Молодой Рики Аллейн приехал в живописную рыбацкую деревушку Дип-Коув, чтобы написать свою первую книгу. Отсутствие развлечений в этом тихом местечке компенсируют местные жители, которые ведут себя более чем странно: художник чересчур ревностно оберегает свой этюдник с красками, а водопроводчик под прикрытием ночной рыбалки явно проворачивает какие-то темные дела. Когда в деревне происходит несчастный случай – во время прыжка на лошади через овраг погибает мисс Харкнесс, о чьей скандальной репутации знали все в округе, – Рики начинает собственное расследование. Он не верит, что опытная наездница, которая держала школу верховой езды и конюшню, могла погибнуть таким странным образом. И внезапно исчезает сам…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Последний рубеж предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
Конура Сидни Джонса и Маунтджой
Голосом, который показался ему совершенно чужим, Рики промямлил:
— О, здравствуйте! Добрый вечер. Снова встретились.
Мисс Харкнесс посмотрела на него с презрением.
— Мы встречались за обедом в Л’Эсперанс сегодня.
— Надо же, — произнес Джонс с крайним отвращением, потом обратился к мисс Харкнесс: — Какого черта ты там делала?
— Никакого, — пробубнила та. — Зашла и почти сразу ушла.
— Да уж, надеюсь. У них там что, мои картины висят?
— Ага.
Джонс хмыкнул и исчез за дверью в противоположной стороне комнаты. Рики попытался завязать разговор с мисс Харкнесс, но безуспешно. Она буркнула что-то еле слышно и отошла к проигрывателю, поставив какую-то какофонию.
Вернувшись, Джонс плюхнулся на некое подобие тахты, накрытой чем-то вроде лошадиной попоны. Вид у него был необъяснимо взволнованный.
— Садитесь! — рявкнул он Рики.
Рики попытался сесть на стул, однако не рассчитал и сел слишком близко к краю, отчего стул с глухим стуком опрокинулся, а Рики очутился в нелепой позе — колени около ушей. Джонс и мисс Харкнесс расхохотались. Рики вынужденно к ним присоединился, и они тут же замолкли. Тогда он вытянул ноги и огляделся.
Насколько можно было рассмотреть в тусклом свете двух грязных ламп, они сидели в гостиной ветхого коттеджа. Угол, где распластался Рики, почти полностью занимала скамейка, загроможденная художественными принадлежностями. Вдоль стен были расставлены картины; для одной из них, очевидно, послужила музой мисс Харкнесс или ее бриджи, выписанные с неожиданной реалистичностью. Остальное пространство комнаты занимали диван-кровать, стулья, грязный умывальник, цветной телевизор и стереопроигрыватель. Знакомый резкий запах скипидара, масляных красок и свинцовых белил перебивал вонь канализации.
Рики начал задавать себе вопросы, на которые не было ответа. Почему мисс Харкнесс не осталась в Л’Эсперанс? Не Джонс ли отец ее будущего ребенка? Откуда в донельзя запущенном доме цветной телевизор и стереопроигрыватель? Хорошие у Джонса картины или плохие?
Как будто в ответ на последний вопрос, Джонс встал и начал выставлять на мольберт одну за другой картины, очевидно желая продемонстрировать их гостю.
Рики была хорошо знакома эта процедура. Сколько он себя помнил, к матери всегда приходили, заручившись чьей-то рекомендацией или же просто набравшись наглости, начинающие художники, желающие представить свои работы на ее суд. Рики хотелось думать, что он умеет правильно оценивать картины, однако он так и не научился легко и непринужденно рассуждать о живописи, а встречавшиеся ему художники — как хорошие, так и плохие — были на редкость косноязычны. Так что странное молчание мистера Джонса, возможно, объяснялось характерной особенностью профессии.
Но что обычно говорила Трой, мать Рики, о картинах? Похоже, Джонс не ограничивал себя рамками какого-то одного стиля. Изображение с натуры переходило в абстракцию, абстракция в коллаж, коллаж в сюрреализм. Рики буквально слышал сухие слова матери: «Боюсь, работы так себе, бедняга».
Выставка и концерт популярной музыки подошли к концу, а с ними закончилось и воодушевление Джонса. Наступила полная тишина, и Рики почувствовал, что должен хоть что-то сказать.
— Большое спасибо, что показали мне свои работы.
— Да уж не за что. — Джонс подавил зевок. — Ясно же, что вы их не поняли.
— Мне жаль.
— Да мне плевать на самом деле. Курите?
— То, что вы, похоже, имеете в виду, не курю.
— А я ничего не имел в виду.
— Значит, я ошибся, — сказал Рики.
— И что, никогда таким не баловались?
— Нет.
— Воспитание, что ли, не позволяет?
— Да хоть бы и так. — Не без труда Рики поднялся на ноги.
Мисс Харкнесс лежала на тахте, возможно, даже спала.
