1. Книги
  2. Русское фэнтези
  3. Надежда Некучаева

Мистика и фэнтези

Надежда Некучаева
Обложка книги

Дорогие мои читатели, открывая эту книгу, предлагаю вам погрузиться в мир мистических историй. В этот небольшой по объёму сборник я включила обе книги о легендарном вампире Дракуле и несколько мистических историй и стихов. Весь сборник написан в жанре мистика-фэнтези. Желаю вам, мои дорогие читатели, приятного времяпрепровождения.

Оглавление

  • Легенда о замке Бран

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Мистика и фэнтези» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

© Надежда Некучаева, 2024

ISBN 978-5-0065-1158-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Легенда о замке Бран

Книга 1. Легенда о замке Бран или любовь вампира

Часть — 1 (16 век)

Средь буйных лесов и карпатской природы

Венчает скалу замок старый, как мир.

Легенда давно существует в народах,

Что жил в этом замке ужасный вампир.

Немало сгубил человеческих судеб.

Из женщин-красавиц высасывал кровь.

Ночами, как дух, пробирался он к людям.

Испытывал жажду вампир, не любовь.

Окутан сей замок событий вуалью,

Мистической тайною Бран окружён.

Стоит на скале под туманною далью,

Подножье обвито зелёным плащом.

Но есть у карпатских румынов поверье

О том, что вампир был однажды влюблён.

К графине — красавице в облике зверя —

Медведя лесного проник как-то он.

…Чадили почти догоревшие свечи.

Графиня спала, разметавшись во сне.

Её обнажённые хрупкие плечи

Светились атласно при бледной луне.

Вампир, превратившись в бесплотного духа,

Склонился над ней, поражённый красой.

Смотрел как струился у нежного уха,

Спадая на шею виток золотой.

Обрёл вид мужчины и плоть человека,

Заметил румянец на нежных щеках,

И родинку — мушку у левого века,

Воздушную ткань на атласных плечах.

Он видел на шее заветную жилку.

Где жарко пульсирует сладкая кровь.

И словно любовник, и жарко, и пылко

Касался губами её вновь и вновь.

Хотел укусить, но внезапно отпрянул,

Решил, что успеет её он испить.

Вдыхал запах розы волнующе — пряный.

И думал, что может ещё полюбить.

Он всё любовался прелестной графиней,

Жалея о том, что не вечна краса.

И бронзу волос осветлит белый иней,

А тело её заберут небеса.

Впервые влюбился так в деву земную.

Навеки оставить с собою решил.

К устам прикоснулся и, нежно целуя,

Графиню от сладкого сна разбудил.

Красавица вскинула синие очи.

Узрила зловещую тень над собой.

Но всё приписала таинственной ночи,

И чудищу стать возжелала женой.

О, как были сладостны эти объятья.

Вампир для неё кровь свою отворил.

И кровью окрасилось белое платье,

Которая быстро стекала из жил.

И кровью наполнив хрустальную чашу,

Подал сей напиток графине испить.

Она пригубила, хоть было и страшно.

Теперь без него не хотелось ей жить.

Ему отдалась всем: и кровью и телом.

Блаженства такого не знала досель.

И с ним в Трансильванию в Бран полетела

Осталась навеки в том царстве теней…

С тех пор очень часто встречают в туннелях

Старинного замка в Карпатских горах

Две странных, прозрачных, загадочных тени,

Что в сумраке бродят, обнявшись, впотьмах.

Часть — 2 (19 век, почти по Брэму Стокеру, стихотворная интерпретация)

С немалым промелькнули три столетья.

Вампир решил покинуть замок Бран.

И, как паук, весь мир опутать сетью,

Да с новой девой завести роман.

Полдня искал в газетах и бумагах,

И в Лондоне нашёл старинный дом,

Стоит поодаль средь лесных оврагов,

И крепкою стеною окружён.

Он написал письмо в контору в Лондон,

И стряпчего к себе стал ожидать.

В Валахию приехал мистер Гордон,

Чтоб документы в замок передать.

