Он прячет лицо под маской, он – человек вне закона, убийца, и от такого благородным девицам следует держаться подальше. Я приехала в столицу, чтобы удачно выйти замуж, и не знала, что встреча с Сартенским палачом станет встречей с судьбой.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Жена палача предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3. Маска
Проснувшись утром, я с трудом могла вспомнить испугавший меня сон. Площадь, заполненная людьми… моя казнь… Какая глупость. Разве я могу совершить что-то, за что могут приговорить к смерти?
Палач…
Склонившись над тазом для умывания, я замерла, глядя на собственное неясное отражение в воде. Сон почти забылся, а вот ощущение пламени, охватившем меня при приближении палача, было очень ярким…
Опомнившись, я начала плескать водой в лицо, чтобы окончательно развеять ночные кошмары.
Тётя и дядя уже сидели за столом, и служанки расставляли чашки и тарелки, и раскладывали серебряные столовые приборы.
— Сегодня Лилиана опять устраивает дамские посиделки, — сказала тётя. — Заглянем к ней вечером, а пока можем прогуляться по парку. Ты ещё не видела наш парк — это самое красивое место в королевстве! Статуи, фонтаны…
Позавтракав, мы с тётей отправились на прогулку. Мы не спеша прогуливались по дорожкам парка, любуясь алой и золотой листвой, фонтанами, которые еще шумели, и мраморными статуями, изображавшими фей и эльфов, о которых вспоминала Лилиана.
— Доброе утро, фьера Монжеро, — из зарослей сирени нам навстречу вышел молодой человек, в котором я сразу узнала Сморрета-младшего.
Он опять был в бархатном плаще, но под ним виднелся камзол темно-красного цвета, и из поясного кармашка к петличке тянулась толстая золотая цепь от часов. Сняв шляпу и сунув трость под мышку, фьер Сморрет поклонился нам, заговорив с тётей, но глядя на меня.
— Чудесная погода, как раз для прогулки, — сказал он приятным, звонким голосом, кланяясь ещё и ещё.
Юноша был не слишком высок ростом, но хорошо сложен. Одежда сидела на нем, как влитая, и туфли были новенькие, начищенные до зеркального блеска. У него были светло-серые глаза, опушенные густыми ресницами, и я совсем некстати вспомнила слова Лилианы, что Сморрет-младший похож на девицу.
В самом деле — не личико, а картинка. Такое больше подошло бы какой-нибудь юной форкате. Я чуть не хихикнула, но сдержать улыбку не смогла.
— Вы просто гуляете или идете куда-то по делу? — спросил фьер Сморррет, явно обрадовавшись моей улыбке. — Это ваша племянница, фьера Монжеро?
— Моя младшая племянница, — подтвердила тётя важно, хотя в глазах у нее так и плясали смешливые искорки. — Виоль, хочу представить тебе фьера Элайджа Сморрета. Его отец — квартальный глава, а сам фьер Элайдж обучается в университете права. Он будет адвокатом, и уже сейчас ему прочат самое блестящее будущее.
— Вы преувеличиваете мои способности, — засмеялся Сморрет. — Мне еще два года учиться, кто знает, что будет дальше.
— Я в вас уверена, — пылко заявила тётя. — Виоль, обрати внимание, что фьер Сморрет необыкновенно скромен.
— И это, скорее, недостаток, чем достоинство, — сказал юноша. — Мне потребовалось несколько дней, чтобы набраться смелости и подойти к вам, форката Монжеро.
— Думаю, вам лучше называть ее по имени, — подсказала тётя. — У неё красивое имя, верно?
— Такое же красивое, как она сама, — подтвердил Сморрет.
— Вы совсем меня засмущали, — я почувствовала, что краснею и пошла по дорожке, а тётя и Сморрет-младший зашагали следом за мной.
Я слышала, как они разговаривали об общих знакомых, тётя справилась о здоровье матушки фьера Сморрета, а потом упомянула, что Лилиана собирает вечером гостей на чай.
— Будут форката Анна Лестраль, форката Эмилия Эльтес, фьера Элизабет Монтес, фьера Селена Карриди…
— Но мужчин туда, похоже, не приглашали, — ответил Сморрет с шутливым сожалением.
— Я обязательно намекну Лилиане, что вы мечтаете побывать у нее в гостях.
— Вы правы — просто мечтаю, — проговорил Сморрет с нажимом.
Наверняка, чтобы я услышала. Он не мог видеть моего лица, и я улыбнулась. Какой настойчивый молодой человек. Очаровательно настойчивый.
На выходе из парка мы распрощались с фьером Сморретом, но шагов через двадцать тётя оглянулась.
