Воины Посейдона

Николай Калиткин, 2021

Автор романа ветеран спецподразделения по борьбе с терроризмом «Альфа». Боевой пловец. Участник боевых действий в Афганистане. В составе подразделения выезжал в командировки в различные «горячие точки». Участник антитеррористических операций по освобождению заложников. В этой книге рассказывает о том, что движет офицерами спецназа ФСБ в своём служении Отечеству, о мужской дружбе и подлости, о любви и предательстве, на фоне экстремальной, смертельно опасной ситуации, в которую попадают герои романа. Книга адресуется самому широкому кругу читателей.

Оглавление

Из серии: Библиотека классической и современной прозы

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Воины Посейдона предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 10

Спокойную гладь океана освещала бледная полная луна. Разрезая надвое лунную дорожку, к авианосцу подошёл катер. В лунном свете у трапа в ожидании высадки на катер стояли девять членов объединённого оперативного штаба. Командир авианосца со старшим помощником пришли лично проводить штабистов. Они пожимали руку каждому сходившему по трапу на катер. Последним к трапу подошёл Смит.

— Желаю удачи! — Командир крепко пожал руку Смиту. — Будем ждать от вас команды «Фас!» И мои орлы не оставят от них даже пепла.

— Спасибо, Мартин, я никогда не сомневался в твоей бульдожьей хватке! — улыбнулся Смит и не по годам шустро сбежал вниз по трапу. Катер плавно отвалил от борта авианосца и, вспенивая лунную дорожку, устремился к горизонту.

Спустившись в каюту, где на узких диванах вдоль борта сидели члены оперативного штаба, Смит, ухватившись за поручень трапа и широко расставив ноги, противодействуя качке, обратился к присутствующим:

— Господа, сейчас мы прибудем на базу. На острове действует строжайший режим. Дежурный по штабу должен всегда знать, кто где находится и чем занимается. Каждый наш шаг за пределами штаба будет контролироваться. Я надеюсь, что вы с пониманием отнесётесь к предпринятым мерам, исходя из создавшейся обстановки и того обстоятельства, что мы представляем разные страны. К тому же это в интересах нашей собственной безопасности. В целях недопущения утечки информации индивидуальные средства связи на острове запрещены. Все контакты с внешним миром мы будем осуществлять через специальный узел связи. Дополнительную информацию о поведении на острове вам доведёт наш коллега и мой второй заместитель полковник Флеминг. Он уже находится на острове и будет встречать нас на причале.

Обращаясь в основном к русским, он закончил:

— Все имеющиеся у вас вопросы, касающиеся пребывания на острове, вы можете задать непосредственно ему.

Часа через два катер подошёл к затерянному в океане небольшому атоллу, поросшему густой растительностью. Описав дугу и сбросив ход, он стал швартоваться к временному понтонному причалу, освещённому двумя фонарями. На причале никого не было видно. Со стороны острова не слышно ни звука. Под звёздным тропическим небом остров ощетинился тёмными силуэтами пальм и кустарников с клиновидными листьями, нависавшими над самой водой.

Матросы накинули швартовые концы на кнехты, подтягивая катер к стенке причала. Штабисты по одному сошли по сходням на причал. Внезапно, появившись откуда-то из темноты зарослей, к причалу подошли трое военных в камуфлированной под тропическую растительность, форме. Шедший впереди высокий широкоплечий мужчина на ходу засунул пистолет в кобуру. Двое сопровождавших его солдат в полной боевой выкладке держали автоматы наизготовку. При свете фонарей стало видно, что один из них — огромный негр, а другой — белый, с маскировочным гримом на лице.

— Добро пожаловать на базу, джентльмены! — Высокий встал под фонарь, чтобы его было хорошо видно. Это был Джозеф Скофилд, начальник отдела специальных операций военно-морской разведки США.

Смит вышел из общей группы навстречу Скофилду.

— С прибытием, сэр! — молодцевато козырнув, Скофилд протянул Смиту свою руку.