Джон Гордон едет в старенькой карете,

Пересекает горный перевал,

Где злится, завывая сильный ветер.

(Вампир навстречу, видимо, наслал.)

Карета встала между двух ущелий.

Ссадила Джона. Быстро унеслась.

В горах шёл снег, ветра сердито пели.

Вдруг, рядом волчья стая собралась

И окружила, щёлкая клыками,

Но расступилась, словно был приказ.

Сверкая злыми, красными глазами,

Мгновенно волчья стая убралась.

А перед стряпчим выросла повозка,

Которой кучер в чёрном управлял.

И в полной тишине довольно жёстко

Приказ садиться тут же прозвучал.

И понеслась повозка по ущелью.

Везде мелькали странные огни.

Во тьме ночной всплывали чьи-то тени.

Джон чувствовал — они здесь не одни.

А кучер часто покидал повозку.

Шептал чего-то, припадал к земле,

И зажигались синие полоски,

И, догорая, гасли на траве.

Но, наконец, пред Джоном вырос замок.

И Джон застыл у кованных дверей.

Все окна скрыты вертикалью рамок

И ставнями с фигурами зверей.

Внезапно двери с лязгом распахнулись,

И к Джону вышел старый господин.

Слегка в улыбке губы растянулись:

«Прошу, входите», — пригласил румын.

Вот комната для Вас, располагайтесь.

Я прикажу подать сейчас на стол.

С бумагам своими занимайтесь», —

И в комнату соседнюю ушёл.

Стол был накрыт лишь на одну персону.

Посуда — дорогого серебра.

«Я пообедал у своих знакомых,

Теперь не ем до самого утра.

Вы ешьте, пейте и к себе идите.

Вас ожидает долгий сладкий сон,

И лучше двери за собой заприте.

Старинный замок. Тайн немало в нём.

Сегодня больше Вас не потревожу», —

С тем господин простился и ушёл.

Джон в щёлку заглянул насколько можно:

А там румын сам убирает стол.

Часть — 3

Проснувшись, Гордон отыскал записку:

«До вечера, мой друг. Дела, дела.

Путь к замку, как Вы знаете — неблизкий,

И сами всё увидели вчера.

Обедайте, по замку прогуляйтесь,

Но не стучитесь в запертую дверь,

Спать захотите, в спальню возвращайтесь.

Для Вас там безопаснее теперь».

Джон вниз спустился, и уже под вечер

Ту комнату увидел и зашёл.

Лавандой пахло, и горели свечи,

Кругом ковры, парча златая, шёлк.

В углу лежали лютня, шарф и флейта,

А на стене висел большой портрет.

На нём графиня в белом платье с шлейфом.

Картине этой больше сотни лет.

Златые локоны раскинуты на плечи.

Глаза, как небо, губы, словно кровь,

Вот разомкнутся и польются речи.

В портрете странном вечность и любовь.

Джон лёг в кровать с парчовым балдахином,

Решив предаться в этой спальне сну.

Почти уснул в мечтах своих невинных,

Но что-то вдруг почудилось ему.

Сошла с картины дама в белом платье,

Приблизилась к нему, легко скользя.

Легла на грудь, увидела распятье,

Со злостью зашипела, как змея.

Очнулся Гордон снова в той же спальне,

И тот же на стене висит портрет,

Но только дамы в снежно-белом платье

В портрете страшном этом больше нет.

Джон крестик снял. Устроился уютно,

И погрузился снова в сладкий сон.

Сквозь сон услышал, зазвенела лютня,

И кто-то губы взял его в полон.

На грудь его, как тяжесть навалилась,

Как глыба ледяная, снежный ком.

Хотел глаза открыть, не получилось,

Впал в колдовской и непонятный сон.

Он чувствовал волшебные объятья.

С трудом, но всё же веки разлепил.

Лежит на нём графиня в белом платье,

Губами чуть касаясь шейных жил.

Ещё немного и уста приникли

К его губам. Довольно странный вкус.

А тело Джона закололи иглы,

И ощутил на шее он укус.

Вдруг чей-то крик прервал очарованье,

И кто-то резко даму отшвырнул.