— Стоит и смотрит на нас, — хихикнула она, как проказливая девчонка. — Заметила, что он явно принарядился? Красный камзол, золотые часы… Ты ему понравилась, Виоль.
— Камзолу? — пошутила я, чтобы скрыть смущение.
— Фьеру Элайджу, — мягко сказала тетя. — Я это сразу заметила, еще при первой встрече. А он тебе понравился?
— Он очень приятный, очень мило держится, — ответила я уклончиво.
— Что ж, пока остановимся на этом, — сказала тётя с притворным сожалением.
Мы вернулись домой, и не успели ещё снять уличные башмаки, как в прихожую вылетела тётушкина служанка — Дебора. Глаза у нее были огромными и испуганными.
— Что делается, фьера! — быстро зашептала она, помогая нам снять плащи. — Приехал королевский дознаватель, он с фьером в кабинете!
— Фьер Ламартеш? — встревожено спросила тётя. — Разговаривает с моим мужем? Но что случилось?
— Не знаю, — Дебора всхлипнула. — Но он сказал, что когда вы появитесь, чтобы сразу зашли в кабинет.
— Да что такое? — тётя начала развязала ленты шляпки, сняла её и бросила на руки служанке. — Сейчас я к ним поднимусь.
— И форката тоже, — пискнула Дебора. — Королевский дознаватель сказал, чтобы форката тоже зашла.
— Виоль?! — изумилась тётя. — Ты ничего не путаешь?
Но наверху уже раздались шаги, и дядя, перегнувшись через перила, позвал:
— Аликс, дорогая, это ты? Виоль с тобой? Зайдите ко мне в кабинет, пожалуйста.
Мы с тётей переглянулись и поспешили подняться по лестнице.
— Ума не приложу, что там стряслось, — тётя нахмурилась. — Надеюсь, мой муж не наделал долгов!
— Что вы, тётя, — успокоила я её, — дядя никогда не станет рисковать.
— Кто их разберет, этих мужчин? — немного сердито ответила она.
Дядя распахнул перед нами двери кабинета, тётя вошла первой, я за ней.
— Добрый день, фьера Монжере… форката Монжере… — из дядиного любимого кресла навстречу нам поднялся мужчина средних лет, седой, с необыкновенно светлыми глазами на смуглом лице. Взгляд этих светлых глаз, казалось, заглядывал в саму душу. Голос у королевского дознавателя был мягким, негромким, но я сразу поняла, что эта мягкость — видимая.
Я никогда раньше не сталкивалась с офицерами Серого Двора, которые занимались расследованием преступлений, и теперь рассматривала дядиного гостя с любопытством. Он не внушал того страха, что палач, но рядом с ним все мы почувствовали себя неуютно, хотя ни в чем — я уверена! — не были виноваты.
— Аликс, дорогая, — сказал дядя каким-то странным голосом, зачем-то снимая и протирая свои очки, — произошла трагедия…
— Клод, не пугай меня, — тётя схватилась за сердце. — Что произошло? Зачем здесь фьер Ламартеш?
— Позвольте, я объясню, — любезно предложил королевский дознаватель. — Только сначала присядьте, прошу вас, фьера… форката…
Когда мы сели, фьер Ламартеш заложил руки за спину, кашлянул и сказал:
— Сегодня утром недалеко от мельницы была найдена фьера Селена Карриди. Её задушили.
Тётя приглушённо ахнула, прижав ладони к щекам, а я не сразу смогла осмыслить услышанное. Фьера Селена убита? Та самая смелая всадница, которая вчера мчалась на лошади, а белоснежная вуаль летела по ветру? Убита?..
— Убита? — эхом повторила тётя мои мысли. — Как это возможно?
— Не могу рассказать вам всех подробностей, — сказал королевский дознаватель. — Тайна следствия, вы должны понять. Пока меня интересует только, как фьера Селена вела себя на пикнике? Была задумчива? Встревожена?
— Совсем нет, — тётя обернулась ко мне за поддержкой, и я промычала что-то, отдаленно напоминавшее согласие. — Она была весела, шутила, я не заметила ничего необычного в её поведении.
— Форката? — дознаватель приподнял брови. — А вы? Ничего необычного?
— Совсем ничего, — ответила я. — Мы с ней не были знакомы до вчерашнего дня, и почти не разговаривали на пикнике, всего лишь играли в волан, поэтому не могу сказать, была ли она такая, как всегда.
— А вам не известно, зачем фьера Селена осталась? Вы все… — фьер Ламартеш методично перечислил всех, кто присутствовал на пикнике, — вернулись в Сартен, а фьера Селена зачем-то осталась.