— И что, вкусам своим никогда не изменяете?
— А зачем? Лучше проверенное старое…
— Вы хоть видели что-нибудь, что лежит за пределами вашего мирка?
— Что вы имеете в виду?
— Ну, не знаю, — протянул Джонс. — Да хоть работы Трой, например. Вы вообще знаете, кто это такая?
— Послушайте, — сказал Рики. — Хотя вы все равно подумаете, что я не признался раньше из вредности, но да, я очень хорошо знаю, кто такая Трой. Она, нет… придется все же сказать… она — моя мать.
У Джонса отвисла челюсть. Об этом можно было судить по резкому движению бороды вниз. Еще у него непроизвольно дернулись ноги и руки. Он взял большой тюбик краски и принялся делать вид, что тщательно изучает надпись на нем, потом сказал неестественно звонким голосом:
— Откуда я мог знать.
— Конечно, не могли.
— Вообще-то, у меня уже прошел период восхищения ее работами. Вы, конечно, со мной не согласитесь, но, пожалуй, она исписалась.
— Неужели?
Джонс бросил тюбик на пол, и Рики тут же его поднял.
— «Джером и К°», — прочел он. — Новая фирма? Кажется, они присылали матери образцы. Вы их из Франции выписываете?
Джонс забрал у него краску.
— Я в основном пишу акриловыми.
— Что ж, — сказал Рики. — Отправлюсь-ка я спать, пожалуй. Спасибо еще раз, что пригласили в гости.
Они поглядели друг на друга, словно два совершенно разных представителя фауны в зверинце.
— Так или иначе, — подытожил Рики, — в одном мы точно сходимся: оба говорим по-английски.
— Вы уверены? — произнес Джонс и, помолчав, добавил: — А, к черту разногласия, давайте по пивку.
— Не откажусь, пожалуй, — согласился Рики.
Если сказать, что общение в конуре Джонса проходило гладко, то такая характеристика тех странных ночных «посиделок» не вполне соответствовала бы действительности, но по крайней мере тон разговора стал менее враждебным. Джонс пришел в приподнятое расположение духа и сообщил Рики, что тот может называть его Сид. Художника обуревало желание узнать больше о матери Рики, ее методах работы и прозондировать щекотливый вопрос — берет ли она учеников. Рики такая перемена в поведении хозяина одновременно и радовала, и раздражала.
Мисс Харкнесс не принимала участия в разговоре, а мрачно подносила банки с пивом, да и сама употребила изрядное его количество. Лошадь, от которой Рики шарахнулся в темноте, принадлежала ей. Значит, она не собиралась ночевать у Сида, а планировала впотьмах преодолеть путь до конюшен и даже (неужели она на такое решится?) до Л’Эсперанс, хотя, по-видимому, не очень-то нуждалась в покровительстве Фарамондов.
К полуночи Рики узнал, что Сид родился в Новой Зеландии — это отчасти объясняло специфическую манеру речи. Родные пенаты он оставил, когда ему было семнадцать лет, в этой дыре живет уже год и подрабатывает разнорабочим в «Лезерс» — конюшне, которую держало семейство мисс Харкнесс, и откуда ее саму, похоже, выдворили.
— Навоз выгребает, — заметила мисс Харкнесс в единственном за все время порыве словоохотливости. А затем почему-то разразилась громким смехом, похожим на лошадиное ржание.
Еще выяснилось, что Сид периодически наведывается в Сен-Пьер-де-Рош — ближайший порт на нормандском побережье, куда еженедельно ходит паром.
В четверть первого Рики покинул «конуру», сделал шагов шесть в темноте и плюхнулся лицом в грязь. Где-то рядом заржала — очевидно, от испуга — лошадь мисс Харкнесс.
Деревня крепко спала под звездным небом, шумел прибой, не заглушаемый гулким стуком резиновых подошв по мощеной набережной. Где-то в гавани подскакивал на волнах одинокий фонарь — наверное, мистер Феррант предается своему хобби: ночной рыбалке. Рики остановился посмотреть и понял, что фонарь горит ближе, чем ему казалось, и постепенно приближается к берегу. Слышался ритмичный плеск весел.
На берегу стояла старая скамья. Рики решил сесть и подождать мистера Ферранта, если это и вправду он. Фонарь исчез за дальним концом пирса. Борт лодки глухо стукнул о причал, затем кто-то стал убирать весла и переставлять какие-то предметы. Потом на берегу, привязав лодку, возник человек с фонарем и вещевым мешком на спине. Он зашагал вдоль причала. Разглядеть, кто это, не получалось из-за расстояния.
Рики уже хотел пойти навстречу, но тут, будто по мановению волшебной палочки, рядом с незнакомцем возник еще один человек. Рики остался сидеть на скамье в темноте.