Вернулось к Джону сразу же сознанье.

Открыв глаза, он воздуха глотнул.

Увидел — дама крикнула кому-то:

«Ты в жизни никого сам не любил!»

Что было дальше, Джон запомнил смутно.

Он прочь бежал, распятие забыл.

Джон Гордон поседел в одно мгновенье,

И с бледным ликом медленно осел…

Глаза открыл, не помня то виденье,

Румын с ухмылкой на него глядел…

…На завтра утром грязные цыгане

Грузили ящики огромные с землёй,

И в предрассветном, копошась, тумане,

Груз на телегах повезли с собой.

Часть — 4

Джон с женщиной боялся оставаться.

Вот-вот она вонзит в него клыки.

По простыням стал с башни вниз спускаться,

И через лес пустился напрямки.

…Плыл к Лондону корабль с ужасным грузом.

Попутный ветер гнал его вперёд.

И моряки, и капитан Карузо

Ещё не знали, что их дальше ждёт.

Внезапно стали пропадать матросы,

И боцман к капитану прибежал:

«Там чудище! Аврал! Сушите весла!»

В команде назревал большой скандал.

Спустился в трюм с помощником Карузо.

Стал ящики с землёю открывать.

Средь них искал один с ужасным грузом,

Чудовище желая отыскать.

«Нашёл, нашёл!» — вдруг завопил помощник.

Карузо поспешил скорей на зов.

В сырой земле лежали чьи-то мощи.

И вдруг скелет издал ужасный рёв.

Помощник с криком выскочил из трюма,

И с воплем «SOS» сам кинулся за борт,

А капитан в раздумие угрюмом,

Повёл корабль, минуя ближний порт.

Надев на шею образок с распятьем,

К штурвалу крепко руки привязал.

Настанет ночь, и ужас, как проклятье,

Придёт за ним. Он точно это знал…

…Всю ночь выл шторм. К утру вдруг прекратился.

Стал воздух свежим, чистым, как кристалл.

Корабль с румынским флагом появился,

Которым мёртвый кормчий управлял.

Вдруг с корабля с названием «Мерлуза»

Сбежал мастиф, умчался со всех ног.

А в трюме нет особенного груза:

Лишь ящики с землею и песок.

Устроить капитану погребенье

На кладбище решили Кенсал Грин.

Процесс весь наблюдало населенье

На Западном утёсе Тэт Гилль Пир.

Две девушки гуляли по утёсу:

Люси с подругой Миной Монтерей,

А к вечеру они спустились к плёсу,

Туда, где волны бились всё сильней.

…Люси опять во сне своём ходила.

И ночью побрела на тот утёс…

Средь ночи что-то Мину разбудило:

Донесся запах чайных жёлтых роз.

И Вильгельмина с лестницы спустилась,

И собралась на поиски Люси.

Луна на небе, словно шар, светилась,

Мелькали тени странные вблизи.

На Западном утёсе есть скамейка —

Излюбленное место двух подруг.

Изогнутая спинка в виде змейки.

Сиденье на скамейке — полукруг.

К скамейке Мина быстро побежала,

Считая за ступенькою ступень.

Подруга на скамье полулежала,

Над нею наклонилась чья-то тень.

Примечания:Кормчий — рулевой, ведущий судно.Кенсал Грин — кладбище в Лондоне.Тэт Гилль Пир — название утёса.

Часть — 5

Заметив Мину, тень во тьме пропала.

Люси лежала в странном полусне,

А к горлу крепко руку прижимала.

Алела капля крови на руке.

Подругу Вильгельмина разбудила,

Укутала её своим шарфом.

Кровь на руке подруги удивила.

Решила, что расспросит, но потом.

Тихонько пробрались подружки в спальню.

И Мина задала Люси вопрос:

«Где шею поцарапала?» «Случайно, —

Ответила Люси, — О дикорос.

Ах, Мина, дорогая, что об этом?

Мне предложенье сделали вчера.

Не стала у тебя просить совета,

На страх и риск его я приняла.

Ты помнишь лорда Смитта Самюэля?