— Спасибо, Джеф! — Они обменялись крепким рукопожатием. Смит, вплотную приблизившись к Скофилду, что-то негромко сказал ему почти на ухо. Тот, внимательно выслушав его, кивнул.

— Разрешите представиться, господа, — полковник Флеминг (Скофилд назвался вымышленным именем). Сейчас я провожу вас на территорию базы. Прошу следовать за мной строго по одному и не растягиваться, тропинка очень узкая и не освещается. Здесь много рытвин и ям, поэтому будьте внимательны и страхуйте друг друга.

Русским генералам было несколько в диковинку, что с ними обращаются как с солдатами. Вся процессия вытянулась в цепочку за Флемингом и углубилась в тёмные джунгли. Один автоматчик шёл в середине группы, второй замыкал колонну.

Флеминг осторожно продвигался по тропе, подсвечивая себе фонариком, и негромко через плечо рассказывал шедшему за ним Смиту:

— Во время Второй мировой войны остров сильно бомбили. Осталось много воронок. Конечно, со временем они затянулись, но ямы глубиной до метра здесь повсюду. Надо идти шаг в шаг, чтобы не оступиться.

Словно в подтверждение этих слов где-то в середине колонны раздался сдавленный возглас: «Ух, ёп!..», послышался шум обрываемой листвы и звук падающего тела. Это свалился в яму один из русских — генерал Дубов. Огромный морской пехотинец, шедший перед ним, помог ему выбраться из ямы и поднял его чемодан.

— Аккуратней, мистер, тут кругом ямы, — темнокожий солдат предостерёг его на английском.

— Что за хрень?.. — по-русски проворчал генерал, стряхивая с куртки прилипшую листву, траву и какую-то чёрную слизь. В его голосе слышалось раздражение. — Ты чего так резко остановился?! — Он чувствовал неловкость перед другими за своё неуклюжее падение. — Я в темноте на твой рюкзак налетел! Какого хрена ты его нацепил-то? Ты что, здесь месяц воевать собрался?

Не понимающий смысла слов русского генерала морпех истолковал их по-своему, он обернулся и закивал с белозубой улыбкой:

— Ес, ес…

Генерал, отряхиваясь и вытирая руки, продолжал что-то недовольно бурчать.

Когда колонна была готова продолжить движение, Флеминг, чуть наклонившись к Смиту, негромко произнёс:

— Я чувствую, сэр, у нас с этими русскими будут проблемы.

Наконец они подошли к забору из колючей проволоки и путанки, распущенной по низу, в густой траве. За забором просматривалась расчищенная, тускло освещённая поляна с какими-то строениями, в маленьких окошках которых горел свет.

Флеминг, замедляя шаг, переключил радиостанцию. Поднёс к губам гибкий тонкий микрофон гарнитуры, закреплённой у него за левым ухом.

— «Аляска», «Аляска», ответь «Вермонту».

— «Аляска» на связи.

— Мы подходим, откройте проход…

— Принял, открываем…

Через пару секунд откуда-то из кустов к забору метнулись две бесшумные тени. Ещё через секунду в заборе образовался проход, а тени так же внезапно исчезли. Флеминг вывел группу на поляну. Следуя за ним, все подтянулись к бетонному блиндажу, всего на метр выступавшему над землёй. Флеминг оглядел группу, убедившись, что все на месте, что-то негромко сказал морпехам, и сопровождавшие группу солдаты растворились в темноте. Подсветив себе фонарём, он раздвинул свисающие с крыши блиндажа ветви растений, нажал на стене какую-то кнопку и, приблизив лицо к листве, произнёс:

— «Юта», «Вермонт» на месте. Открывай.

Где-то внизу загрохотала, открываясь, тяжёлая раздвижная металлическая дверь. Сноп света изнутри осветил лестницу, уходящую вниз. Люди спустились по лестнице. В небольшом предбаннике морской пехотинец, сидевший за пультом, вскочил и замер по стойке смирно. Группа прошла по бетонному коридору, по стенам которого были проложены кабельные трассы, и попала в просторное и хорошо освещённое помещение, в центре которого стоял огромный стол с приставленными к нему стульями.

