Пособие представляет испанский роман «Дон Кихот (часть 1, глава 1)», и состоит из упражнения на перевод русской версии испанского романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на испанский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного испанского оригинала романа. В книге 2 438 испанских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский на уровнях В2 – С2.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Упражнение 1 (2 438 слов и идиом)
Прочитайте текст, переведите его на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.
Дон Кихот / Don Quijote
Часть 1, глава 4 / Parte 1, capítulo 4
Занималась заря (…del alba ser../ Condicional), когда (cuando) Дон Кихот (don Quijote) выехал с постоялого двора (salir.. (!)…venta), такой довольный (tan contento), ликующий (tan gallardo), окрылённый (tan alborozado) тем, что (por) его посвятили в рыцари (verse ya armado caballero), что от радости (…gozo), которая его распирала (que le reventar..) он аж подскакивал в седле (por las cinchas del caballo).
Но (mas), вспомнив (venirle.. a la memoria/ gerundio) советы (…consejos) хозяина таверны (!) su huésped) в отношении (cerca de) необходимых вещей (…prevenciones tan necesarias), которые следует иметь при себе (que haber.. de llevar consigo), а особенно (especial) о деньгах (la de los dineros*) и рубашках (y camisas), решил он вернутся (determinar.. volver) домой (!) su casa), и запастись всем необходимым (y acomodarse de todo), а также прихватить с собой оруженосца (y de un escudero), в которого он вознамерился посвятить (haciendo cuenta de recebir) одного местного пахаря (!)…labrador vecino suyo), который (que) был беден (ser.. pobre) и многодетен (y con hijos), однако (pero), весьма подходил (muy a propósito) для (para) подобного занятия (…oficio escuderil (!)…caballería).
dineros* — староиспанское слово, в современном испанском языке данное существительное употребляется ф форме единственного числа dinero.
С такими мыслями (con este pensamiento) он развернул Росинанта (guiar.. (!) Rocinante) в сторону родной деревни (hacia su aldea), а тот (el cual), словно читая его мысли (casi conocer..…querencia), проявил такую резвость (con tanta gana comenzar.. a caminar), что, казалось (que parecer..), не касался копытами земли (que no poner..…pies en…suelo).
Не успел он далеко отъехать (no andar.. mucho/ Pluscuamperfecto), как (cuando) показалось ему (le parecer..), что (que) справа (a su diestra mano), из чащи (!)…espesura) леса (!) un bosque), который там располагался (que allí estar..), доносятся звуки слабого голоса (salir.. unas voces delicadas), как будто кто-то жалуется (como de persona que quejarse..); и едва (y apenas) заслышав это (las oir../ Anterior), Дон Кихот сказал (cuando decir..):
— Хвала небесам (gracias dar.. (!)…cielo/ Presente de Indicativo, 1 л. ед. ч) за милость (por…merced), которую мне посылают (que me hace../ 3 л. мн. ч), ибо (pues) так скоро представился мне случай (tan presto me poner.. ocasiones/ 3 л. ед. ч), и я могу (delante donde yo poder../ Presente de Subjuntivo) выполнить (cumplir con lo que deber../ 1 л. ед. ч) своё предназначение (a mi profesión), и исполнить (y donde poder.. coger…fruto / Presente de Subjuntivo) свои благие (de mis buenos) намерения (deseos). Без сомнения, то голос (estas voces, sin duda), какого-нибудь нуждающегося (ser.. de algún menesteroso) или нуждающейся (o menesterosa), в моём участии и помощи (que ha menester mi favor y ayuda).
И, натянув поводья (y, volver..…riendas/ gerundio), он развернул Росинанта (encaminar.. (!) Rocinante) в ту сторону, откуда, как показалось (hacia donde le parecer..), слышался голос (que…voces salir..). И, проехав немного по лесу (y, a pocos pasos que entrar.. por…bosque), увидел он (ver..) привязанную к одному дубу кобылу (atada…yegua a…encina), к другому же (y atado en otra) был привязан голый до пояса мальчуган (a…muchacho, desnudo de medio cuerpo arriba), лет пятнадцати (hasta de edad de quince años), который, собственно, и издавал эти звуки (que ser.. el que…voces dar..); и не без причины (y no sin causa), потому как (porque) дюжий селянин стегал его плетью, нанося множество ударов (le dar.. con…pretina muchos azotes…labrador de buen talle/ Imperfecto Continuo), каждый из которых (y cada azote) сопровождал он (le acompañar../ Imperfecto) упрёком (con…reprehensión) и советом (y consejo).