Вчера при всех признался мне в любви.

Согласие дала, и не жалею.

Он о помолвке нашей объявил».

…Но лунной ночью вновь Люси пропала.

Пришла под утро только, чуть дыша.

С подругой разговаривать не стала.

Была бледна, но всё же хороша.

Однажды на прогулке по долине,

Заметив солнца огненный закат,

Задумчиво Люси сказала Мине:

«Как он похож на этот красный взгляд.»

И снова ночь. Люси опять бродила.

Сидела у открытого окна.

А рядом птица чёрная кружила.

К себе манила. За собой звала…

С тех пор всё чаще замечала Мина:

Люси замкнулась, целый день спала,

А лунной ночью снова уходила,

И где-то пропадала до утра.

Прошло два дня, Люси так ослабела,

Что в обморок упала ясным днём.

К ней пригласили доктора Морэла.

Он осмотрел больную и ушёл.

На шее он увидел пару ссадин.

Сказал об этом жениху Люси,

Что у вид у них ужасно неприятен,

И лучше эзотерика спросить.

Смитт другу написал. Он сведущ в этом.

И попросил приехать сей же час.

Фон Гельсинг сразу сел в свою карету,

С собой взяв инструменты про запас.

Приехал утром. Постучал. Все спали.

Открыла дверь служанка госпожи.

Смитт ожидал один в каминном зале,

И с Гельсингом проследовал к Люси.

Фон Гельсинг быстро осмотрел больную.

С Люси бархотку с медальоном снял.

И, наклонившись к девушке вплотную,

Две ссадины, как точки увидал.

Отвёл он Смитта от Люси в сторонку.

Сказал, что нужно ехать по делам.

И то, что есть лекарство для девчонки,

Но должен изготовить это сам.

Часть — 6

А утром принесли письмо для Мины.

Писал в нём Джон, что жив, хоть нездоров.

Но возвращает постепенно силы

Усилиями местных докторов.

Просил невесту в Бухарест приехать.

В больнице обвенчают в тот же час.

Ничто не может стать тому помехой.

И… Вильгельмина быстро собралась.

…Приехала, жених её в больнице

Худой и бледный, ладно, что живой.

Их обвенчали. Доктор был с сестрицей.

Поздравили их с мужем и с женой.

…А в Лондоне Люси вновь хуже стало.

Был срочно вызван Гельсинг снова к ней.

Он посмотрел, изрек, что крови мало,

И нужно плазму перелить скорей.

Люси снотворным тут же усыпили,

И Смитт свою отдал невесте кровь.

В пустые вены плазму перелили,

Но Гельсинг недовольно хмурил бровь.

С собой привёз цветочные букеты.

Люси вдохнула: «Это же чеснок.»

Ответил Гельсинг: «Всё лекарство в этом.»

И из цветов он стал плести венок.

Закончил, закрепил Люси на шее:

«Должны теперь Вы ночью крепко спать.

В венке для Вас назначено леченье,

И будет лучше, если не снимать.»

Уединился с Самюэлем в зале,

Решив о всех симптомах рассказать.

И сам уехал. Смитт остался в спальне —

Немного о Люси понаблюдать.

Ночь выдалась довольно беспокойной:

Люси венок пыталась с шеи снять.

При этом вид был очень недовольный,

Но вновь её укладывали спать.

Прошло три дня. Люси порозовела.

К ней снова возвратился аппетит.

И вновь она смеялась то и дело.

Опять спокойно в спальне ночью спит.

Ничто не предвещало, вроде, драмы,

А утром Смитт оставил дом Мюррей.

Он получил из дома телеграмму:

«Отец твой умер. Приезжай скорей!»

Перед отъездом попросил коллегу

За странностью Люси понаблюдать,

И, если леди вдруг предастся бегу,

Хоть силою, но в спальне удержать.

Но вечером вдруг кто-то в дом пробрался,

Да сонным зельем опоил прислуг,

И до утра девицей наслаждался:

Пил кровь её. Не выпускал из рук.

Люси бледна. Не видно ни кровинки.

Такой нашла прислуга поутру.