Человек поднял фонарь повыше, и Рики увидел его лицо. Это и в самом деле был Феррант, освещенный светом фонаря, словно персонаж с картины Рембрандта — золотым ореолом. Рики сидел очень тихо, чувствуя, что обнаруживать свое присутствие не стоит. Феррант со спутником направились в его сторону. Феррант произнес что-то неразборчивое, а его собеседник ответил с неместным выговором:
— Ладно, только осторожно. Спокойной ночи.
На этом они расстались. Незнакомец быстро пошагал к повороту, ведущему к шоссе, а Феррант перешел дорогу и направился к своему дому.
Рики неслышно шмыгнул за ним. Феррант стоял к нему спиной — вставлял ключ в замок.
— Доброе утро, мистер Феррант, — сказал Рики.
Мистер Феррант резко обернулся, выставив вперед весло.
— Простите, — пробормотал Рики, не ожидавший столь резкой реакции. — Не хотел вас напугать.
Феррант буркнул что-то по-французски и еле слышно рассмеялся.
— Искали ночных развлечений? В Коуве с этим туго.
— Я был у Сида Джонса.
— Надо же, — удивился Феррант. — Подумать только. — Он открыл дверь и пропустил Рики вперед. — Что ж, спокойной ночи, мистер Аллейн.
Войдя в дом, Рики услышал где-то вдалеке звук мотора. Автомобиль взбирался по крутому склону на выезде из Дип-Коува. И только тут Рики сообразил, что второй человек с пристани — Луи Фарамонд.
Дом погрузился в темноту. Рики тихонько поднялся к себе. Еще не успев захлопнуть дверь в спальню, он услышал, как где-то совсем рядом закрылась другая дверь.
Какое-то время Рики лежал, слушая шум прибоя, потом задремал, и ему приснилось, что персонажи его будущей книги обрели черты Фарамондов, Сидни Джонса, мисс Харкнесс и Феррантов, так что было не разобрать: какие из них выдуманные, а какие настоящие.
Утро выдалось холодным и ясным; дул мартовский ветер. Миссис Феррант подала к завтраку кефаль — видимо, ночной улов мужа.
В десять утра Рики решительно принялся за работу. Он писал от руки; каждое слово давалось мучительно. И почему у него никак не получается заранее продумать, о чем писать? Раз или два показалось, что в голове забрезжил какой-то сюжет. Один из персонажей, женщина, выделялась из всех, о ней так и хотелось написать. По прошествии значительного времени он понял, что имеет дело с Джулией Фарамонд.
К удивлению Рики, прошло два часа. Он размял руку и набил трубку.
В окно ударила россыпь мелких камешков. Рики выглянул на улицу — внизу, задрав голову, стоял Джаспер Фарамонд.
— Доброе утро, — проголосил он альтом. — К вам можно? Или я нагло нарушил творческое уединение?
— Конечно, можно. Заходите.
— Я на минутку.
Слышно было, как миссис Феррант прошла по коридору и открыла дверь, а потом на лестнице раздался голос Джаспера:
— Спасибо, Мари. Я знаю, куда идти.
Рики вышел к лестнице и смотрел, как Джаспер поднимается к нему. Тот делал вид, что подниматься ужасно тяжело: раскачивался из стороны в сторону, топал ногами.
— О, антураж соответствующий! — сказал он, запыхавшись. — Лестница на чердак и писатель, затворившийся от мира. Главное, голодом себя не заморите. Можно войти?
Уверенно, словно он уже не раз тут бывал, Джаспер уселся на кровать и махнул рукой в сторону стола со стопкой бумаги.
— Что ж, вид многообещающий.
— Само место многообещающее, — дружелюбно отозвался Рики. — Я очень вам благодарен за то, что вы мне его подыскали. Ходили по деревне и инспектировали лестницы?
— Нет-нет, Джулия предложила сразу заглянуть к миссис Феррант.
— Вы с ней знакомы?
— Она работала в Л’Эсперанс до того, как вышла замуж. Так что мы давние друзья, — пояснил Джаспер.
Рики подумал, что, пожалуй, этим объясняется любопытство миссис Феррант.
— А я с приглашением, — продолжал Джаспер. — Надумали съездить в Маунтджой в субботу — поужинать и прогуляться, и вот не знаем, удастся ли уломать вас поехать с нами.
— Поеду с удовольствием, — сразу ответил Рики.
— Мы вам симпатичную спутницу подберем.
— Не мисс Харкнесс, надеюсь?
— А кстати, о мисс Харкнесс! — взволнованно воскликнул Джаспер. — Тут такое случилось, прямо трагедия. Она исчезла!
— Когда?
— Вчера вечером. Перед ужином. Проскользнула к выходу и больше не появлялась. Бруно волнуется, как бы с утеса не прыгнула — даже подумать страшно о таком!
— Можете не волноваться, не прыгнула, — заверил его Рики и подробно рассказал про вечер с Сидом Джонсом и мисс Харкнесс.