Флеминг, вошедший первым, чтобы не мешать остальным, отошёл в сторону и молча встал у стены. Американцы и русские с любопытством и заинтересованностью оглядывали помещение штаба. Здесь всё было продумано до мелочей, и находилось на своих местах буквально всё, что было необходимо для штабной работы.

Смит по-хозяйски обошёл помещение, с удовлетворённым видом повернулся к Флемингу.

— Узнаю школу твоего шефа! Ты хорошо поработал, Джеф. Ещё раз спасибо.

Флеминг молча, одними глазами принял благодарность. Смит подошёл к столу.

— Прошу садиться, господа.

Все члены оперативного штаба уселись за стол. Американцы — по одну сторону, русские — по другую.

Смит садиться не спешил. Обведя взглядом состав штаба, он сказал:

— Господа, учитывая, что у нас очень мало времени, предлагаю сразу включиться в работу. Я надеюсь, возражений не будет? Хорошо. Полковник Флеминг, доведите до коллег информацию о жизнедеятельности базы и последние данные о террористах.

Флеминг подошёл к небольшому бюро. Нажал несколько кнопок, в зале приглушился свет, на одном из четырёх экранов, висевших на стене, появилась фотография острова, сделанная со спутника.

— Итак, господа, мы с вами находимся на атолле Муруан. — Он взял указку со светящимся сегментом на конце и подошёл к экрану. — Остров представляет собой кольцеобразный риф у подножия потухшего вулкана. В его центральной части лагуна, в которую через протоку могут входить суда с небольшой осадкой. Как вы видите, протока довольно узкая и имеет изломанную линию. Эта особенность и густая растительность делают протоку и лагуну практически незаметными со стороны океана.

Во время Второй мировой войны японцы использовали остров как перевалочную базу для своих войск и флота. Здесь находились узел связи, склады и госпиталь. С воздуха остров защищала мощная система ПВО. Вдоль береговой линии было устроено несколько ДОТов с достаточно широкими секторами обстрела. Как вы могли убедиться, — он обвёл взглядом бетонный свод блиндажа, — некоторые постройки достаточно хорошо сохранились. Нам оставалось только кое-что подправить и отремонтировать. Больше всего пострадало помещение электроподстанции. Вот там нам пришлось повозиться. Кроме нас, на острове находится усиленная рота охраны морской пехоты, передвижной узел связи и отряд инженерно-сапёрного обеспечения. На острове действует жёсткий режим секретности и безопасности. Соблюдение режима обязательно для всех без исключения. — На этих словах Флеминг задержал взгляд на Дубове. — Мы находимся в 160 милях от интересующих нас островов. Поэтому появление пиратов и террористов вблизи острова, весьма вероятно. Для защиты от непрошенных гостей на боевой позиции к западу от острова находится фрегат военно-морских сил США. Кроме того, в старых японских ДОТах мы устроили посты для охраны и обороны береговой линии по всему периметру острова.

На острове есть местные жители. Они живут в двух деревнях. Одна находится в северной части острова, другая — на побережье в южной части, рядом с нами. Контакты с ними сведены к минимуму. В целях предотвращения утечки информации мы не стали их выселять с острова. По договорённости с филиппинской стороной им было объявлено, что на островах проходят военные учения с участием американских и филиппинских войск. До окончания учений им запрещено покидать остров.

От южной деревни к базе ведёт дорога. Там также есть несколько причалов, пригодных для разгрузки судов среднего класса. Но мы намеренно высадили вас вдали от деревни и провели лесной тропой, чтобы о вашем появлении на острове никто не узнал. Как вы понимаете, всё это сделано для того, чтобы исключить провал нашей миссии. По этой же причине членам штаба запрещено покидать расположение базы. Я думаю, вы это примите с пониманием.

Флеминг сделал небольшую паузу, внимательно оглядев присутствующих, продолжил:

— Если у кого-то в этой части возникли вопросы, я готов на них ответить.