Венок разорван на две половинки.

Клочки его валяются в углу.

К Мюррей был спешно вызван эзотерик.

Больную он с большим трудом узнал.

Из спальни вывел всех, боясь истерик.

И бренди с инструментами достал.

Натёр Люси напитком руки, тело.

И опиум насильно в рот ей влил.

Трансфузию проделал он умело.

От друга крови леди перелил.

Вновь сплёл венок и ей надел на шею.

Цветов чесночных всюду набросал.

Люси напоминала Галатею —

Пигмалион подобную ваял.

Часть — 7

Прошло два дня. Цветы из Гаарлема

Люси дарили счастье и покой.

Она как будто вырвалась из плена

И стала на мгновение собой.

Не принимала больше во вниманье

Ни шорох крыльев птицы за окном,

Ни лай собак, ни волка завыванье —

И думать не хотелось ей о том.

Вернулся Смитт. Готовились все к свадьбе.

Люси была мила и весела,

Но вскоре эзотерику усадьбу

Пришлось покинуть. Старые дела.

Из Гаарлема телеграмму выслал:

«Мой друг, прошу, понаблюдай Люси.

Боюсь, дабы дурного здесь не вышло,

Не то голов своих нам не сносить.»

На пару дней посланье задержалось.

Смитт сразу же приехал в дом Мюррей

Что ждёт его, пока еще не знал он,

И поспешил к невесте поскорей.

Люси мертва. Кровь каплями на шёлке.

Поодаль от неё лежала мать.

Окно разбито. Мелкие осколки

Усыпали невесту и кровать.

Из Гаарлема эзотерик вызван.

Приехал, посмотрел, позвал всех в зал:

«Вампир здесь поработал. Явный признак.

Но это всё, что я пока сказал.

С Люси хочу наедине остаться.

К похоронам готовить надо дом.

Мне нужно с мыслями ещё собраться,

И пусть пока идёт всё чередом.

Записку обнаружил, между прочим,

Люси в ней постаралась описать,

Что с ней происходило этой ночью.

И большего не вправе я сказать.»

Люси и мать похоронили в склепе.

Прошла неделя. Стали забывать.

И можно бы прервать событий цепи,

Но только стали дети пропадать.

…Когда вернулись Джон и Мина в Лондон,

Им Самюэль поведал о Люси.

Джон для себя решил довольно твёрдо

Фон Гельсинга об этом расспросить.

…В «Вестминстерской газете» появилась

Заметка «Стали дети исчезать».

«В Люси вампира сущность проявилась, —

Подумал Гельсинг, — Надо рассказать.»

Все трое собрались в усадьбе Смитта,

И Гельсинг правду о Люси открыл,

Кем девушка и как была убита,

Куда девалась кровь из шейных жил.

«Имеем дело с нежитью — вампиром.

Он может облик принимать любой.

И деву, вероятно, погубил он.

Из-за него и сделалась такой.

Выходит по ночам она из гроба.

Крадёт на Гите маленьких детей.

И движет ею не любовь, а злоба,

И жажда крови каждый день сильней.

Остановить, вот первая задача.

Неумершей вбить в грудь огромный кол.

Она одна. Для нас всё это значит:

Вампир другую жертву не нашёл.

Возьму просвирки. Вёз из Амстердама.

Закроем в склепе нежити проход,

Но прежде убедимся в том, что дама

Под утро в гроб ложиться свой придёт.

Потом вобьём Люси кол прямо в сердце

И голову отрубим, как змее.

Просвирками опять закроем дверцу,

Распятие оставим на земле.

На этом завершаем мы собранье,

Но очень мало времени у нас.» —

И с тем покинул Гельсинг заседанье.

До полночи остался только час…

Примечания:Гаарлем — местечко близ Лондона, где проживал Гельсинг (по Б. Стокеру)Неумершая — вампирша (по Б. Стокеру)

Часть — 8

Друзья пришли к полуночи к могиле.

В фамильном склепе сыро и темно.

Фонариком гробницу осветили,

Открыли гроб, откинули сукно.