— Ну надо же! — удивился Джаспер. — До чего нелюдимая девушка! Не сомневаюсь, что художник и есть причина ее позора и отец ребенка. А что он собой представляет? Что вы можете сказать о его работах, например?
— Вам лучше судить. Некоторые из них висят у вас в гостиной.
— Я так и знал! — театрально вскричал Джаспер. — Еще одна находка Джулии! Она купила эти картины на уличной ярмарке в Маунтджое. Сейчас я ей расскажу… — Джаспер энергично поднялся с кресла. — Вот умора! Нет, лучше вместе расскажем.
— А где она?
— Внизу, в машине. Пойдемте, повидаетесь с ней.
Теперь Рики не мог думать ни о чем другом, кроме как о том, что Джулия совсем рядом. Он последовал за Джаспером вниз по лестнице, и сердце его при этом колотилось, как от быстрого бега.
Внизу стоял роскошный спортивный автомобиль, и Джулия выглядела под стать ему — сногсшибательно и экстравагантно. Она сидела на водительском месте, положив руки на руль — края перчаток загнулись, обнажив изящные запястья. Джаспер тут же принялся рассказывать ей о мисс Харкнесс, призывая Рики в свидетели. А тот поражался тому, как заинтересованно Джулия слушает, и тому, насколько Фарамондам присущ этот всепонимающий вид. Интересно, теряют энтузиазм они так же быстро?
Выслушав ответы Рики на интересующие ее вопросы, Джулия заметила:
— Как раз тот случай, когда подобное притягивает подобное. Они оба постоянно молчат, будто воды в рот набрали. Не сомневаюсь, что она у него и поселилась.
— А я бы не был в этом так уверен, — возразил Рики. — У нее там лошадь расхаживала в темноте.
— Вряд ли она бы так на ночь лошадь оставила, так что, пожалуй, это был краткий визит, — сказал Джаспер.
— Странно даже представить, что мисс Харкнесс под утро разъезжала по Коуву, — сказала Джулия. — Надеюсь, она вас не разбудила.
— Наверное, мимо моего окна она не проезжала.
— Ну ладно, — подытожила Джулия. — Мне что-то надоело обсуждать мисс Харкнесс. Плохо, что она так невежливо поступила с нами — просто ушла, ничего не сказав.
— Было бы хуже, если бы она осталась, — заметил Джаспер.
Раздался стук ботинок по мощеной улочке — сын Ферранта Луи бежал домой из школы. Увидев автомобиль, он замедлил шаг и пошел задом наперед.
— Привет, Луи, — поздоровался с ним Рики.
Мальчик не ответил. Темные миндалевидные глаза зыркнули на Рики с бледного лица под копной темных волос. Он медленно попятился, повернулся и неожиданно припустил по улице.
— Это юный Феррант, — сказал Рики.
Секунды две они смотрели вслед мальчику, потом Джаспер заметил вскользь:
— Надо же! Будто только вчера его мать была у нас то ли кухаркой, то ли горничной.
— Я ее уже не застала, — промолвила Джулия. — А вообще, она прекрасная прачка и до сих пор нас обстирывает. Дорогой, мы задерживаем Рики. Может, мы ему помешали написать какую-нибудь гениальную фразу. Здорово, что вы сможете поехать с нами в субботу, Рики!
— Заедем за вами ближе к восьми! — прокричал ему Джаспер, торопливо садясь в машину.
Они уехали, а Рики поднялся к себе в комнату. Но к работе вернулся не сразу. Казалось, он привел с собой Фарамондов, а с ними малыша Луи Ферранта, так что комнату заполнили люди с бледными лицами, черными волосами и умными смоляными глазами.
Маунтджой составлял такой контраст с Коувом, словно находился на другом острове и вообще в другом море. Бывшая французская рыбацкая деревушка со временем превратилась в модный курорт со стоянкой для яхт, яхтенным клубом, серфингом, полосатыми зонтиками и, самое главное, — знаменитым отелем «Маунтджой» с бальным залом, стеклянный купол и многочисленные окна которого сверкали на солнце и были видны издалека. Здесь заказывали дорогие ужины и танцевали под знаменитый оркестр, и именно здесь субботним вечером за столиком у окна сидели Фарамонды, Рики и девушка по имени Сьюзи де Уэйт.
Ели лобстера и салат, пили шампанское. Рики разговаривал и танцевал со Сьюзи, как от него и ожидалось, стараясь не слишком часто смотреть на Джулию Фарамонд.
Джулия выглядела обворожительно и то и дело рассыпалась искристым смехом. Еще в Л’Эсперанс Рики заметил, что за столом она ведет себя весьма свободно и ест очень торопливо. Иногда она облизывала пальцы. Однажды, глядя на нее за этим занятием, Рики поймал на себе веселый взгляд Джаспера.
— За столом Джулия ведет себя чуть лучше дрессированной мартышки, — пошутил он.