Американцы продолжали сидеть молча, сосредоточенно глядя на карту острова. Русские коротко перешепнулись, после чего Смирнов произнёс:

— У нас вопросов нет.

— Хорошо. Теперь что касается непосредственно террористов… — Он бросил взгляд на Смита. — Вы позволите, сэр?

Смит, погружённый в чтение каких-то бумаг, лежавших перед ним на столе, коротко кивнул.

Флеминг щёлкнул кнопкой пульта, и на экране возникла фотография группы мелких островов, также сделанная со спутника.

— На данный момент времени доподлинно известно, что заложники и контейнеры всё ещё находятся в районе этих островов. По имеющимся у нас сведениям, заложников на быстроходных катерах перемещают от острова к острову, где под усиленной охраной на одном из них они проводят световой день на хорошо замаскированных базах. На ночь их вывозят в открытое море на одном из двух судов, принадлежащих «Морским тиграм». Одно судно — это бывшая рыбацкая шхуна. Другое — старый пассажирский теплоход. Эти посудины, в свою очередь, постоянно перемещаются в районе этих мелких островов.

Террористы отлично оснащены. У них имеются быстроходные катера различного класса с экипажами от четырёх до пятнадцати человек. Вооружение: крупнокалиберные пулемёты, гранатомёты, переносные зенитно-ракетные комплексы. По косвенным признакам на более крупных судах может находиться реактивное оружие, способное поражать морские и наземные цели на расстоянии до сорока миль.

У них хорошо отлажена связь и взаимодействие между группами на островах и судах, с множеством запасных вариантов. Расстояния между островами небольшие — от двух до пятнадцати миль. Местные жители относятся к пиратам по-разному. Одни боятся их, другие сотрудничают с ними и покрывают. Ведь многие из них являются выходцами с этих островов. Так что рассчитывать на помощь населения нам не приходится. — Это плохо… — угрюмо обронил российский генерал Горин, ему совсем не нравилась картина, которую рисовал Флеминг, и пока он не находил позиций, на которые можно было бы опереться.

— Плохо ещё и то, — в той же тональности произнёс Флеминг, — что террористы знают эти воды как свои пять пальцев. У них хорошо работает разведка, множество осведомителей. И подобраться к ним незаметно, а тем более провести войсковую операцию без ущерба для заложников и груза будет чрезвычайно сложно.

— М-да. — Смит оторвался от бумаг, обвёл взглядом штабистов. — Поводов для оптимизма мало. Но мы с вами здесь для того и находимся, чтобы преодолеть весь этот негатив и выполнить поставленные перед нами задачи. И мы это сделаем. Другого выхода у нас просто нет.

— Мистер Смит, — подал голос генерал Смирнов, — удалось ли выяснить, кто командует террористами на этих островах и где он находится?

— Да. Я как раз только что ознакомился с его досье и ещё с некоторыми материалами. — Он повернул голову в сторону Флеминга. — Я так понимаю, полковник, это самые свежие данные?

— Совершенно верно, сэр. Они были получены и обработаны буквально перед вашим прибытием. Я даже не успел с ними толком ознакомиться.

— Так ознакомьтесь. — Он протянул ему папку с бумагами. — Здесь есть даже распечатка его фотографий. Прочтите вслух. Я думаю, коллегам будет интересно послушать.

Флеминг раскрыл папку. Бегло пробежал глазами несколько строк, извлёк из конверта тонкую флешку, вставил её в компьютер. Через какое-то время на экране появились фотографии, сделанные агентами на островах. Флеминг давал короткий комментарий каждой фотографии, которые поочерёдно демонстрировались на экране. На этих фото были изображены катера террористов, инженерные системы охраны островов, суда, на которые доставляют по ночам заложников. А также панорамные планы островов, на которых чаще всего прятали заложников, с обозначенными расстояниями между ними и описанием их характерных особенностей, примерное количество боевиков, постоянно находящихся на этих островах.