— Она что-то забыла… — тётя в волнении переплела пальцы. — О, Боже! Она что-то забыла… Что она сказала? Минуточку… дайте мне время прийти в себя… Боже, Селена!..
— Она сказала, что забыла ленты, — произнесла я.
Дознаватель тут же перевел взгляд на меня.
— Она так сказала? — спросил он прежним, мягким тоном.
— Да, она проехала мимо нашей коляски. Лилиана окликнула, фьера Селена ответила, что заберет ленты.
Я замолчала, но взгляд дознавателя стал еще более пристальным.
— Это всё? — спросил он почти вкрадчиво.
— Да, — ответила я после секундной заминки.
Конечно, не всё! Лилиана сказала, что фьера Селена поехала на встречу с любовником! Вот только вряд ли я была вправе упоминать об этом. Это могли быть сплетни… Или нет?… А что, если я промолчу, и помогу убийце?..
— Вы уверены, что рассказали мне всё? — продолжал расспрашивать дознаватель. — Форката Монжеро? Это всё?..
— Конечно, — тётя заговорила немного резко. — Вы же не станете допрашивать мою племянницу, фьер Ламартеш? Ей незачем говорить неправду.
— Я не упрекал её во лжи, — возразил дознаватель, буравя меня взглядом. — Всего лишь спросил, не может ли форката сообщить мне ещё что-нибудь…
Сказать или нет? Сказать или нет?..
— Можно я поговорю с тётей? — спросила я совсем детским голосом. — Наедине?
— Наедине? — светлые глаза чуть прищурились. — Хорошо. Пяти минут будет достаточно, форката Монжеро?
— Вполне, — кивнула я.
Дядя и дознаватель удалились, и тётя взяла меня за руки:
— Что такое, Виоль? Тебе что-то известно?
— Тётушка, — прошептала я, — разве мы не должны рассказать фьеру дознавателю, что Лилиана упоминала про любовника фьеры Селены? Что она поехала к мельнице на встречу с ним?
— О, я и позабыла… — тётя задумалась, а потом сказала: — Да, ты права. Мы не имеем права скрывать эти сведения. Но не будем усложнять Лилиане жизнь. Всё-таки, это может оказаться сплетней — связь фьеры Селены… И я уверена, что это — глупые и недостойные сплетни. Но мы должны сделать всё, чтобы убийцу поймали… Вот что, — она крепко сжала мои пальцы. — Скажем, что ты услышала эти сплетни от кого-то из приглашенных дам, но от кого именно — не запомнила, потому что слушать подобное — это недостойно.
— Да, тётя.
— И ни слова о Лилиане, прошу тебя. Её муж — секретарь суда, не надо усложнять ему службу…
— Да, тётя.
Тётушка впустила дознавателя, и я рассказала ему о том, что услышала о встрече фьеры Селены с любовником. Не знаю, поверил ли мне дознаватель или снова понял, что я что-то скрываю, но он поблагодарил меня за эти сведения, заверил дядю, что больше не станет беспокоить меня и тётю, и попрощался, а дядя отправился его проводить.
Когда мужчины ушли, тётя попросила меня налить ей воды из графина.
— Как всё это страшно, — она покачала головой и отпила из бокала. — Бедная Селена… Поверить трудно…
В этот день только и было разговоров, что об убийстве. Об этом шептались даже слуги. Тётя сердилась, но вечером приехала Лилиана и с порога заявила, что к ней приходил королевский дознаватель, и что она в ужасе, и боится ночевать одна в пустом доме.
— Оставайся, моя дорогая! — тётя обняла её, а Лилиана расплакалась, уткнувшись ей в плечо. — Когда Гуго возвращается?
— Через два дня, — Лилиана достала платочек и промокнула глаза. — Какая ужасная новость! Кто мог это сделать?..
Дядя вернувшийся из мужского клуба, по секрету рассказал нам последние новости относительно убийства. По подозрению был схвачен любовник фьеры Селены — некий мужчина из уважаемой семьи, чье имя скрывают, сейчас его допрашивали в Сером Дворе, допросы ведет палач.
— Что тут скрывать, — презрительно сказала Лилиана, всё ещё всхлипывая. — Это фьер Мартини. До этого она встречалась с фьером Жели, но у него уже давно другая любовница.
— Лил! — воскликнула тётя, но дядя смущенно хмыкнул.
— Вот, дядя со мной согласен, — Лилиана шмыгнула носом. — Где я буду спать?