— Дорогой, — отозвалась Джулия, махая рукой, пальцы которой она только что облизала, — я люблю тебя больше жизни.
«Вот бы она на меня так смотрела», — подумал Рики.
И она тут же посмотрела, из-за чего его неопытное сердце заколотилось в груди, и он покраснел до кончиков волос.
Рики считал, что вполне освоился в этом действе под названием жизнь, однако сейчас ему казалось, что все события, которые происходили прежде, были чем-то вроде реплик, призванных заполнять паузы перед появлением на сцене настоящей звезды. И такой звездой, без сомнения, была Джулия.
Сейчас она вальсировала с кузеном Луи. Танцором тот был умелым, и Джулия следовала за ним безо всяких усилий. Они не разговаривали во время танца, а просто красиво кружились, словно плыли над залом.
Рики подумал, что, пожалуй, не так-то уж ему и нравится Луи Фарамонд. Весь какой-то прилизанный. Да и вообще, что он делал в Коуве в час ночи?
Свет почти полностью выключили. Сверху опустились сотни воздушных шаров, светящихся в ультрафиолете, и теперь они покачивались под куполом, как сверкающие мыльные пузыри. Оркестр играл так тихо, что музыка походила на шепот волн за окнами. Танцевавшие под музыку пары напоминали серые тени на экране ненастроенного телевизора.
— Потанцуем? — обратился Рики к Сьюзи де Уэйт.
Однажды мать сказала ему, что успех отца в качестве следователя во многом обусловлен его умением вызвать человека на откровенность.
— Поразительно, — говорила она. — Почти никто не может ему сопротивляться.
— А ты?
— Сопротивлялась, — ответила Трой. — Но недолго.
Итак, Рики попросил Сьюзи де Уэйт рассказать о себе и удивился тому, с какой готовностью она отозвалась на его просьбу. Не менее удивительно было то, какими неинтересными оказались ее откровения.
А потом вечер вдруг заиграл новыми красками. К ним подошли Джулия и Луи.
— Рики, если вы сейчас же не потанцуете со мной, я обижусь, — сказала Джулия.
И вот она в объятиях Рики. Над головой будто бы кружились звезды, в ушах пел прибой, и весь вальс Рики пребывал в состоянии блаженства.
Уезжали они в два ночи в большом автомобиле, принадлежащем, по всей видимости, Луи Фарамонду. Вел он сам, рядом с ним сидели Сьюзи де Уэйт и Бруно. Рики оказался на заднем сиденье, между Джулией и Карлоттой, а Джаспер сидел на откидном сиденье лицом к ним.
Когда выехали на дорогу в Коув, Луи спросил Сьюзи, не хочет ли она порулить, и когда она с восторгом согласилась, обнял ее за плечи. Она пересела за руль.
— А это безопасно? — спросила Карлотта. — Она сможет?
— Ой, как здорово! — затараторила Сьюзи. — Безопаснее некуда. Клянусь! Ой! Простите!
«Ну что за дурочка», — подумал Рики.
Джулия взяла Рики и Карлотту за руки.
— Прекрасный вечер, да? — она легонько постучала костяшками их пальцев друг об друга. — Вам понравилось?
Рики ответил, что очень. Рука Джулии по-прежнему покоилась в его руке. Рики хотел галантно поцеловать ей руку прямо на глазах у мужа, но не решился. Джулия легонько сжала его руку, отпустила, потом подалась к мужу и поцеловала его.
— Милый, — протянула она. — Ты у меня просто чудо! Посмотрите, Рики, вон там конюшня «Лезерс», где работает мисс Харкнесс. Надо будет нам съездить с ней на конную прогулку, пока не поздно.
— Что значит «пока не поздно»? — спросил ее муж.
— Потом мисс Харкнесс не сможет предаваться таким упражнениям, разумеется. А вдруг она специально их продолжит? Нет, это было бы так глупо с ее стороны, даже слов нет, как глупо, — сказала Джулия, посерьезнев.
Сьюзи взвизгнула, потом захихикала — автомобиль дернулся вперед, выдвинувшись на середину дороги.
— Луи, твои выходки сейчас неуместны, — резко сказала Карлотта.
Луи пошловато хохотнул, покрепче обнял Сьюзи и накрыл своей ладонью ее руку, лежащую на руле.
— Аккуратнее. Будь хорошей девочкой и больше не шали.
Они подъехали к крутому спуску, за которым начинался Коув. Луи повел сам, на скорости съехал вниз и подрулил к коттеджу Феррантов.
— Вот и обитель прекрасной смуглянки Мари, — сказал он. — Она все так же смугла и прекрасна, кстати?
Никто не ответил.
— А дети у нее есть? О, конечно, я и забыл.
— Заткнись, — осадил его Джаспер таким тоном, какого Рики раньше не слышал.