Полковник, заглянув в папку с бумагами, переложил несколько листов.

— По уточнённым и сверенным данным, полученным из разных источников, постоянное количество террористов на островах — около пятисот. В их распоряжении в этом районе около двадцати единиц плавсредств различного назначения. Среди них есть даже небольшой танкер, снабжающий пиратов горючим. На островах имеются склады с вооружением и боеприпасами, горючим и запасами продовольствия.

Террористы используют, так же как и мы, старые японские укрепления, системы подземных лабиринтов и гротов. Всё это хорошо охраняется. Как мы видим на этих фотографиях, заложники живы. Их перемещают с мешками на головах, руки связаны за спиной. Руководит террористами некий Мехмет. Нашим агентам удалось его сфотографировать (на экране появилась фотография Мехмета с радиостанцией в руках). Выяснилось, что нашей разведке он известен давно. Из центра переслали его досье. Я приведу только самую важную для нас информацию.

Ему пятьдесят два года. Выходец из богатой семьи. Отец — пакистанец, был крупным коммерсантом, мать — ланкийка. Свободно владеет многими языками, в том числе английским. В молодости учился в университете в США, но не закончил. Когда ему выгодно, делает вид, что очень религиозен. На деле же часто нарушает законы ислама. К другим религиям и вероисповеданиям относится крайне отрицательно.

Во время учёбы в университете был замкнутым и нелюдимым. Как вы видите на фотографиях, этот субъект обладает малоприятной, но запоминающийся внешностью. В детстве он переболел рахитом и оспой, что наложило отпечаток на его облик: короткие кривые ноги, изъеденное оспой лицо с большим мясистым носом. Из-за внешности и дурного характера был любимым объектом насмешек у сокурсников. Девушки его игнорировали, считая гадким утёнком.

Ещё в США возненавидел западную цивилизацию и всё, что с ней связано. В двадцатилетнем возрасте он перебрался в Англию, где занимался мелкой коммерцией. Там же вступил в молодёжную мусульманскую организацию радикального толка. Здесь его карьера пошла резко в гору. Ростки злобы и мстительности попали в благодатную почву. С началом боевых действий в Чечне уезжает туда. Воевал против российских войск. Отличался особой жестокостью и кровожадностью.

За десять лет приобрёл огромный боевой опыт. Особенно поднаторел в организации диверсионных акций. Был ранен. Результат этого ранения: изуродована правая кисть, оторван указательный палец. Повреждён правый глаз. После Кавказа какое-то время отсиживался в Пакистане. Используя свои связи, снабжал оружием талибов и другие экстремистские группировки. Потом объявился в Сирии, но вскоре его следы потерялись.

По нашим сведениям, лидеры исламистов не очень ему доверяли, подозревая его в воровстве денег при закупках оружия для их формирований. Мехмет снова засветился через несколько лет в связи с организацией крупных террористических актов на территории Индонезии, Малайзии и Филиппин. В настоящий момент находится в международном розыске как один из активных членов экстремистской организации «Абу-Сайяф». Основные черты характера: вспыльчив, скрытен, хитёр, изворотлив, злопамятен. Предельно осторожен, никому не доверяет, придирчив до мелочей. — Флеминг прервал чтение, обвёл взглядом внимательно слушавших его коллег по штабу. — Эта особенность его личности во многом объясняет то обстоятельство, почему он до сих пор жив. Крайне опасный тип. Всегда всё просчитывает на несколько ходов вперёд. Имеет авторитет и связи со многими террористическими организациями. Сторонник железной дисциплины, требует от своего окружения беспрекословного подчинения. Жаден. Очень любит деньги, ради них готов на всё. — Флеминг вложил лист обратно в папку.

— Мехмет лично контролирует всё, что связано с заложниками и грузом. Старается действовать бессистемно, где и когда должны оказаться заложники, решает в последний момент. Предугадать его действия невозможно. — Флеминг сделал паузу. На экране появилась фотография самого крупного острова.