— Если хочешь, мы устроим вас в одной комнате с Виоль, — сказала тётя, взяв Лилиану под руку. — Поболтаете перед сном, и вместе не так страшно…
— Нет, можно я лягу в отдельной комнате? — сказала сестра. — Прости, тётя Аликс, но я привыкла спать одна.
— Тогда постелю тебе в гостевой, — согласилась тётя.
Мы поужинали, а перед сном я заглянула к сестре. Лилиана сидела за письменным столом и что-то писала в толстой тетради, при свече. Когда я вошла, сестра сразу закрыла тетрадь и сдвинула ее на край стола.
— Зачем ты передала королевскому дознавателю мои слова про любовника Селены? — спросила Лилиана, постукивая костяшками пальцев по столу. — Кто тебя просил болтать, Виоль? — в голосе ее не было и тени плаксивости, и она хмурилась, сводя к переносью красивые темные брови.
— Но разве мы можем молчать, когда произошло преступление? — удивилась я. — К тому же, мы с тётей не нзывали твоего имени…
— Господи, Виоль, какая ты глупышка, — вздохнула сестра. — И прими совет — держи язык за зубами. Поменьше говори, побольше слушай, если хочешь выйти замуж и там остаться.
— Причем тут замужество? — искренне не понимала я. — Вспомни, как отец всегда говорил, что Монжеро должны говорить честно, а поступать — ещё честнее. Бедную фьеру Селену так жестоко убили, и мы должны помочь следствию…
Сестра досадливо отмахнулась от меня и встала из-за стола, запахивая бархатный халат.
— Запомни, каждая тварь получает по заслугам, — сказала она без тени сожаления. — Селена должна была дурно кончить — так и получилось.
— Даже если она изменяла мужу, смерть — это слишком жестоко, — возразила я.
— Виоль! — сестра закатила глаза. — Я же не слепая, я прекрасно вижу, что происходит в этом городе. И тебе советую прозреть. Можешь мне поверить, небеса всегда наказывают за грех. Всегда! А теперь — уходи, я хочу спать.
Она и в самом деле загасила свечу и нырнула в постель.
— Спокойной ночи, — пробормотала я и закрыла двери, немного обиженная, что она даже не пожелала поговорить со мной. А ведь раньше мы могли болтать ночами напролёт.
В отличие от сестры, я не сразу легла в постель, и не могла уснуть, думая о том, что случилось со фьерой Селеной. Какой ужасный и страшный конец. Её убили. Кто мог убить? Любовник? Из ревности? В нашем маленьком городке никогда не происходило убийств. И лишь краем уха я слышала, как наши кумушки-сплетницы рассказывают шепотом ужасы про зверские убийства которые, якобы, происходили где-то поблизости. Но тогда это казалось сказками — всего лишь выдумкой. А теперь…
Даже для такого огромного города, как Сартен, событие оказалось нерядовым. Несколько дней жителей лихорадило, и каждый считал своим долгом сообщить новые подробности, которые довелось узнать из «первого источника». Разумеется, всё это было только болтовнёй — так говорил дядя, и я ему верила. А спустя неделю вернулся муж Лилианы — фьер Капрет, и мы узнали о подробностях по-настоящему из «первого источника».
— Ее задушили лентой, — рассказывал фьер Капрет, уничтожая утиную ножку, тушеную с овощами в красном вине. — Знаете, такие широкие ленты из плотного шелка, которые дамы любят цеплять себе на шляпки?
— Боже мой, — пробормотала тётя, бледнея. — Именно за ними она и вернулась…
— Скорее всего, не за ними, — заявил фьер Капрет, поигрывая бровями. — Скорее всего, её кто-то там ждал.
— Любовник, кто же ещё, — поддакнула Лилиана.
— Не надо об этом, — попросила их тётя.
— Сначала подозревали Мартини, — муж сестры или не услышал тётину просьбу, или намеренно её проигнорировал. — Под пытками он всё отрицал, а потом выяснилось, что в вечер убийства он окучивал другую благородную фьеру…
— Поосторожней в выражениях, фьер, — оборвал его уже дядя. — Не забывайте, что здесь женщины.
— Прошу прощения, — без всякого раскаяния сказал Капрет. — Так вот, у него железное алиби, убийца — точно не он. Вышел из тюрьмы — и помчался, не оглядываясь. Бежал, даже хромая, — он хохотнул, показав длинные желтоватые зубы. — Палач хорошо над ним поработал. Повезло прелюбодею, что нога осталась на месте, да и мордочка у него уже не такая смазливая. Сейчас спрячется в свою родовую деревню, и больше носа в Сартен не покажет.