Все пожелали Рики доброй ночи. Он закрыл дверцу так тихо, как только мог, и отступил в темноту. Луи развернулся очень резко и быстро и выкрикнул: «Передай, что я ее люблю!» Автомобиль, натужно рыча, пополз вверх по склону.
Стоя на верху темной лестницы, Рики услышал громкий храп Ферранта и представил, как тот — румяный и рыжеволосый — спит с широко открытым ртом. Очевидно, этой ночью он на рыбалку не ходил.
В своей студии в Челси Трой сунула письмо сына в карман рабочей блузы и сообщила:
— Он увлекся Джулией Фарамонд.
— Теперь ею, значит, — отозвался Аллейн. — Прямо так и пишет?
— Нет, но умудрился вставить ее имя чуть ли не в каждое предложение. Сам посмотри.
Аллейн читал письмо сына, приподняв бровь.
— Да, вижу, — сказал он спустя некоторое время.
— Что ж, — пробормотала Трой. — Одна девушка, другая, а потом, если повезет, та самая, единственная и очень хорошая. А эта Джулия очень привлекательна, да?
— Ну, хотя бы не как те, с грязными ногами, в джинсах и с браслетами, окунающимися в суп.
— Значит, красивая, — заключила Трой.
— Ему может надоесть ее очаровательная импульсивность.
— Думаешь?
— На мой взгляд, да. Похоже, они с ним довольно много носятся. Мило с их стороны. — Аллейн усмехнулся и продолжил читать в тишине.
— Как думаешь, почему они живут на этом острове? — спросила Трой.
— Налоговая уловка. Да и жить предпочитают своим кланом, обособленно. Те двое тоже там.
— Кузены, которые подсели к нам в Акапулько?
— Ага.
— Луи и его жена живут с семьей Джаспера?
— Похоже на то. — Аллейн перевернул страницу. — Даже если парню и вскружили голову, на манере письма это не отразилось.
— Рори, хорошо ли у него получается? Тебе любопытно?
— Конечно, любопытно, — сказал он, подходя к ней.
— Бывает, поначалу туго идет.
— А ты сама разве через такое не проходила?
— Ну, если подумать, — заметила Трой, выдавливая на палитру белила, — то да. Я не рассказывала родителям о моих поклонниках и картины свои не показывала. Понятия не имею, почему.
— Зато мне все рассказала, когда я впервые тебя увидел. Ну, о картинах.
— Неужели? Да нет же. Брось! — рассмеялась Трой и принялась за работу.
— Новые краски? «Джером и К°»? — спросил Аллейн, беря в руки тюбик.
— Прислали бесплатно. Наверное, надеются, что буду всем расхваливать. Белила и земляная палитра еще ничего, но основные цвета так себе. Странно, что Рик про них пишет, да?
— Рик? Где?
— Ты еще не прочитал про его нового приятеля-художника и беременную всадницу.
— Да боже ты мой! — Аллейн крякнул и вернулся к письму. — А ведь хорошо пишет, — сказал он, закончив чтение. — Очень хорошо, дорогая. Я серьезно.
Трой положила палитру, обняла мужа и прижалась головой к его плечу.
— Мы еще будем им гордиться, да? Но какое странное совпадение, не находишь? Я про краски «Джером и К°».
— Да, пожалуй, странно, — согласился Аллейн.
Наутро Рики извинился перед миссис Феррант за шумное возращение из города в столь поздний час, и хотя ему отчетливо помнился громкий храп мистера Ферранта, он все же выразил опасение, что шум мог потревожить сон хозяина дома.
— Да он от такого нипочем не проснется, — ответила миссис Феррант, которая никогда не называла мужа по имени. — Вот вас я слышала. Точнее, не вас, а его, Фарамонда-старшего. — Она как-то странно посмотрела на Рики. Как именно, он понять не мог: насмешливо? вызывающе? хитро? Кухарке такие взгляды не свойственны. Словно перед Рики приподнялась некая завеса — и тут же опустилась, а что за ней, рассмотреть не удалось.
В течение недели он не виделся с Фарамондами, если не считать одного любопытного происшествия в четверг вечером. Чувствуя потребность изменить привычный маршрут, Рики по крутому подъему выехал на дорогу в Маунтджой и, немного не доезжая до Л’Эсперанс, оставил велосипед на обочине, а сам пошел к утесу.
Вечер был чудесный, на голубых водах пролива играли солнечные блики. Молодой человек прислонился спиной к теплому камню. С утеса открывался вид на овраг, по дну которого между кустов ракитника вилась тропинка к морю. В воздухе стоял пряный аромат, на губах чувствовался привкус соли. Пел жаворонок, и Рики представилась живописная картина, как по тропинке между кустов ракитника поднимается очаровательная девушка с беззаботным лицом, озаренным блеском солнца.
Однако вместо девушки на тропинке появился Луи Фарамонд. Он поднимался в гору, размахивая руками и глядя под ноги.