Ибо говорил так (porque decir..):
— Держи язык за зубами (…lengua queda), и смотри в оба (y…ojos listos).
А малец отвечал (y…muchacho responder..):
— Я больше так не буду (no lo hacer.. otra vez), мой господин (señor mío); клянусь Господом (por…pasión de Dios), я больше так не буду (que no lo hacer.. otra vez); и я обещаю (y yo prometer..) впредь не спускать глаз (de tener de aquí adelante más cuidado) со стада (con…hato).
Увидев происходящее, Дон Кихот (y, ver.. don Quijote lo que pasar..// Gerundio/ Imperfecto de Indicativo), грозно воскликнул (con voz airada decir..):
— Неучтивый рыцарь (descortés caballero), как вам не стыдно нападать на того (mal parece tomaros), кто защититься не в силах (con quien defender no poderse..); седлайте вашего коня (subir.. sobre vuestro caballo/ Imperativo, vosotros), и берите в руку копьё (y tomar.. vuestra lanza) — здесь нужно заметить, что у селянина тоже было копьё (que también tener..…lanza), которое стояло у того дуба (arrimada a…encina), к которому была привязана кобыла (adonde estar.. arrimada…yegua) — я вам докажу всю низость (que yo os hacer.. conocer ser de cobardes) вашего поступка (lo que hacer../ Presente Continuo, vosotros).
Селянин же (…labrador), обнаружив над своей головой (que ver.. sobre sí) увешанного доспехами всадника (aquella figura llena de armas), размахивавшего перед носом копьём (blandir..…lanza sobre su rostro), решил, что пришла его смерть (túvose por muerto), и ответил такими добрыми словами (y con buenas palabras responder..):
— Сеньор кавальеро (señor caballero), мальчик (este muchacho), которого я наказываю (que castiga../ Presente Continuo) один из моих слуг (ser.. un mi criado), который находится у меня в услужении (que me servir..), и пасёт стадо (de guardar una manada) овец (de ovejas), которое вы можете здесь наблюдать (que tener.. en estos contornos/ yo), но мальчишка этот столь рассеян (el cual ser.. tan descuidado), что каждый день (que cada día) я недосчитываюсь одной овцы (me faltar.. una); а потому (y, porque) наказываю его за данное упущение (castigar.. su descuido), а вернее за плутовство (o bellaquería), он же говорит (decir.. que), что я из скупости (lo hacer.. de miserable), не выплачиваю ему жалование (por no pagalle…soldada que le deber..), но клянусь Богом и спасением души, он врёт (y en Dios y en mi ánima que mentir..).
— Как вы смеете, гнусный негодяй, заявлять, что мальчик врёт (¿«Miente», delante de mí, ruin villano)? — сказал Дон Кихот (decir.. don Quijote). — Клянусь солнцем (por…sol), которое нас освещает (que nos alumbrar..), что я проткну вас (que estar.. por pasaros/ Presente de Indicativo) насквозь (de parte a parte) вот этим копьём (con esta lanza). Заплатите ему немедля (pagarle.. luego/ Imperativo, vosotros) без лишних разговоров (sin más réplica); а не то (si no), клянусь Богом (por…Dios), который всеми нами управляет (que nos regir..), что я расправлюсь с вами (que os concluir.. y aniquilar../ Presente de Subjuntivo) на этом самом месте (en este punto). Отвяжите его немедленно (desatarlo.. luego/ Imperativo, vosotros).