Гроб опустел, лишь вмятина от тела,

И капли свежей крови на парче,

Но как Люси сквозь щель уйти сумела

И миновать печать на сургуче?

Час пролетел, второй прошёл и третий…

А троица почти устала ждать.

Клонило в сон. Боялись не заметить

Ту, что придёт и в гроб заляжет спать.

Вдруг в белом тень мелькнула у гробницы

И просочилась, как вода под дверь.

Светало. Гроб открыли — там девица,

И Гельсинг запечатал снова дверь.

На крышку гроба положил распятье,

Просвирок к двери склепа накрошил,

А, чтобы было всем вполне понятней,

Друзьям о том, что делать, сообщил:

«До завтра запечатал двери воском.

Неумершей из «дома» не уйти.

Конечно, будет очень всем непросто,

Но нам нельзя сворачивать с пути.

А завтра мы сюда вернёмся в полдень.

Все инструменты я возьму с собой.

И то, что нужно всё должны исполнить.

Не будет нечисть виться над землёй.»

…И в полдень, что назначен был для встречи,

Все трое вместе к склепу подошли.

Все инструменты: молот, кол и свечи

Друзья с собой к гробнице принесли.

Убрали и просвирки, и распятье,

Открыли гроб: неумершая там.

И капли крови на атласном платье,

А щеки, словно розовый розан.

Куда лицо всю бледность подевало?

Лежал не труп, а прежняя Люси.

Смитт подошёл, откинул покрывало,

И вдруг увидел, что оно в крови.

Приставил кол к Люси, нацелив в сердце,

И тёмной кровью платье окропил.

Неумершей открыл он к Богу дверцу,

И душу к свету снова возвратил.

Мертвец хрипел. Змеёю извивался.

По сторонам фонтаном била кровь.

Чем глубже в тело острый кол впивался,

Тем чаще бил по цели молот вновь.

Всё кончено. Душа Люси свободна.

Смитт голову у трупа отрубил.

Но надобно найти того урода,

Чтоб он ещё кого-то не сгубил.

Друзья втроём на свежий воздух вышли,

Оставив склеп и ужас позади.

Фон Гельсинг молвил им едва чуть слышно:

«Увы, друзья, кошмар весь впереди.»

Примечания: молот — тяжёлый молоток.Неумершая — вампирша, ходит по ночам ипохищая маленьких детей, пьёт из них кровь. (по Б. Стокеру)

Часть — 9

И в Карфаксе Джон с Миной поселились.

Недалеко от них был старый дом.

Жильцы в том доме так и не прижились,

И он был на продажу утверждён.

Напоминал дом замок очертаньем,

И огорожен крепкою стеной.

Считалось, что был связан он с чертями,

И зданье обходили стороной.

Румынский граф его купил недавно,

Но графа там никто и не видал.

Дом весь зарос осотом густотравным,

Который всю усадьбу покрывал.

Портрет однажды принесли для Мины.

Изображён на нем румын-валах.

Джон в спальне разместил сию картину,

Её повесив прямо в головах.

…Друзья, решив на поиски вампира,

Все бросить силы, но его найти,

Вооружившись колом и секирой,

Направились разведать все пути.

…Джон видел, сколько ящиков грузили,

Но только не заметил их маршрут,

Решил зайти в контору Пикадилли,

Узнать хотел, куда груз отвезут.

В конторе стряпчий, друг ему ответил,

Что в Карфаксе все ящики давно.

Есть старый дом, в щелях свистит там ветер,

Нет света в нём, почти всегда темно.

Джон рассказал друзьям о доме этом,

О том, где можно ящики искать,

Но надобно всем выйти до рассвета,

Пока супруга будет почивать.

…Они ушли. На Мину навалился

Какой-то странный непонятный сон:

Вдруг кто-то из картины появился,

И, крадучись, неслышно подошёл.

Открыв глаза, внезапно увидала:

Нависла тень ужасная над ней.,

И кто-то резко сбросил покрывало,

И в спальне сразу стало холодней.

Заметила два ярких красных глаза,

Ей вспомнилась несчастная Люси.

