждым днём оно росло,

Зло тайно, тихо притаилось —

Во тьме он был, и жизнь его.

Глава III

После дуэли этой страшной:

Колхаун Кассий и Морис —

Не знали, что же будет дальше —

Под небом звёзд, смотрящих вниз;

Уход за ними был так нужен,

И в одиночестве своём:

Один мечтал о светлой дружбе,

Другой — о мести, и со злом,

Колхаун ждал лишь той минуты,

Когда он сможет отомстить,

И затаил он злобу люто,

Чтоб мустангера погубить;

Морис в руках был сам надёжных,

И утро каждое ему —

Корзину с фруктами — несложно —

Преподносили одному,

Его любила Исидора,

Её всему он обучил,

И как мустангов на просторе —

Лассо бросая, их ловил,

Но сердце ей не отвечало,

Он думал больше о другой,

Сильнее чувство это стало —

В мечтах его была любовь,

И в голове был светлый образ:

Креолка с чистою душой —

Столь восхитительной, серьёзной,

Прекрасной сердцем, неземной;

А имя было ей — Луиза,

С глазами полными огня,

И страсть его неудержимо —

Пыталась вырваться тогда;

Попытки были все напрасны,

Он Исидору не любил,

Он ожидал другого счастья —

Луизы имя повторив,

И часто думая об этом,

Он становился с каждым днём,

Сильнее, наполняясь: светом,

Теплом, свободой и добром!

Глава IV

И вот однажды в день чудесный —

Пред ней предстал Морис из прерий,

Среди которых был известным,

И одиноким мустангером,

Он поразил, как гром небесный —

Её нетронутое сердце,

И завладел им полновесно,

Открыто, искренне и честно,

Он ощутил всю прелесть взгляда,

Всю красоту ресниц тончайших —

В глазах с оттенками печали,

Которых он не видел раньше,

И чтобы радость к ним вернулась —

Он преподнёс подарок славный,

В ответ Луиза улыбнулась —

И больше не был взгляд печальным,

Морис подвёл подарок тихо,

И передал из рук поводья —

Им был мустанг из прерий диких,

Неукротимый, превосходный;

Их взять Луиза не посмела,

И перед всеми объявила,

Что есть одно из главных дело —

Объездить лошадь попросила,

Морис вскочил в одно мгновенье,

И без седла он обошёлся,

Чтобы привыкнул к ощущеньям —

Мустанг — крапчатым, что зовётся,

Во весь опор помчалась лошадь,

И постоянно порывалась,

Чтобы не длилось это дольше —

Расстаться с тем, с кем повстречалась,

Вскочив на задние копыта —

Заржала дико и свободно,

Со взглядом страстным и сердитым —

Пыталась сбросить груз столь сложный.

Глава V

Попытки были все напрасны,

Конь с ним не смог бы совладать,

Сказался опыт в этой части,

Что мустангер смог показать,

И выбившись из сил в итоге —

Остановился конь совсем,

Была потеряна свобода,

И всадник сделал, что хотел;

Под звуки всех рукоплесканий —

Одним движением Морис,

Улыбки рядом замечая —

С коня прыжком спустился вниз,

Луиза взглядом восхищенья —

Смотрела всаднику в глаза,

И столь безропотным движеньем —

Поводья взять теперь смогла,

Морис сказал ей, что отныне —

Ей только конь принадлежит,

И им препятствия любые —

Вдвоём лишь можно покорить,

Она взяла коня и нежно —

В конюшню тихо повела,

Любовь возникла безмятежно,

Как загорается звезда!

Глава VI

Был яркий день, светило солнце,

И воздух свежий наполнял —

Просторы прерий, и в оконце —

Луизы — мягко проникал,

Вдохнув его, и улыбнувшись —

Она мечтала о любви:

О самом светлом в жизни чувстве,

В котором люди рождены,

Она хотела и желала —

С Морисом быть наедине,

И эту радость ощущала —

О нём подумав в тишине,

Её глаза чудесны были —

В мгновенья эти и в душе,

Все чувства заново ожили —

В её глубинной красоте,

Собравшись с мыслями, и вскоре —

Она вскочила на коня,

И понеслась, его пришпоря —

К желанной встрече для себя!

Глава VII

Прогулка высших лиц Техаса —

Была назначена давно,

И люди эти ждали часа —

Когда всё будет решено:

Вопросы, думы, обсужденья,

Приобретение земель —

Не вызывали восхищенья —

Луизы в день любви своей!

Ей нужен был лишь взгляд единый —

Того, которого ждала,

Желала больше всех увидеть —

Средь лиц других, как никогда;

И вот из дебрей показался —

На чёрном диком скакуне —

Морис, которому признаться —

В любви мечтала в тишине,

Морис приветствовал Луизу,

И посмотрел в её глаза,

А миг несчастья был так близок,

И лошадь с места понесла —

Свою хозяйку с диким бегом,

Ещё быстрей, быстрей вперёд,

Но и Морис сам мчался следом,

Её спасти он только мог,

В безумном вихревом потоке —

Где жизнь прерваться может в миг,

Где были силы на исходе,

Но мустангер её настиг,

Они вдвоём остановились,

И вдруг услышали в глуши —

Как к ним мустанги подходили,

Чтоб им отрезать все пути,

Морис с Луизой не спешили —

Бросаться прочь из этих мест,

И подождать чуть-чуть решили,

Иначе им придёт конец;

Как только кони появились —

Морис с Луизой сорвались,

Мустанги дико разозлились —

И вслед за ними понеслись,

Сменялись виды, и красоты —

Просторов не были важны,

И проносились жизни годы,

И смерть пыталась их найти;

Он был уверен, что успеет —

Сбежать от диких скакунов,

Но только крапчатой не верил,

Не знал — предел её каков?

Их впереди ждала преграда,

Чрез пропасть прыгать суждено,

Луиза с верою сказала,

Что её лошадь сможет всё,

Она Луной её назвала,

Луна её не подвела,

И ту преграду миновала,

Что впереди её ждала,

Морис велел скакать к запруде,

И дожидаться его там,

А сам надеялся на чудо,

И в миг понёсся к скакунам,

Он знал, что время очень ценно,

Достал свой верный револьвер,

Который должен непременно —

Его избавить от проблем,

Он взвёл курок, направил дуло —

И ожидая лишь прыжка,

Его дождался, и в миг пуля —

Убила стаи вожака!

Все остальные — смерть почуяв —

В обратный путь пустились вскачь,

Никто из них теперь не думал —

О том, чтоб вновь посметь напасть,

Пыль поднялась от уцелевших,

Никто не смел — взглянуть назад,

И смерть свою здесь не нашедших —

Они помчались наугад;

Морис с великим облегченьем,

Когда всё было решено —

Вскочил в седло, и с наслажденьем —

Помчался к свету дней его,

Он дал наказ один Луизе —

Как только воду перейдёт —

Захлопнуть ставни, без капризов,

Не ждать, когда он к ней придёт;

Но приближаясь к переправе —

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Луиза и Морис предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я