— Контейнеры, судя по всему, находятся на этом острове. Он особенно тщательно охраняется. В центральной его части находятся бетонные японские бункеры, местное население туда не пускают. Известно, что сам Мехмет там бывает часто. Косвенно, что контейнеры находятся именно там, подтверждается ещё и тем, что объект охраняют люди из личной охраны Мехмета. Вокруг бункеров установлена трёхуровневая система охранной сигнализации. Территория вокруг объекта постоянно патрулируется. Вдоль побережья острова террористы устроили замаскированные огневые точки с мощным вооружением. Все подходы с моря и с воздуха надёжно контролируются. Это обстоятельство существенно затрудняет нашу задачу, так как в случае прямого боевого воздействия на остров контейнеры могут быть немедленно уничтожены. Да и с заложниками церемониться не будут. Малейший наш прокол — и их ликвидируют в первую очередь. — Флеминг перевернул последнюю справку, собрал все бумаги вместе и положил обратно в папку. На экране застыла последняя фотография: панорама группы островов, на трёх из которых стояли жёлтые метки, говорящие о том, что на них чаще всего высаживают заложников. Другой остров, находящийся на достаточном удалении от этих трёх, был маркирован красным значком, на нём предположительно находились контейнеры.

— На данный момент — это всё. — Флеминг, закончив, по привычке посмотрел на часы. — Более точную информацию, детализирующую действия и намерения боевиков, мы рассчитываем получить через день-два. Хотя мы работаем в постоянном режиме приёма, и, если появится что-то новое, мы сразу же узнаем об этом.

— Ну что ж… — Смит поднялся со своего места, подойдя к экрану с фотографией островов. — Даже этой информации, для того чтобы сделать определённые выводы и принять решение, как нам действовать… м-м, по моему мнению, вполне достаточно. — Он прошёлся вдоль стола, оглядывая штабистов. — Что скажете, господа? — Смит остановился и заложил руки за спину. — Напоминаю: у нас очень мало времени, поэтому хотелось бы услышать конкретные предложения…

Но члены штаба не спешили высказываться. Большинство из них продолжали обсуждать услышанное и делиться впечатлениями друг с другом. Русские закончили обмен мнениями первыми. Смит это заметил.

— Как вы считаете, мистер Смирнов?

Смирнов, что-то записывавший в блокнот, закрыл его, положил ручку на стол и только после этого поднял голову.

— Мы с интересом выслушали доклад полковника Флеминга. Должен отметить: проделана большая работа, она принесла объективный качественный результат. Сведения собраны очень оперативно и в достаточном объёме, чтобы понять суть проблемы и осмыслить основные сложности, с которыми нам придётся столкнуться. По ходу доклада мы обменивались мнениями и слышали некоторые высказывания наших коллег. И думаю, что у всех здесь присутствующих сложилось однозначное мнение: при всей мощи военного флота США, находящегося в регионе, и хорошо подготовленных «коммандос» эту задачу просто так не решить. При проведении масштабной войсковой операции мы рискуем потерять заложников и бесценный груз. А этого, как мы все понимаем, допустить нельзя. Поэтому нам необходимо найти нестандартные, но эффективные решения, чтобы действовать наверняка.

— Вы совершенно правы, генерал… — Смит подошёл к «своим» американцам, встал сзади них, опёрся о спинки стульев и задал вопрос от этой половины штаба: — Но что вы предлагаете конкретно?

Смирнов о чем-то пошушукался со «своими», после чего сказал:

— О наших предложениях доложит генерал Кашин. Прошу, Вениамин Кириллович.

Кашин выпил воды (в помещении, несмотря на работающий вентилятор, висела влажная духота). Вышел из-за стола, подошёл к экрану с картой островов. Взял указку.