Не желая встречаться с ним, Рики юркнул за камень и припал к земле. Луи прошел с другой стороны утеса. Сам не понимая, почему он так себя ведет, Рики лежал и ждал, когда затихнут шаги.
Молодой человек уже собирался встать, как вдруг по тропе скатился кем-то потревоженный камень. Внизу показались голова и плечи. Несмотря на неудобный ракурс, Рики сразу же понял, чьи они. Он снова спрятался за камнем и стал ждать, когда мисс Харкнесс пройдет мимо. Потом сел на велосипед и поехал обратно в коттедж.
Постепенно Рики становился в пабе персона грата. Ему даже сказали «добрый вечер» и отнеслись особенно тепло, когда он в честь того, что сегодня удалось хорошо поработать, заказал всем выпить. Билл Прентис — водитель рыбного фургона, предложил подвезти его до Маунтджоя, когда он пожелает. Условились о поездке завтра же утром. И тут в паб вошла мисс Харкнесс.
Посетители заерзали на стульях и принялись обмениваться едва заметными ухмылками. Мисс Харкнесс заказала рюмку портвейна. Феррант, стоявший у стойки бара в своей излюбленной позе, оглядел ее, бросил какую-то фразу и гоготнул. Она слегка улыбнулась. Рики отметил про себя, что в «Треске и бутылке» не нашлось ни одного мужчины, который не обратил бы внимания на мисс Харкнесс. Очевидно, этого она и добивалась.
Рано утром Рики привязал велосипед к крыше фургона и взобрался на переднее сиденье. Он был несказанно удивлен, когда узнал, что вместе с ними поедет Сид Джонс. Художник уже был на месте: сгорбленная фигура в болотного цвета дождевике, с плеча свисает этюдник, в руке полиэтиленовый пакет, у ног — неподъемного вида чемодан.
— Привет, — поздоровался с ним Рики. — О, какой чемодан! В гостиницу «Маунтджой» перебираешься?
— За каким чертом мне туда перебираться?
— Ладно, ладно. Извини.
— Что-то не веселит меня твой богатейский юмор.
— Ошибочка вышла, — извинился Рики. — По вечерам я шучу лучше.
— Не сказал бы.
— Возможно, ты и прав. А вот и Билл. Куда поставишь чемодан? На крышу рядом с моим богатейским велосипедом?
— Вперед. Ноги убирай. Осторожно. — Сид не без усилий взгромоздил чемодан в кабину, запихал его под ноги Рики и взобрался сам. Благоухающий рыбой Билл Прентис сел за руль, Сид с этюдником в руках устроился с краю, а Рики оказался зажатым между ними.
Фургон, дребезжа, взобрался на склон холма, залитый солнцем, и погрохотал по дороге в Маунтджой. Настроение у Рики было превосходным.
Они проехали ворота «Лезерс» с табличкой: «Конюшни. Катание на лошадях и пони. Квалифицированные инструкторы». Рики подумалось, что, наверное, мисс Харкнесс где-то рядом.
— Ты там не каждый день бываешь? — прокричал он Сиду.
— За каким чертом мне там бывать каждый день?! — прокричал тот в ответ.
Дорога огибала густую рощу и терялась за поворотом. Билл ехал по встречной, да еще и со скоростью сорок миль в час.
Неожиданно перед фургоном возникла мисс Харкнесс на гнедой лошади. Перед лобовым стеклом промелькнули лошадиные зубы, глаза, копыта, потом брюхо и подпруга. Взвизгнули тормоза, грузовик занесло, мир накренился, и пассажирская дверца распахнулась. Сид Джонс вместе с этюдником и чемоданом вылетел наружу. Фургон еще раз качнулся и выровнялся, подняв облако пыли. Лошадь лежала на земле, ее хозяйка стояла рядом, все еще держа поводья в руках. Мотор заглох, и воздух тут же наполнился ругательствами. В нестройном хоре различимы были три голоса: Билла, Сида, но в основном — мисс Харкнесс.
Билл выключил зажигание, поставил фургон на ручной тормоз и направился к мисс Харкнесс, которая в самой грубой манере велела ему не приближаться. Не прекращая сыпать ругательствами, она помогла животному встать, проверила, может ли лошадь двигаться, и начала осторожно ее осматривать; ее большая мозолистая ладонь с необычайной нежностью скользила по дрожащим ногам и вздымающемуся брюху. Глаза у лошади были лиловые.
— Не вздумайте подходить, — процедила мисс Харкнесс. — А то не такое услышите. — Она провела лошадь по краю дороги, как можно дальше от фургона. Животное всхрапывало и норовило броситься вперед. Отойдя на значительное расстояние, мисс Харкнесс села на лошадь, и вскоре топот копыт стих вдали. Билл вновь разразился проклятиями.
Рики осторожно вылез из машины. Открытый этюдник валялся на земле — его содержимое разлетелось по траве. Защелки чемодана отстегнулись, крышка откинулась; внутри он был полон новехоньких тюбиков краски «Джером и К°». Сидя на корточках, Джонс собирал краски и складывал обратно в чемодан.