Погасли свечи над камином сразу.

Их кто-то специально погасил.

Что было дальше, Мина плохо помнит.

Тень прикоснулась к шее жадным ртом.

И мрак накрыл, в глазах всё стало тёмным,

И миссис Гордон провалилась в сон.

…Друзья проникли в дом травой заросший.

Фон Гельсинг крест с облатками держал.

Дом в паутине, всеми позаброшен.

Друзья вошли в огромный тёмный зал.

В нём ящики огромные лежали.

И начал Самуэль их все вскрывать,

Лишь гвозди под ножом его визжали.

Фон Гельсинг стал облатки в груз кидать.

Остался только самый дальний ящик.

Вдруг крысы наводнили жутко зал.

Глаза, как пламя, ужас настоящий.

И кто-то ящик в темноте забрал.

…К супруге Гордон утром появился.

Жена его не слышала, спала.

Наверно, сон кошмарный ей приснился:

Во сне кого-то женщина звала.

Лишь вечером жена его проснулась.

И всё ж была усталой, и бледна.

Заметив Джона, слабо улыбнулась:

«Прости меня, немного я больна.

Как ты ушёл, мне страшный сон приснился,

Как будто в спальню кто-то вдруг зашёл,

И тенью надо мною наклонился.

Мне оттого теперь нехорошо.»

Часть — 10

Друзья хотели снова на рассвете

Вампира отыскать недавний след.

Похожий дом ещё был на примете.

Туда они направились чуть свет.

Внутри виднелись пыль и паутина.

Ни груза, ни вампира нет следа,

Но на стене была одна картина.

Её забрали, видно, но куда?

Устали и измучились мужчины,

И завернули к Джону отдохнуть.

Случилось много всякой чертовщины,

И очень долгий предстоял им путь.

Темнеет, ночь, и в Карфакс поспешили.

На небо вышла полная луна.

Друзья оставить поиски решили,

И по следам отправиться с утра.

Сэр Джон вошёл к жене в опочивальню

И на пороге с ужасом застыл:

Мужчина в чёрном находился в спальне

И Мине что-то тихо говорил.

По профилю узнал в нём Джон румына:

«Да, это граф. Ну, что же за напасть?

Кто пригласил к нам в спальню господина?

Как умудрился он сюда попасть?»

Граф посмотрел, сверкнув глазами злобно,

Оставил Мину, к Джону подошёл:

«Хотел меня убить ты принародно?

А получилось, я тебя нашёл!»

И Гордон замер, как в оцепененьи.

Не мог рукою даже шевельнуть,

Он только видел, как в одно мгновенье,

Вампир себе когтём царапал грудь.

Затем прижал он Мину к этой ране,

Заставив силой крови отхлебнуть,

И заявил: «Родной по крови стала.

Через тебя узнаю вашу суть.»

И, превратившись, в синее свеченье,

Лучом он просочился через щель.

Джон Гордон сразу, как по мановенью,

Пришёл в себя, и быстро запер дверь.

Сидела Мина на краю постели,

Лицо закрыла, плакала навзрыд.

И капли крови на груди алели.

Джон посмотрел и вдруг как закричит.

Друзья на крик из комнат прибежали.

Взглянул фон Гельсинг и изрёк: «Он здесь!»

И свечи на камине задрожали,

Как будто передали чью-то весть.

Фон Гельсинг взял распятье и облатку

И к Мине подошёл. Взгляд очень строг.

Коснулся лба её. И, как проклятье,

Облатка вдруг оставила ожог.

Все собрались в большом каминном зале,

И Гельсинг речь негромкую повёл:

«Теперь могу сказать о том, что знаю.

Граф — он вампир, он луч, и он же волк.

Он иногда живёт в своём портрете.

И кем угодно также может быть.

Мы сами с вами убедились в этом.

Ему удобнее так к жертве приходить.

Конец ознакомительного фрагмента.

О книге

Автор: Надежда Некучаева

Жанры и теги: Русское фэнтези

Оглавление

  • Легенда о замке Бран

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Мистика и фэнтези» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я