— Исходя из сложившейся ситуации и реальной опасности потерять во время боевых действий и контейнеры и заложников, наши предложения сводятся к следующему: мы предлагаем действовать небольшими группами. Они должны скрытно подобраться к островам и одновременно атаковать объекты, где будут находиться заложники и контейнеры. Фактор внезапности и стремительность действий позволят нам избежать оповещения других баз боевиков и, следовательно, исключить возможность блокирования наших групп. Для обеспечения окончательного успеха необходимо продумать пути отхода групп, возможность эвакуации людей и груза после того, как основная задача будет выполнена. В заключительной фазе операции по окончательному уничтожению боевиков и их баз в дело должны вступить силы флота и морской авиации. Разумеется, этому должна предшествовать тщательная доразведка конкретных целей. И желательно теми же группами, которым предстоит выполнять основное задание. Вот вкратце наше видение решения этой задачи.

Взглянув на карту, он хотел ещё что-то добавить, но его перебил Коллинз. Нервно подёргивая скрещёнными под стулом ногами, он спросил:

— А кто, по-вашему, способен провести такого рода операцию?

Вместо Кашина ответил Смирнов:

— Наша страна много лет ведёт борьбу с терроризмом, и мы обладаем подготовленными и боеспособными подразделениями. Они накопили огромный боевой опыт в этом противоборстве. Думаю, что и у вас подобные подразделения тоже имеются.

Генерал Хэтчер, хмыкнув, с язвительной улыбкой оглядел своих американских коллег и с некоторым вызовом в голосе, задал вопрос:

— Означает ли это, что вы предлагаете совместное проведение операции спецгруппами обеих стран?

— Да, именно об этом я и говорил. А почему вас это удивляет?

— Послушайте, мистер Смирнов. Аппарат сошёл с орбиты спуска не по нашей вине. И кто к этому причастен, доподлинно до сих пор не известно.

Я хочу сказать, что вы уже один раз прокололись. Можем ли мы после этого в полной мере доверять вашим людям? С другой стороны, мы полностью контролируем ситуацию после захвата заложников. Провели титаническую разведывательную работу. Сюда стянуты огромные военные силы нашей страны, в работу вовлечены лучшие силы американской разведки. Можем ли мы рисковать, рассчитывая на ваших людей, которых совсем не знаем?

— Если я вас правильно понял, — Смирнов ледяным взглядом посмотрел на Хэтчера, — то вы нам заранее отводите роль сторонних наблюдателей, и наш голос является совещательным и даже в большей степени согласительным? И решать судьбу заложников и груза будете вы, и только вы?

— Господа, господа, успокойтесь. — Смит, всё это время, остававшийся над схваткой, сделал примирительный жест руками. — Мы все прибыли сюда делать одно дело. Мы обязаны найти выход… найти единственно правильное решение. И давайте не будем впадать в амбиции. Предложение генерала Кашина заслуживает внимания. Но не надо забывать, что антитеррористические подразделения наших стран не имеют ни малейшего опыта взаимодействия в проведении подобных операций… даже на уровне совместных учений. И этот факт, естественно, вызывает опасения. Поэтому мы должны рассмотреть и другие варианты. Мы должны… я сейчас говорю об американской стороне, всё тщательно взвесить, провести консультации с нашими ведомствами… Если мы остановимся на этом варианте, план наших совместных действий должно одобрить руководство нашей страны. Я думаю, вы тоже проведёте необходимые консультации с вашим руководством и правительством. И мы в конечном итоге придём к единому решению.

Он вернулся к своему месту, сел за стол. Помедлив немного, со вздохом произнёс:

— Мы все изрядно устали. Сейчас нам приготовят лёгкий ужин. Предлагаю разойтись по отведённым нам помещениям и наметить план действий по проведению операции. Завтра в восемь часов соберёмся здесь. Обсудим предложения каждой из сторон. К полудню мы должны выработать согласованное решение и доложить его руководству наших стран. Спокойной ночи желать не буду, потому что эта ночь будет для всех нас не из лёгких.

На эти его слова возражений не последовало. Все встали со своих мест и потянулись к выходу.

— Да-а-а!.. — Дубов крутнул головой и посмотрел на Горина. — Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

Оглавление

Из серии: Библиотека классической и современной прозы

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Воины Посейдона предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я