Рики наклонился ему помочь.
— Отойди! — рявкнул Сид.
— Ладно, ладно, приятель, — сказал Рики, хотя ему очень хотелось запустить одним из тюбиков Сиду в голову. Попятившись, он нечаянно наступил на большой тюбик красной киновари, отчего крышечку сорвало, и ботинок заляпало краской.
— О, черт, прости! Прости, пожалуйста! — Рики наклонился к тюбику, но его выхватили у него из-под носа.
Сид, сидя на коленях, тряс выпачканными в красной краске руками и ругался.
— Послушай, — сказал Рики. — Я же извинился. Я заплачу за краску, а если хочешь подраться, так давай, поведем себя как два придурка. Что скажешь?
Сид продолжил собирать краски, только пробормотал «Ладно, забудь». Чувствуя себя глупо, Рики побрел к фургону, который Билл Прентис осматривал с тем же тщанием, что и мисс Харкнесс свою лошадь. Запах бензина смешивался с запахом рыбы.
— Все в порядке, — наконец сказал Билл и забрался на свое место. — Вот дура чертова, — добавил он, имея в виду мисс Харкнесс, и завел мотор.
С другой стороны к фургону подошел Сид с этюдником, который он перевязал своим ремнем. Джинсы теперь висели на нем как на вешалке.
— Погоди минутку! — крикнул художнику Билл. Он включил передачу, и фургон выкатился обратно на дорогу. Сид стоял и ждал. А когда Рики обошел машину и подошел к пассажирской дверце, он, к его несказанному удивлению, выдал что-то вроде примирительного: «Велосипед не сломался?»
Они уселись на свои места, и путешествие продолжилось. Слова, какими Билл все еще вспоминал мисс Харкнесс, выразительно описывали его недовольство, которое сводилось к тому, что дорога — для автомобилей, и лошадей на ней быть не должно.
— Чего она так раскричалась? С лошадью же нормально все.
— Это Мунго, — пояснил Сид. — Ее любимчик. Совершенно дикая зверюга.
— Это почему?
— Меня укусил, старика лягнул. Он хочет его пристрелить.
— А ее Мунго не трогает? — спросил Рики.
— Ее слушается. Только с другими так себя ведет.
Они доехали до единственной автозаправки между Коувом и Маунтджоем. Билл пошел заправлять фургон, попутно в исчерпывающих подробностях рассказывая заправщику об инциденте.
— Мне еще на чертов паром успеть надо, — протянул Джонс.
Рики, который до этого твердо вознамерился не заговаривать с Сидом, взглянул на наручные часы и сказал, что время еще есть.
Воцарилось неловкое молчание.
— Просто я никому не доверяю свои художественные принадлежности. Терпеть не могу, когда к ним прикасаются, понимаешь? Если кто-нибудь возьмет краску из тюбика, я ею пользоваться не смогу. Для меня она будет испорчена, понимаешь?
Рики счел его слова напыщенной чепухой, однако понимающе хмыкнул, и Сид продолжил разговор, пытаясь, очевидно, таким образом извиниться за свое поведение. Из его пространной речи Рики удалось уловить только то, что Сид — некто вроде коммивояжера в «Джером и К°». Он разносит бесплатные образцы красок по художественным магазинам и мастерским известных художников, а за это ему бесплатно присылают столько красок, сколько он попросит, и еще платят небольшой процент от продаж. Он даже продемонстрировал визитку, на которой было написано: «Мистер Сидни Джонс — представитель «Джером и Ко», и список художников, который ему прислали из компании. Рики совсем не удивился тому, что первым в списке стоит имя матери.
Неуклюже пытаясь быть учтивым, Сид выразил надежду, что Рики «не будет сам спрашивать ее про краски», что можно было интерпретировать, как просьбу познакомить его с Трой.
— И когда ты хочешь обходить художников из списка? — поинтересовался Рики.
Оказалось, что уже завтра, и Сид как раз направлялся в Лондон, где собирался заночевать у друзей в Баттерси[6]. В компании «Джером и К°» выразили пожелание, чтобы Сид вначале привел в порядок свою внешность.
— Вся эта коммерческая чушь! — скривился он. — Блевать от нее тянет.
К пристани они подъехали в половине девятого. На паром погрузили ящики с рыбой, Джонс поднялся по сходням, и Рики подождал, пока паром отчалит. Сид сначала исчез, но перед самым отплытием показался на палубе все в том же ужасном дождевике и с этюдником через плечо.
Рики приятно провел день в Маунтджое и ближе к вечеру вернулся в Коув на велосипеде.
Удивительно, но у Феррантов оказался телефон, и Рики позвонил родителям и предупредил их о грядущем визите Сидни Джонса.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Последний рубеж предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других