Я вздрогнула, услышав это. Мне, как наяву, представились темные тюремные казематы, освещенные тусклым светом факелов, крики, стоны… И мастер Рейнар — в маске, которая кажется страшнее самого уродливого лица! Воспоминания о сне, где меня собирались казнить, нахлынули огненной волной. Значит, бывает и так, что наказывают того, кто не совершил никакого преступления… Если бы не подтвердилось алиби фьера Мартини, его бы… запытали до смерти!
Лилиана слушала мужа, кивая и во всем соглашаясь. А я, улучив момент, шепнула тёте:
— Палач пытал этого Мартини?! Как могли допустить такое?
— Но кто-то должен делать и эту работу, — ответила тётя тоже шёпотом, пока фьер Капрет разглагольствовал о неумении королевских дознавателей раскрывать преступления по горячим следам. — Не будет же дознаватель сам пытать преступников? Дознаватель — троюродный брат короля, это работа не для благородных.
— Я не об этом! — я повысила голос, и фьер Капрет быстро и недовольно взглянул в мою сторону. — Не об этом речь, — снова зашептала я. — Как можно пытать невиновного! И ведь это я рассказала о нём. Значит, я тоже виновата, что с ним так жестоко обошлись.
Тетя внимательно посмотрела на меня:
— Конечно, Мартини никого не убивал, дорогая, — сказала она почти сурово, — но и абсолютно невиновным его не назовешь. Он нарушил священные узы брака. Преступление против души не менее тяжко, чем преступление против тела. Так что он получил по заслугам. И тебе не надо мучиться. Ты ни в чём не виновата, ты поступила так, как всегда поступают Монжеро.
Этими объяснениями мне пришлось и удовлетвориться. Ужин был вкусный, обсудив убийство фьеры Селены, фьер Капрет начал рассказывать забавные случаи из судебной практики, но мне было совсем не смешно.
Мне не понравился муж сестры. Я слушала его, смотрела — и он всё больше мне не нравился. Было в нём что-то фальшивое, напыщенное, занудное. Как будто он пытался казаться остроумным — но было скучно, пытался напустить важность — а выходило смешно, хотел блеснуть знаниями, но говорил что-то странное — вроде бы и умные слова, но прописные занудные истины.
Гуго Капрет был совсем не хорош собой — сухощавый, сутулый, с хорошей залысиной на макушке. И ещё у него длинные зубы. Фу, это некрасиво, когда у человека такие длинные и желтые зубы. Рядом с ним моя красивая сестра смотрелась, как фея рядом с гоблином.
Фьер Капрет рассмеялся — резким, каркающим смехом, и Лилиана тоже рассмеялась — серебристо, как зазвенел колокольчик.
Мне стало стыдно, что я осудила человека только потому, что он не умеет складно говорить, и сам не хорош собой. Когда сестра с мужем ушли домой, я спросила тётю, почему Лилиана выбрала именно фьера Капрета.
— Мне кажется, он совсем ей не подходит, — сказала я задумчиво. — Лилиана такая нежная, у нее кожа — словно фарфоровая, и волосы вьются… Мама всегда мечтала, что она выйдет замуж за прекрасного молодого графа, и дети у них родятся красивые, как ангелочки…
— Да, он не красавец, — согласилась тётя, — но он очень богат. Жаль, что детей у Лилианы до сих пор нет. Три года брака — и нет детей. Но муж очень любит ее, ни в чем не упрекает, хорошо относится. Это дорогого стоит, Виоль, можешь мне поверить.
— Верю, — сказала я, чувствуя угрызения совести, что я была недовольна длинными зубами фьера Капрета, и не разглядела его чу́дной души.
— Но вот молодой Сморрет и хорош собой, и добр, — сказала тётя, с самым невинным видом доставая из рукодельной корзины пяльцы.
— Что это вы опять о нём? — ответила я с притворным недовольством. — Между прочим, мама всегда говорила, что дядя Клод женился на природной свахе.
— И она была права, твоя мама, — тётя потрепала меня по щеке. — Я выдала замуж твою сестру, женила твоего брата, теперь пришла твоя очередь, дорогая. И я молюсь, чтобы ты получила в мужья того, кто сделает тебя счастливой.
— Ой, а как же — деньги, положение, красота и титул? — не удержалась я от шутки.
— Если ты его полюбишь, если он полюбит тебя, — сказала тётя мечтательно, — всё остальное будет неважным. Будь он трижды страшен, если сердце твоё запылает — никакие воды не загасят этот огонь. А женское сердце — оно как солома, Виоль. Вспыхивает от одного лишь взгляда. Поэтому береги его. Подари его только тому, кто будет достоин твоей любви.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Жена палача предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других