Селянин (…labrador) понурил голову (bajar..…cabeza) и, не говоря ни слова (y, sin responder palabra), отвязал своего слугу (desatar.. (!) su criado), у которого (al cual) Дон Кихот спросил (preguntar.. don Quijote), сколько ему должен хозяин (que cuánto le deber.. su amo). Тот ответил, что (decir.. que) должен он ему жалование за девять месяцев (nueve meses), по семь реалов (a siete reales) за каждый (cada mes). Дон Кихот подсчитал (hacer..…cuenta don Quijote), и вышло (y hallar..), что долг составляет семьдесят три реала (que montar.. setenta y tres reales/ ellos), и велел он селянину (y díjole (!)…labrador) незамедлительно раскошеливаться (que al momento los desembolsar..), ежели не желает тот (si no querer..) вместо этого умереть (morir por ello).
А трусливый негодяй ответил (responder..…medroso villano), что (que) не сойти ему с этого места (para el paso en que estar..) в чём он, кстати, уже и клялся (y juramento que hacer../ Pluscuamperfecto) — а вот в чём он ещё не клялся (y aún no jurar.. nada/ Pluscuamperfecto), так это в том, что долг данный не таким большим получается (que no ser.. tantos), потому как (porque) нужно бы вычесть (se le haber.. de descontar), и принять к сведению (y recebir en cuenta) три пары (tres pares) обуви (!) zapatos), которые он ему выдал (que le dar..) и один реал (y un real) за два кровопускания (de dos sangrías), которые сделали слуге (que le hacer..) ввиду его болезни (estando enfermo).
— Всё это хорошо (bien estar.. todo eso) — ответил Дон Кихот (replicar.. don Quijote), — но (pero) в уплату за обувь (quédense…zapatos) и кровопускания (y…sangrías) вы ни за что, ни про что отхлестали его плетью (por…azotes que sin culpa le dar../ Pluscuamperfecto, vosotros); так что, если (que si) он и порвал кожу (él romper..…cuero) на обуви (de…zapatos), которую вы ему покупали (que vos pagar../ Indefinido, vosotros), то вы ему порвали (vos le romper../ Pluscuamperfecto, vosotros) его собственную кожу (el de su cuerpo); а, если (y si) цирюльник делал ему кровопусканья (le sacar..…barbero sangre/ Indefinido, vosotros) ввиду болезни (estando enfermo), то вы-то (vos) сделали ему кровопусканье в то время, как он пребывал в полном здравии (en sanidad se la sacar../Pluscuamperfecto, vosotros); ну, а потому (ansí que), в этой части (por esta parte), он вам решительно ничего не должен (no os deber.. nada).
— Всё дело в том (…daño estar..), сеньор кавальеро (señor caballero), что я меня нет при себе денег (en que no tener.. aquí dineros): пойдёмте Андрес со мной (venirse.. Andrés conmigo/ Imperativo, usted) ко мне домой (a mi casa), и я выплачу вам (que yo se los pagar../ Futuro Imperfecto) всё до последнего реала (un real sobre otro).
— Мне пойти с ним (¿Irme yo con él)? — сказал мальчик (decir..…muchacho). — По-моему это — плохая идея (Mas, ¡mal año)! Нет, сеньор (no, señor), даже не подумаю (ni por pienso); потому что (porque), как только мы останемся с ним наедине (en viéndose solo), он сдерёт с меня кожу так (me desollar../ Presente de Subjuntivo, o — ue) как это произошло со Святым Бартоломеем, по-моему, ну или с кем-то в этом роде (como a un San Bartolomé).
— Он этого не сделает (no hacer.. tal) — ответил Дон Кихот (replicar.. don Quijote), — достаточно того (basta que yo), что я ему прикажу (se lo mandar..) проявить ко мне уважение (para que me tener.. respeto), с которым он поклянётся мне (y con que él me lo jurar..) тем рыцарским орденом (por…ley (!) caballería), к которому принадлежит (que recebir../ Pretérito Perfecto), и я отпущу его на все четыре стороны (le dejar.. ir libre), и поручусь, что он всё заплатит (y asegurar..…paga).
— Помилуйте, ваша честь (mirar.. vuestra merced/ Imperativo, usted), сеньор (señor), что вы такое говорите (lo que decir../ Presente de Indicativo, usted), — воскликнул мальчик (decir..…muchacho), — этот мой хозяин (que este mi amo) никакой не рыцарь (no ser.. caballero), и не принадлежит он ни к какому рыцарскому ордену (ni recebir.. orden de caballería alguna/ Pretérito Perfecto); это — Хуан Альдудо
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других